Диссертация (1168768), страница 12
Текст из файла (страница 12)
к кроха);712. самое малое количество чего-н. Есть ли тут хоть крошкасмысла? Нет ни крошки масла [Толковый словарь Даля, Электронныйресурс].искра 1. мельчайшая частичка горящего или раскаленного вещества;2. малейшая степень ч-л чего-н., небольшие задатки чего-н.,зачаток какого-н. чувства, какой-н. способности (книжн. поэт.) [Толковыйсловарь Даля, Электронный ресурс].Несколько слов данной группы обозначают очень небольшую массу,объём вещества. Семантический перенос осуществляется по формулеНЕБОЛЬШОЙ ОБЪЁМ ВЕЩЕСТВА -> МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО (“a smallmarked area”->”small amount”):капля 1. небольшой объём жидкости, ограниченный в состоянииравновесия поверхностью вращения;2. ничтожно малое количество чего-л. [Толковый словарьОжегова, Электронный ресурс].Остальные существительные данной группы называют небольшиематериальные объекты или небольшое количество к-л вещества: кучка,крупица, горстка.кучка 1.
небольшое количество вещества, вываленное на ровнуюповерхность;2. группа, небольшая толпа. Народ стоял кучками на площади.[Толковый словарь Ожегова, Электронный ресурс].крупица 1. продукт питания, состоящий из очищенных и лущеныхзёрен различных культур [Толковый словарь Ожегова, Электронный ресурс].2. минимальное количество чего-нибудь.
Ни крупицыталанта, истины.Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, какова должнабыть семантика исходного имени, чтобы мог произойти его переход вквантификативную зону малого количества. Оказалось, что в английскомязыке эти имена обозначают:72- небольшую часть, фрагмент ч.-л. (крошка, искра);- небольшую массу / объём вещества (капля);- маленький материальный объект, объекты (кучка, крупица, горстка).Основной для квантификативной зоны малого количества являетсякогнитивнаяметафораНЕБОЛЬШАЯЧАСТЬЧ.-Л.->МАЛОЕКОЛИЧЕСТВО.В основе метафорического переноса лежит идея о том, что часть всегдаменьше целого, а значит, может обозначать малое количество или объём.2.3.3Качественныепараметрырусскихквантификаторовнеопределённо малого количестваПредметные имена втягиваются в процесс грамматикализации истановятся квантификаторами, часть исходного значения при этом теряется,однако некоторые семантические компоненты остаются в семантикелексемы.Чем менее грамматикализованы квантификаторы, тем более значимыих противопоставления по качественным параметрам.1.
Первым параметром выступает объект измерения.«Вещественные» квантификаторы различаются по тому, количествоили объём какой именно субстанции они оценивают:капля - небольшой объём жидкости;крупица - округлый, пористый агрегат почвенных частиц;крошка - мельчайшая часть, крохотный кусочек чего-н., преимущ.хлеба.2. Следующий параметр – статичность / динамичность. В русскомязыке все представители данной зоны квантификации статичны заисключением лексемы «искра», где присутствует семантический компонент«движение»:73искра - мельчайшая частичка горящего или раскалённого вещества.«Мой костёр в тумане светит, искры гаснут на лету» Полонский.
Выбитьискру из камня. Электрическая искра. Заронить искру. Нет в нём ни искрыправды.3.Пространственнаясоставляющая.Взначениинекоторыхквантификаторов содержится компонент «расположенный на поверхностичего-либо»:кучка - 1. небольшое количество вещества, вываленное на ровнуюповерхность;капля - 1. небольшой объём жидкости, ограниченный в состоянииравновесия поверхностью вращения.4. Оценочность. Хотя большинство квантификаторов не оценочно,некоторые квантификаторы выражают положительную оценку:искра - задатки чего-нибудь, зачаток какого-нибудь чувства, какойнибудь способности (книж.
поэт.).Именнопредставитьперечисленныекачественныеквантификативнуюзонукакпараметрысистемупозволяютнетривиальныхсемантических противопоставлений.2.4 Сопоставительный анализ квантификаторов неопределённомалого количества на материале английского, французского и русскогоязыковВходесопоставительногоанализа степениграмматикализациианглийских, французских и русских квантификаторов неопределённо малогоколичества мы обнаружили, что число квантификаторов неопределённомалого количества, сочетающихся с абстрактными именами, в процентномсоотношении (68%, 60%, 66%) примерно одинаково, что объясняетсядействиемрегулярнойметафоры:объёмотождествляется с количеством вещества.74свойстваилисостоянияМы также выяснили, что французские квантификаторы неопределённомалого количества представлены большим числом имён, обладающихвысокой степенью грамматикализации (4).
В то время как английскиеквантификаторы представлены двумя лексемами (fraction, trickle), а русские –имеют лишь одного «представителя» (кучка).Средиколичествафранцузскихсквантификаторовминимальнойстепеньюнеопределённомалогограмматикализацииможновыделить 4 лексемы grenaille, parcelle, moucheture, lueur, причём, данныеимена обладают строгой фразеологической закреплённостью, зона русскихквантификаторов неопределённо малого количества включает два имени(искра, крупица). Зона английских квантификаторов неопределённо малогоколичества представлена большим разнообразием (6).Вышемырассмотрелисемантикуимён,которыеявляютсяисточниками для квантификаторов неопределённо малого количества, т.е. такназываемые «донорские зоны» и выделили несколько групп, иногда частичноперекрывающих друг друга.ДОНОРСКИЕ ЗОНЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ КВАНТИФИКАТОРОВТаблица 2.1«ДОНОРСКИЕ ЗОНЫ»«ДОНОРСКИЕ ЗОНЫ»«ДОНОРСКИЕ ЗОНЫ»АНГЛИЙСКИХФРАНЦУЗСКИХРУССКИХКВАНТИФИКАТОРОВКВАНТИФИКАТОРОВКВАНТИФИКАТОРОВнебольшиенебольшая часть,небольшая часть,ограниченныефрагмент ч.-л.фрагмент ч.-л.поверхности (spot,(étincelle, parcelle,(крошка, искра);dot);miette, atome,небольшиеmolecule, lueur);массы/объёмнебольшаянебольшаямасса/объёмвещества (drop,масса/объёмвещества (капля,morsel);вещества (granule,капелька);75направленныеgrenaille, guttelette,потоки веществаgrain);маленькийнебольшаяматериальныйнебольшая часть,ограниченнаяобъект, объектыфрагмент ч.-л.поверхность(кучка, крупица,(shred);(moucheture);горстка);(trickle);маленькийнебольшойматериальныйнаправленный потокобъект (tot, hair);вещества (ruisseau,маленькая мераruisselet, jet);объема (grain);маленькийматериальныйобъект (brin, grain,granule);В ходе сопоставительного анализа донорских зон квантификаторовнеопределённого малого количества мы обнаружили общие зоны, такие какнебольшаячастьч-л,небольшаямассавещества,маленькийматериальный объект.Во-первых, это донорская зона небольшая часть ч-л.
Источникамиквантификаторовнеопределённомалогоколичестваявляютсяименасуществительные, обозначающие малую часть целого:shred1. an incandescent particle, one thrown off from a burning substance;2. a small amount of a quality or intense feeling;miette 1. petite parcelle de pain qui tombe quand on le coupe ou le rompt;2. très petite quantité de quelque chose;крошка 1. мельчайшая часть, крохотный кусочек чего-н., преимущ. хлеба(первонач. уменьш. кроха);2. самое малое количество чего-н. Есть ли тут хоть крошкасмысла? Нет ни крошки масла.76Во-вторых, это донорская зона, обозначающая небольшую массу /объём вещества:drop 1.
a very small amount of liquid that falls in a rounded shape;2. a small amount of drink: I like my whisky with just a drop of soda;gouttelette 1. petite goutte d' un liquid;2. très petite quantité de qch;капля 1. небольшой объём жидкости округлой формы;2. самое малое количество ч.-н.Наконец, третьей донорской зоной, объединяющей квантификаторынеопределённо большого и неопределённо малого количества, являетсямаленький материальный объект:brin 1. mince tige allongée, petite pousse d'herbe;2.
indique une petite quantité, un peu;hair 1. any of the numerous fine growing from the skin of mammals;2. a very small amount, degree, measure, etc.;крупица 1. продукт питания, состоящий из очищенных и лущеныхзёрен различных культур;2. очень малое количество чего-либо.Центральной для квантификаторов неопределённо малого количестваявляется донорская зона «часть вещества». Данная зона представленанаибольшим количеством имён в материале нашего исследования.Сопоставительный анализ качественных параметров квантификаторовнеопределённо малого количестваМы выделяем следующие качественные параметры у квантификаторовнеопределённо малого количества:КАЧЕСТВЕННЫЕ ПАРАМЕТРЫ КВАНТИФИКАТОРОВ НЕОПРЕДЕЛЁННОМАЛОГО КОЛИЧЕСТВА77Таблица 2.2АНГЛИЙСКИЕФРАНЦУЗСКИЕРУССКИЕКВАНТИФИКАТОРОВКВАНТИФИКАТОРЫКВАНТИФИКАТОРЫПространственноеПространственноеПространственноеместоположение:местоположение:местоположение:spatter(ing)mouchetureкучка, капля, капелькаCтатичность/динамичность:Cтатичность/динамичность:Cтатичность/динамичность:trickle, spatterjet, ruisseau, etincelleискраОценочность:Оценочность:etincellemorsel, spark, elementОбъектОценочность:измерения:brin, искраОбъект измерения: morsel, spot, mince, goutte, grain, granule, Объектstiver, wisp.измерения:капля,крупицаjet, ruisseau, mietteАддитивность:spice, morselМодальность:elementВ результате проведённого сопоставительного анализа мы обнаружили,что на материале трёх анализируемых языков сходство наблюдается в такихпараметрах как пространственное местоположение, динамичность иоценочность.Параметрпространственноеместоположениевключаетквантификаторы, содержащие в своём лексическом значении компонент«расположенный на поверхности чего-либо»:spatter(ing) … drops of a liquid on a surface;There was a spatter of freckles over her nose.moucheture 1.
une petite salissure qui marque une surface, un vêtement;2. petite quantité de quelque chose: la moucheture de cetteétoffe.78капля 1. небольшой объём жидкости, ограниченный в состоянииравновесия поверхностью вращения;2. ничтожно малое количество чего-л.Следующим сходным для английских, французских и русскихквантификаторов параметром является динамичность.Он включает в себя динамические множества как направленные наконечную точку движения, так и не имеющие заданной траектории, внезапновозникающие, стремительно растущие, одновременные и последовательные.Подавляющее большинство квантификаторов малого количества статичны.Динамическая зона выражена слабо: trickle, spark; искра; jet, ruisseau,etincelle:trickle 1. a small amount of liquid, flowing out of smth slowly;2. a small amount or number of smth, coming or going slowly: asteady trickle of visitors;spark 1. an incandescent particle thrown off from a burning substance;2.
a small amount of a feeling or quality: She doesn't show a spark ofinterest;etincelle 1. partie incandescente qui jaillit d'un corps enflame;2. manifestation vive, soudaine et de peu de durée de quelquechose;искра 1. движущаяся мельчайшая частичка горящего или раскалённоговещества;2.