Диссертация (1168768), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Таковы avalanche, fleuve, flux, pluie, torrent и пр. Ср. avalanche –grande quantité de choses qui arrivent, surviennent en même temps: une avalanchede catastrophes. Ср. также flux – grande abondance de choses ou de personnes quisemblent couler: un flux de paroles sans suite.Интересно, что, как и в английском, fleuve – cours d'eau finissant dans lamer et souvent formé par la réunion d'un certain nombre de rivières – не имеет всвоей семантике указания на адресата или конечную точку движения (массажидкости течёт мимо наблюдателя): des fleuves de larmes.Одновременность/последовательностьэлементовмножества(объектов или событий).Этот признак также важен для «динамических» множеств и отмечен всемантике таких квантификаторов, как flux, déluge, inundation, onde, pluie и106пр. Ср.
inundation– afflux considérable de quelque chose simultanément:Inondation d'un marché par des produits étrangers; pluie – grande quantité,abondance soudaine de choses en même temps: une pluie d'injures.Дополнительным признаком является неожиданность, внезапностьвозникновения множества. Ср. torrent – a large amount of smth that comessuddenly (a torrent of abuse/words/criticism); avalanche; hail; shower – a fall orsudden rush of many small things or drops of liquids (a shower of sparks/confetti).Ещё одно свойство – стремительный рост множества в процессе егоформирования: flux – grande abondance de choses ou de personnes qui semblentcouler: un flux de paroles sans suite.ОценочностьНекоторыеквантификаторывыражаютотрицательнуюоценку:avalanche, déluge, inundation, épidémie. Например: une avalanche decatastrophes.
Ср. также inundation – afflux considérable de quelque chose négatif:Inondation d'un marché par des produits étrangers.Отрицательная оценочность выявляется также и déluge – surabondance(de quelque chose qui coule): déluge de larmes; épidémie – ce qui toucherapidement et dans un même lieu un grand nombre de personnes en se propageantcomme une épidémie: une épidémie de suicides.ОднородностьНекоторыеквантификаторыописываютименномножестваоднородных объектов, например: avalanche – grande quantité de choses quiarrivent, surviennent en même temps; épidémie – ce qui touche rapidement et dansun même lieu un grand nombre de personnes en se propageant comme uneépidémie.Всловарныхдефиницияхквантификаторовкомпонент«разнородность» множества не зафиксирован, однако может выявлятьсялексическим контекстом, например: оcéan d'arbres (подразумеваются разныедеревья), un torrent d'injures (разные повреждения и пр.).107И если в системе английских квантификаторов уместно говорить и ещёоб одном свойстве множеств – «презумптивности» (термин Е.В.
Рахилиной иЛи Су-Хён), то есть выражение значения особого типа – «множество –запас», специально создаваемый с какой-то целью, то среди французскихквантификаторов лексем с подобным значением нами не обнаружено.Таким образом, помимо идеи большого количества английские,французскиеквантификаторыописывают икачественные параметрымножеств.3.3 Квантификаторы неопределённо большого количества всовременном русском языкеВ русском языке примером количественного квантификатора могутслужить слова лес или море. В исходном значении обе лексемы называютприродные объекты.
Однако в рамках генитивной конструкции N of N (ср.:лес рук, море людей) их семантика претерпевает изменения, то есть они ужене обозначают предмет, но количество предметов в таком множестве.По словам Е.В. Рахилиной некоторые из интересующих нас имён —такие как букет — изначально имеют двойственную природу, обозначаяконкретный предмет внешнего мира, представляющий собой множествообъектов определённого рода (ср.
букет цветов), поэтому они способнывыступать в генитивной конструкции уже и в исходном значении. В такомслучаемаркеромихпереходавклассквантификаторовявляетсязначительное расширение сочетаемости, ср. букет цветов — букет проблем,которая, как в случае с исходно нереляционными именами, сопровождаетсяприобретениемимичистоколичественнойсемантикисоценочнымкомпонентом.Это означает, что анализируемые нами имена вовлекаются в процессграмматикализации, то есть, постепенно выходят из статуса обычнойлексической единицы и превращаются в квантификатор.
Следующий список108служит материалом нашего исследования (33): арсенал, батарея, бездна,букет, вагон, воз, ворох, галерея, гора, град, груда, дождь, караван, кладезь,копна, куча, лавина, лес, ливень, море, океан, охапка, поток, пропасть,прорва, река, рой, россыпь, туча, тьма, фейерверк, фонтан, шквал.3.3.1 Грамматикализация русских квантификаторов неопределённобольшого количества в русском языкеВ русском языке квантификаторы неоднородно распределены по шкалеграмматикализации, обе крайние зоны заняты не так плотно, а значит, случаисосредней степенью грамматикализации–явление частое. Средиколичественных квантификаторов встречаются имена, тесно связанные сисходнойсемантикой.Допустим,словокопнавквантификативныхконтекстах сохраняет идею конусообразной формы и определённойструктуры объекта, количество которого оценивается.
Однако в качествеквантификатора копна употребляется только при описании волос, «похожих»на сено; копна волос ≈ ‘очень много (с точки зрения говорящего) волос наголове человека, причёска, которая имеет форму, сходную с формой стогасена. Семантическая связь квантификатора и исходного имени в данномпримере фиксирована, т.е. произошла жёсткая лексикализация этойконструкции, значит квантификатор копна минимально грамматикализован.Такие квантификаторы как арсенал, батарея, бездна, букет, вагон, воз,ворох, галерея, гора, град, груда,дождь, караван, кладезь, лавина, лес,ливень, море, океан, охапка, поток, пропасть, прорва, река, рой, россыпь,туча, тьма, фейерверк, фонтан, шквал обладают средней степеньюграмматикализации: все они имеют какие-нибудь ограничениянасочетаемость, но при этом употребляются с именами лиц, ср.
груда железа /*людей, гора бумаг / *милиционеров, туча стрел / *солдат.Например:109град 1. один из видов атмосферных осадков, выпадающий небольшимиледяными шариками;2. множество (о чём-нибудь осыпающем, поражающем; книжн.).Град пуль. Град камней. Град насмешек. Град писем.«Град колкостей и шуток ваших грянет». [А.С. Грибоедов, Горе от ума,Электронный ресурс];лавина 1. снежная глыба, низвергающаяся с гор;2. что-нибудь скопившееся в огромном количестве.Скопилась лавина неразобранных бумаг.Максимальной степенью грамматикализации обладает слово куча —оно сочетается и с одушевлёнными именами, и с именами предметов,веществ, и с абстрактной лексикой: куча людей, куча книг, куча дел, кучазабот.Например:куча 1.
то, что свалено горкой, грудой;2. оценочная характеристика количества, множества чего-либо какчрезвычайно большого, неисчислимого: Кучи щебня. Куча людей, народа. Намне куча забот. Он прочел кучу книг.Однако максимально грамматикализованные, такие как куча, бездна,лавина, море, океан, поток, река допускают и сочетаемость с именами лиц(ср. куча детей, бездна народу и др.).
Практически все квантификаторынашего списка за исключением батарея, галерея, охапка и, безусловно, копнамогут сочетаться с абстрактными именами, что объясняется действиеммеханизма регулярной метафоры: допустим, вопросы, проблемы, ситуации,явления ассоциируются с большим количеством предметов — отсюда горапроблем, груда дел и др., эмоции — с жидкостями (море радости) и т.д.Однако имеются и такие квантификаторы, которые пока допускают вкачестве объекта всего несколько слов с абстрактным значением — ср.прорва денег, вагон проблем.110Абсолютнаяграмматикализация,т.е.превращениеименивполноценный квантификатор, пока не достигнута ни одной из лексем нашегосписка: каждая находится на своем этапе и по-своему ограничена всочетаемости.3.3.2 Особенности семантики имён-источников квантификаторовнеопределённо большого количества в русском языкеЕсли задачу определения исходного значения метафоры неопределённобольшого количества в английском и французском языках мы решали всоответствиистрадиционнойформулойметафорическогосдвига,предложенной в работе Джона Лакоффа (ВЫШЕ БОЛЬШЕ), то в русскомязыке действует помимо основного и другое правило в параллель сканоническим.
Его можно было бы выразить как ШИРЕ БОЛЬШЕ.Наиболее отчётливо эта формула выявляется на примере таких слов, какроссыпь, море, океан, лес (чем больше поверхности занято множествомпредметов, тем большее количество вещей на ней находится). Более того, врусском почти так же активно эксплуатируется и «противоположная»приведённой Дж. Лакоффом и М. Джонсоном формула: НИЖЕ БОЛЬШЕ(бездна, пропасть или прорва), а точнее БЕСКОНЕЧНО МНОГО.
Такаяформула охватывает все метафоры – и «вертикальные», как горы посуды, и«горизонтальные», как море огней, и, наконец, «направленные вниз», какбездна пороков. Ср. также следующие примеры из НКРЯ:«Поди, на эту самую корейскую войну идёт такая прорва народных денег,что это непостижимо человеческому уму!» [Вячеслав Пьецух. Шкаф,Электронный ресурс];«Встреча философии и православия, культуры и богословия, которуюстремились осуществить С. Аверинцев, С. Хоружий, Н. Гаврюшин и многиедругие достойные авторы, не произошла: напротив, все наведённые мостырухнули в пропасть рыночного неоязычества, постмодернистского скепсиса111и охранительного церковного обскурантизма.» [Павел Кузнецов. РусскийФеникс, или Что такое философия в России, Электронный ресурс].Как замечает Рахилина Е.В., в английском языке каноническое правилоЛакоффа пользуется бесспорным преимуществом — русское безднанеприятностей переводится на английский как «куча, груда, ворох» — heapof troubles.
Между тем и в английском встречаются такие сочетания, как:abyss of hopelessness — «бездна отчаяния». Ср. здесь похожие примеры изфранцузского со словом abîme ‘пропасть’: abîme de misè re — «крайняястепень нищеты», abîme de science — «кладезь премудрости», abîme destemps — «незапамятные, далёкие времена». Однако в английском ифранцузскомязыкахприведённыеквантификаторыминимальнограмматикализованны и сочетаются лишь с несколькими абстрактнымисуществительными, образуя устойчивые словосочетания.Таким образом, мы можем выделить несколько групп, частичноперекрывающих друг друга.Во-первых, это имена, обозначающие вертикальные объекты (гора,груда, куча) в соответствии с канонической формулой метафорическогосдвига, предложенной в работе Джона Лакоффа, ВЫШЕ БОЛЬШЕ,например,гора – значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающейместностью;груда–большоеколичествокаких-л.предметов,сложенных,нагромождённых в беспорядке один на другой;куча – то, что свалено горкой, грудой.Например:куча – 1.