Диссертация (1168730), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Нередкоэмоционально-оценочная информация имени употребляется в художественнойречи, где, таким образом, на базе нейтральной лексемы выстраиваетсясинонимический ряд, в котором его составные части отличаются друг от друга постепени эмоциональной окраски. Следовательно, можно полагать, что имясобственное является важным и неотъемлемым компонентом системы средствхудожественной выразительности [Вязовская, 2007, c. 3]. Имена собственныеявляются одними из главных эмоционально значимых элементов, которыесамореализуются «в сложной и глубокой образной перспективе» [Виноградов,1954, с. 18].В настоящее время абсолютно любое имя собственное выполняет функциюидентификации и, таким образом, является объектом, который часто можетобладать возможностью нести в себе эмоциональную нагрузку.
Следовательно,именасобственныенередкодемонстрируютэмоциональноеотношениеговорящего человека. Любая эмоциональная окрашенность может быть не толькоположительной, но и отрицательной, что зависит от экстралингвистическихфакторов. Однако нельзя отрицать факт того, что имя собственное демонстрирует139отношение высказывающегося человека к объекту, на которого направленовысказывание [Кузнецова, 2010, с. 33–36].По той причине, что в футбольной терминологии большую часть лексикиопределяют журналисты или спортивные корреспонденты, то они нередко могутприбегать к употреблению вместо имени футболиста его прозвища илисокращенного варианта его фамилии.Данный факт связан с тем, что субъект высказывания при выражении своейэмоции пытается донести свое собственное отношение к объекту высказывания,но не стремится вызвать эмоции у тех людей, которые слушают или читают еговысказывание [Шаховский, 2009, с.
52]. Так, эмоционально-оценочная лексикаможет подразделяться на положительную и отрицательную лексику. Слова сположительной и отрицательной характеристикой встречаются в различныхситуациях, однако интересно проанализировать частный подвид эмоциональнойлексики – имена собственные.При сокращенном варианте употребления имени собственного используетсятак называемый nickname, то есть, прозвище, например, полное имя футболиста‘Хави’ звучит как ‘Хави Эрнандес Креус’. В своей основе nickname несетинформацию, направленную на облегчение восприятия иностранного или, вредких случаях, родного имени собственного. Таким образом, при осуществлениипроцесса коммуникации при диалоге или в группе людей, высказывающийсяиндивидуум демонстрирует, как правило, положительное отношение к объектувысказывания, обращая внимание на факт использования данного сокращения.Другим примером в английском языке является прозвище ‘Becks’ (рус.‘Бекс’) вместо полного имени футболиста (David Robert Joseph Beckham).
Данноепрозвище также является элементом эмоционально-оценочной окраски именисобственного, так как появилось благодаря сокращению фамилии, которое, тем неменее, сохраняет свое семантическое значение, закрепленное за этим именемсобственным благодаря приобретенной известности его носителя. Однако нередкочеловек, использующий в своей речи данный nickname, может придавать своей140речи при такой эмоциональной окраске несколько иронический оттенок или дажеэлемент сарказма, демонстрируя пренебрежение к действиям данного футболистана игровом поле.Таким образом, принимая во внимание только сам факт употребленияnickname, невозможно с полной уверенностью определить, какую именноинформацию несет в себе данное прозвище. Исходя из данного вывода, можноутверждать о явлении ассоциативно-образных отношений, как о факторе,влияющем на восприятие информации и на смысловую составляющуювысказывания с использованием имен собственных.
Для того чтобы определитьсяс оттенком высказывания, необходимо обратиться к его контексту, в случаеписьменной речи, или как к контексту, так и к эмоциям и жестикуляцииговорящего при осуществлении процесса вербальной коммуникации.Однако кроме nickname существует еще и petname, то есть ‘уменьшительноеили ласкательное имя’ [Новый большой англо-русский словарь]17. Например,футболист мадридского Реала Хавьер Эрнандес Балькасар известен всему мируподсвоимпрозвищем,демонстрирующимегоневысокийрост«Chicharito/Чичарито» (рус. “горошек”) [по материалам из Википедии].Такие варианты употребления на письме и в устной речи сокращений илиуменьшительно-ласкательных имен связаны с эмотивно-оценочно-экспрессивнойноминацией, которая является «деривационным процессом, обусловленнымэмоциональными мотивами речевого общения, в результате которого появляетсяновая номинативная единица или новое значение» [Цит.
по.: Шаховский, 2009,с. 25]. Основой для определения эмоциональности в ходе высказывания являетсяситуация, при которой наблюдается диалог. В таком случае необходимо отметить,что заметную роль играет эмоциональное состояние обоих участников дискуссии.Следовательно, данный пример показывает, что оказанное внимание кфизической особенности футболиста (к его росту) не является показателемнегативного отношения к нему, а лишь демонстрирует оценку человека. Нередко,17 URL:http://dic.academic.ru/]141такое petname может рассматриваться как обычное нейтральное слово, не несущеев себе экспрессии.
Оно используется только для формирования имиджа игрока ипридания ему популярности, и нередко используется на официальном уровне,например, если его фамилия труднопроизносима или очень длинна. Наиболееизвестным можно считать пример футболиста Эдсона Арантиса ду Насименту(порт.
Edson Arantes do Nascimento). Его полное имя известно лишь крайне узкомукругу лиц за пределами его родной страны, однако всему миру известно егоуменьшительное имя – Пеле (порт. Pele).Одним из факторов, влияющих на формирование прозвищ, являетсялингвистическая культура языка в ареале, внутри которого носители получаютсвои имена. Так, известный пример Pele появился вне рамок отдельной языковойсистемы. Теоретической основой появления данной лексемы, отсутствующей впортугальском и любом другом языке мира, могло являться только производноеслово от некоего термина, являющегося не только общеупотребительным врамках конкретного языка, но и общеизвестным внутри носителей культуры.Таким образом, появление данного прозвища, т.е. создание неологизма в языке,характеризуется производным выражением от термина ‘pelada’ (пелада – порт.уличный футбол в Бразилии).
Следовательно, формирующей данное прозвищегруппой людей могли являться вовлеченные в процесс уличного футболасубъекты (непосредственные участники процесса), выражающие термином ‘Pele’человека, увлеченного ‘pelada’.Кроме того, следует отметить, что своеобразие имен собственных имеетдостаточно устойчивый характер.
Так, имена выходцев из разных стран, гдераспространен иной язык, в английском языке будут нередко сохранять свойнациональный колорит[Гарагуля, 2012, с. 56–57]. Например, фамилиянидерландского футболиста Daley Blind в английском языке звучала бы как'Блайнд', однако ввиду сохранения национального колорита, заключающегося виспользовании фонетической системы родного (голландского) языка, его фамилияпроизносится ‘Блинд’. В данном случае можно говорить о сочетании142эмоциональной составляющей и лингвокультурологического аспекта, что влияетнаэмоционально-образноевосприятиеполучаемойинформациикаклингвистического, так и экстралингвистического характера.Англ.
James (Jamie) Carragher/ рус. Джейми Каррагер – английскийфутболист, с произношением имени которого также возникают проблемы. Дело втом, что, как правило, иностранные комментаторы при ведении репортажей невидят никаких отличий между именами Jamie (Джейми) и Jimmy (Джимми),причем относительно данного футболиста, неверный вариант его имени(Джимми) употребляется гораздо чаще. Проанализировав такой феномен, мыпришли к выводу, что это связано с большей популярностью в нашей странеиностранцев с именем Джимми или его полным вариантом – Джеймс (Хендрикс,Картер, Бонд, Камерон и т.д.), хотя английское имя Jamie также являетсясокращенным вариантом имени James. Данное явление можно отнести к методуиспользования традиционного именования.Имя собственное всегда занимало одно из важнейших мест в истории икультуре.
Кроме того, различия в языках также можно анализировать присопоставлении различных имен или при анализе употребления одного и того жеимени носителями разных языков и представителями разных культур.Именно по этой причине, принимая во внимание лингвокультурологическийаспект, можно утверждать, что в случаях, когда иностранные имена или другиеслова практически полностью созвучны, когда наблюдаются признаки омофоновили омографов, то подавляющее большинство людей будет употреблять то слово,о котором они наиболее часто слышали или читали.Именаопределеннымсобственные,образомнесущиевключаютввсебесебяэмоциональнуюразличныеоттенки,окраску,которыеварьируются в зависимости от того, какую цель преследует говорящий человек.Такая окраска, в большинстве случаев, статична, т.е.
не видоизменяется по тойпричине, что само слово зачастую несет в себе оценочную информациюопределенного рода. Однако если речь идет об имени собственном, то здесь143многое зависит от элементов, связанных, в первую очередь, с психологическойсоставляющей (отношение человека к объекту, его мысли по отношению к нему).2.5. Проблема перевода названий спортивных команд (на примерефутбольных и регбийных клубов)Весьобъемименобщеупотребительнымисобственных,наявляющихсятерриторииобщепризнаннымиотдельногоэтноса,исвязаннепосредственно с культурой данного народа.