Диссертация (1168768), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Рудзки-Остина, Р. Дирвена, Д. Герартса и др.). Вторая волнакогнитивной лингвистики, начавшаяся в 90-е гг., распространилась на Азию,Южную Европу и Россию. И, наконец, в 1989 году на Международномконгрессе в Европе учёные, занимавшиеся когнитивными аспектамиязыковыхявлений,принялирешениеосозданииМеждунарожнойассоциации когнитивной лингвистики. Однако корнями это направлениеуходит в античность, ведь человеческим разумом, закономерностямимышления издревле занимались логика, философия, риторика.Но вконтексте когнитивной науки прежние вопросы зазвучали по-новому, ивыяснилось, что реалии окружающего мира (объекты, события, явления) поразному преломляются в человеческом сознании: в виде символов, понятий иэмпирическихобразов.Такимобразом,познание,сточкизрениякогнитивной лингвистики, – это процесс порождения и трансформацииконцептов (смыслов), поэтому важнейшим объектом исследования вкогнитивной лингвистике является концепт [Маслова, 2004].
Концепты,выступая как компоненты нашего сознания и наших знаний о мире, являютсяпредметом изучения философии, психологии, когнитивной лингвистики,лингвокультурологии и других гуманитарных наук.Категория количества отражает одну из важнейших определённостейобъективного мира. Без отражения количественной определённости бытияневозможны ни познание, ни человеческая практика, ни коммуникация.Теоретически осваивая мир и воплощая свои теории в практику, человек уже131в древности разработал два пути определения количества: посредством счёта,дающего число, и посредством измерения, дающего величину.
Аристотельуказывал, что «всякое количество есть множество, если оно счислимо, авеличина – если измеримо» [Аристотель, 1975].Количественная определённость мира отражается семантикой любогоязыка. В современных наиболее развитых языках средства выражения идеиколичества пронизывают все уровни языковой структуры: не только лексикуи фразеологию, но также и словообразование, морфологию и синтаксис.Вслед за Е.В. Федяевой мы предлагаем разграничивать понятиеколичества и квантификации. Данные понятия соотносятся в языке какродовидовые, т.е. понятие квантификации шире, чем концепт количество,поскольку квантификация способна передать не только идеи количественнойсоставляющей реальной действительности, но также и идеи интенсификациии оценки количества.Под концептом неопределённое множество, представляющим собойнекоторый слой или компонент базового макроконцепта количество, мыподразумеваем совокупность неопределённо большого и неопределённомалого количества, однако в настоящей работе мы исследовали не столькосами концепты, сколько лексику, с помощью которой эти концептывербализуются.
Помимо этого, в нашей работе мы строго ограничивалиськвантификаторами, выраженными предметными существительными.Непосредственным объектом нашего исследования были предметныеимена, которые в исходном своём значении называют конкретные предметы,но в составе именной генитивной конструкции, сочетаясь с другимпредметнымименем,обычнообозначающиммножествообъектов,претерпевают сдвиг значения, частично грамматикализуясь, и становятсяколичественными квантификаторами со значением неопределённо большогоколичества или неопределённо малого количества, что-то вроде ‘очень многоили мало’, окрашенное субъективной оценкой.132Нами был актуализирован структурный подход к исследованиюразных сторон изучаемого явления, и мы предлагаем рассмотрениесемантикиизучаемыхквантификаторов,репрезентирующихнеопределённость, с учётом их качественных параметров, семантическихособенностей, а также распределения по шкале грамматикализации.Вдиссертациирассматриваютсяособенностиметафоризациисемантической категории неопределённости посредством квантификаторовнеопределённо большого и неопределённо малого количества в английском,французском и русском языках.Входенастоящегоисследованиянаматериалетрёхязыков(английского, французского и русского) мы выявили довольно значительноечисло количественных лексем, а именно – 146.Квантификаторы неопределённо малого количестваТаблица 3.3Английский языкРусский языкФранцузский языкAtom, bit, blob, crumb,dot, drop, element,farthing, fraction, grain,hair, iota, minim, morsel,particle, piece, rag,scintilla, scrap, shadow,shred, sliver, spatter(ing),spark, spice, spot, stiver,tittle, tot, trickle, wisp.Капля, капелька,крошка, кучка, горстка,искра, крупица.Atome, brin, etincelle,goutte, grain, granule,grenaille, gouttelette, jet,lueur, miette, molécule,moucheture, parcelle,poignée, ruisseau,ruisselet.Как видно из приведённой таблицы, русская квантификативная зонамалого количества не может «похвастаться» исключительным богатствомпротивопоставлений и является наиболее скромной по количеству лексем нетолько в сравнении с английскими и французскими «представителями»даннойгруппы,ноивнутри«родного»языка.Вероятно,такаяассиметричность обусловлена тем, что «большое количество» оказывается133гораздо более продуктивным таксоном в русском языке и, следовательно,наиболее важным для русской квантификации в целом.Квантификаторы неопределённо большого количестваТаблица 3.4Английский языкРусский языкФранцузский языкAvalanche, bag, barrage,battery, bucket, bunch,cloud, deluge, epidemic,flood, forest, fusillade,inundation, nail, heap,lake, load, mountain,ocean, pile, raft, rain,rash, reservoir, river, sea,shower, spate, stack,store, stream, swathe,torrent, volley, wave,world.Арсенал, батарея,бездна, букет, вагон,воз, ворох, галерея, гора,град, груда, дождь,караван, кладезь, копна,куча, лавина, лес, ливень,море, океан, охапка,поток, пропасть,прорва, река, рой,россыпь, туча, тьма,фейерверк, фонтан,шквал.Armée, avalanche,cargaison, déluge, désert,fleuve, flot, flux, forêt,inundation, lac, liasse,mer, moisson, monceau,montagne, océan, onde,pelletée, pétée, pile, pluie,torrent.Данные списки включают только предметные имена, но не все слова,возможные в предложной генитивной конструкции со значением мало/много,так как их исходная семантика уже содержит идею множества и связанную сней идею малого/большого количества.
Полный список квантификатороввключал бы все слова, возможные в предложной генитивной конструкции созначением мало/много (например, puff, squeeze, suggestion, множество,масса, тьма, уйма и пр.). Однако их анализ выходит за рамки данногоисследования.Переходя в квантификативную зону, предметные имена подвергаютсяпроцессу частичной грамматикализации.
В процессе грамматикализациинекотороеязыковоевыражениеприобретаетновуюграмматическуюфункцию, при этом сфера его употребления сужается: лексема илисловосочетаниеначинаетупотребляться134толькоприопределённыхграмматических условиях и более ограниченно, чем в исходном значении;это грамматически ограниченное употребление сопровождается изменениемили сужением исходного значения и превращением его из лексического вграмматическое.Числоквантификаторовнеопределённомалогоколичества,сочетающихся с абстрактными именами, в процентном соотношении (68%,60%, 66%) примерно одинаково, что объясняется действием регулярнойметафоры: объём свойства или состояния отождествляется с количествомвещества. Французские квантификаторы неопределённо малого количествапредставлены большим числом имён, обладающих высокой степеньюграмматикализации (4).
В то время как английские квантификаторыпредставлены двумя лексемами (fraction, trickle), русские – имеют лишьодного «представителя» (кучка). Среди французских квантификаторовнеопределённомалогограмматикализацииmoucheture,lueur,фразеологическойможноколичествавыделитьпричём,с4данныезакреплённостью,зонаминимальнойлексемыименаgrenaille,обладаютрусскихстепеньюparcelle,строгойквантификаторовнеопределённо малого количества включает два имени (искра, крупица). Зонаанглийских квантификаторов представлена большим разнообразием (blob,dot, shot, stiver, tot, wisp).Английские и французские квантификаторы неопределённо большогоколичества, сочетающиеся с абстрактными именами, численно примерноравны (52%, 55%), что, как и в случае с квантификаторами малогоколичества, объясняется действием регулярной метафоры: объём свойстваили состояния отождествляется с количеством вещества.
В русском языкепроцент таких лексем значительно выше: 83% (арсенал, букет, вагон, воз,ворох, гора, град, груда, дождь, караван, лес, ливень, охапка, пропасть,прорва, рой, россыпь, туча, тьма, фейерверк, фонтан, шквал), чтосвидетельствует о менее динамичном процессе грамматикализации. Мытакже выяснили, что английские квантификаторы неопределённо большого135количества представлены большим числом имён, обладающих высокойстепеньюграмматикализации(15).Втовремякакфранцузскиеквантификаторы насчитывают 6 лексем (avalanche, fleuve, mer, monceau,océan, torrent), русские – 1 «представителя» (куча).
Среди французскихквантификаторов неопределённо большого количества с минимальнойстепенью грамматикализации можно выделить 4 имени: grenaille, parcelle,moucheture, lueur, зона русских квантификаторов неопределённо большогоколичества включает 5 имён (караван, куча, море, океан, поток). Зонаанглийских квантификаторов включает лишь одну лексему: world.Сопоставительный анализ т.н. «донорских зон» показал, что центральнойдля квантификаторов неопределённо малого количества является донорскаязона«частьвещества»,центральнойдлянеопределённобольшогоколичества – «динамические массы», так как данные зоны представленынаибольшим количеством имён в материале нашего исследования.Среди качественных параметров неопределённо малого количествасходствонаблюдаетсяместоположение,втакихпараметрах,динамичностьикакпространственноеоценочность.Вслучаесквантификаторами неопределённо большого количества выявлены сходныепараметры–пространственноеместоположение,динамичность,оценочность, однородность, одновременность / последовательность.В ряде случаев рассматриваемый нами семантический сдвиг наматериале всех исследуемых языков характерен не только для формыединственного, но и для формы множественного числа, ср.: гора / горыпроблем — a heap / heaps of trouble, le montagne / les montagnes du сachemire.Данные структуры передают идею преувеличенно большого количества,синтаксическое поведение совершенно не характерно для квантификаторовнеопределённо малого количества, которые всегда употребляются в формеединственного числа.Итак, исследовав проблему диссертации в теоретическом и прикладномпланах, можно утверждать, что языковые средства репрезентации концепта136неопределённое множество в английском, французском и русском языкахобладаютразличнымикачественнымипараметрамиситуациймножественности, свойственные рассматриваемым языкам, а также способнысочетатьзначениеквантитативностисозначениямидейктичности,интенсивности и оценки.Такимобразом,нашепредположениеотом,чтосписокквантификаторов, выражающих значение неопределённого множества,является открытым и может пополняться новыми единицами с различнымиуровнями грамматикализации, подтвердилось.Перспектива дальнейшего исследования состоит в возможностиизучения лексико-семантической экспликации концепта неопределённоемножество на материале других языков, в возможности выясненияотображения этого понятия во фразеологической картине мира разныхязыков.137БИБЛИОГРАФИЯ1.