Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168730), страница 29

Файл №1168730 Диссертация (Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)) 29 страницаДиссертация (1168730) страница 292020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

В США футболом называют совершенно другой вид спорта,который не имеет ничего общего с привычным для нас видом спорта.Следовательно,прианализеспортивныхстатейилипрослушиваниирепортажей со спортивных состязаний следует проводить четкую линиюразграничениямеждудвумясамымираспространеннымивариантамианглийского языка.

Иначе могут возникнуть серьезные трудности спониманием получаемой информации.3. Использованиелексики,связаннойсописаниемдействующихлицфутбольного матча, требует хорошего знания футбольной терминологии, таккак определенные понятия английского языка могут отсутствовать в русском,и наоборот. Бывают случаи, когда эквивалент на русском языке отсутствует,149поэтому приходится использовать описательный перевод или вводить вповседневную речь неологизм.4.

При исследовании терминов, например, обозначающих удары и голы, особоевнимание стоит уделять канонам английского языка. В русском языкеотсутствуют многие термины (an equalizer – ‘гол, уравнивающий счет вматче’). В таких случаях приходится прибегать к использованию приемакалькирования. Справедливо и обратное. Такие примеры футбольной лексики,как ‘полузащитник’, могут иметь разные варианты перевода на английскийязык.

При образовании новых терминологических единиц в языке нередкопренебрегают правилами сочетаемости термина с его изначальным понятием,являющимся общеупотребительным в языке, что сказывается на процессекоммуникации в случаях, если лексема, входящая в терминологическийаппарат, еще не прочно вошла в лексический состав языка.5. Футбольные выражения, употребляемые болельщиками, комментаторами ижурналистами по всему миру, имеют примерно одинаковое значение. Крометого, появилось множество клишированных фраз и выражений, переводкоторых не составляет особого труда людям, знающим правила футбола иследящим за футбольными состязаниями не первый год.6. Правильное произношение имен собственных спортсменов и других людейосновывается на экстралингвистической информации об их родине и об ужесложившихся канонах перевода той или иной фамилии. Даже в случаях, когдаобщепризнанным вариантом перевода является неверное произношение именисобственного, не стоит употреблять исторически верный вариант.

Ведь в такомслучае нарушится понимание того, о каком человеке идет речь.7. Имя собственное обладает целым рядом функций, среди которых необходимовыделитьегоролькакжесткогодесигнатора,носителялингвокультурологической и эмоционально-оценочной информации. Анализимен собственных на примере известных личностей в футболе показывает, чточастое явление видоизменения имен при их интерпретации на разные языки150является осознанным процессом, крайне необходимым для того, чтобыизбежать трудностей при восприятии информации носителями других языков.8.

Смысловые оттенки различных слов и выражений, которые повсеместноупотребляются не только в спортивной, но и в других терминосистемах, оченьтесно переплетаются, что не позволяет провести четкое разграничение в том,когда они должны быть использованы для сохранения стилистики и смысла.9. Формирование и развитие любой терминологии подвержено влиянию целогоряда факторов, которые связаны, в том числе, не только с лингвистическими,но и с экстралингвистическими аспектами. Данный факт связан с процессомглобализации,которыйвидоизменяетпредставлениеопроцессемежкультурной коммуникации и об употреблении определенных терминов,входящих в отдельные отраслевые терминосистемы.10.Культурныеразличиянакладываютвесомыйотпечатокнапроцессструктурирования лексических единиц, входящих в терминологическийаппарат.Зачастуюразграничениетерминологическихединицприихсопоставительном анализе в двух языках отсутствует.

Данное явление связанос неполной корреляцией культурологических особенностей народов-носителейсопоставляемых языков, вследствие чего терминологический аппарат в одномязыке обладает рядом пробелов, вызванных отсутствием внимания как клингвистическим, так и к экстралингвистическим особенностям другого языка.151ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе нами рассмотрены основные проблемы передачиспортивныхтерминоввигровыхвидахспортанапримерефутбола,американского футбола и регби, а также был проведен сравнительносопоставительный анализ спортивной терминологии в английском и русскомязыках.Нами проанализированы общие проблемы передачи спортивной лексики,межкультурныйаспектобщейтеорииперевода,необходимостьвернойинтерпретации информационных сообщений о спортивных состязаниях иварианты верного перевода с учетом лингвокультурологического аспекта. Намиотмечено, что перевод непосредственно спортивных текстов приобретает всеболее важное значение при процессе коммуникации.

Политизация спорта играетсущественную роль в определении задач, которые ставятся перед спортивнымипереводчиками.Таким образом, в первой главе нашей работы, «Теоретические основыисследования лингвокультурологической соотнесенности спортивных игровыхкомандных терминосистем в футболе, американском футболе и регби», мыподошли к проблеме передачи спортивной терминосистемы с точки зренияантрополингвистики. В зависимости от восприятия спортивных выраженийотдельным человеком, перевод статей или анализ репортажей со спортивныхматчей может варьироваться.Нами исследованы проблемы выбора конкретного правильного термина дляопределения нарушений правил в игровых видах спорта, для переводаспортивных команд, имен собственных и амплуа футболистов на игровом поле.Также нами было установлено, что спортивный перевод обладает рядомособенностей, отличающих перевод данной сферы человеческой деятельности отдругих.Переводчик,занимающийсяспортивнымпереводом,непременностолкнется с рядом трудностей, отсутствующих в других сферах переводческойдеятельности.152Вовторойглаве«Лингвокультурологическийаспектпередачитерминосистем и околофутбольной лексики на примере футбольных и регбийныхтерминов и выражений» мы рассмотрели особенности употребления футбольныхтерминов в английском и русском языках, а также отдельных лексическихединиц, присущих футбольной терминологии при ее анализе с позициилингвокультурологии.При анализе примеров, показывающих возможные варианты переводафутбольных терминов, мы давали их определение, как на русском, так и наанглийском языке, словарную дефиницию и этимологию понятия.

Мы выяснили,что футбольная лексика практически полностью совпадает во всех странах мира ина всех языках. Это связано с огромной популярностью футбола, которыйзатмевает все остальные виды спорта. Общение на спортивную тематику являетсясамым распространенным в мире. Число футбольных форумов, на которыхтысячи и миллионы людей ежедневно общаются со спортивными фанатами совсего мира, не поддается счету. Благодаря повсеместному использованиюфутбольной лексики люди, которые говорят на разных языках, могут пониматьдруг друга, когда речь заходит об обсуждении футбольных состязаний и анализеигрового процесса, что является показателем важности исследований в областимежкультурной коммуникации.При передаче названий амплуа игроков, судей и остальных действующихлиц футбольного матча необходимо хорошо ориентироваться в футбольнойтерминосистеме, так как определенные понятия на английском языке могутотсутствовать в русском, и наоборот.

Иногда эквивалент английского выраженияможет отсутствовать в русском языке, что приводит к использованиюописательного перевода или введению в повседневную речь неологизма, которыйсо временем может выйти за пределы лишь спортивной сферы. Нами выделеныосновные различия в лексике таких видов спорта, как футбол, американскийфутбол и регби.

Мы установили, что регби является прародителем американскогофутбола, но с течением времени различия между ними только увеличивались.153Перевод регбийной лексики с английского языка на русский язык осуществитьгораздо легче, нежели лексики американского футбола. Это связано и сотсутствием интереса и популярности американского футбола в Европе и вРоссии, а также с постоянно растущим интересом к регби. Практически всерегбийные термины на английском языке имеют свои эквиваленты на русском.Приемы калькирования отсутствуют ввиду популярности этого вида спорта вРоссии и постоянного процесса увеличения знаний об игре.Крометого,намипроанализированпроцессинтерпретацииименсобственных на примере имен и фамилий известных футболистов, что позволилорасширитьизвестныеранееданныеолингвистическомстатусеименисобственного. Мы выделили и дали четкую характеристику основных показателейимени собственного, влияющих на процесс их перевода.

Такими пунктамиявляются преподнесение информации об имени как о жестком десигнаторе,носителелингвокультурологической,атакжеэмоционально-оценочнойинформации.Нами показано, что названия спортивных клубов также переводятся наразные языки по-разному, так как культурологический аспект восприятияиноязычной информации варьируется в зависимости от ряда факторов. Мывыяснили, что в футбольную терминологию входят также такие выражения,которые можно считать фразеологизмами.

Такие устойчивые выражения прочноукоренились в активном лексиконе тех групп людей, которые на регулярнойосновеимеютотношениекспортивнойфутбольнойтерминологии.Клишированные выражения в футбольной терминосистеме свидетельствуют о еезначимости и о том, что базируясь на исследовании такой терминологиивозможнодатьчеткоеиструктурированноеобъяснениеформированиютерминосистем в сравниваемых языках.Метод сравнительно-сопоставительного анализа позволил выявить, чтоструктуры лексико-тематических групп футбола, американского футбола и регбине являются идентичными и расходятся в общеупотребительной лексике. Данный154факт, при анализе употребления спортивной терминологии в английском ирусском языках с точки зрения лингвокультурологического аспекта, связан срядом причин.

Одной из основных особенностей является географическоерасхождение в сфере популярности видов спорта, а также культурные икогнитивныесоставляющие,которыеоказываютогромноевлияниенаформирование не столько словарного состава языка, сколько, в частности,специальной лексики.Исследование спортивной футбольной и регбийной терминосистемы сточки зрения описательно-аналитического метода дает представление о том, чтоустойчивые выражения прочно укоренились в активном лексиконе тех групплюдей, которые на регулярной основе имеют отношение к спортивнойфутбольнойтерминологии.Клишированныевыражениявфутбольнойтерминосистеме свидетельствуют о ее значимости.

Таким образом, базируясь наисследовании такой терминологии, можно дать четкое и структурированноеобъяснение формированию терминосистем в английском и русском языках.При отличном знании родного языка и языка, на который или с котороговыполняетсяперевод,приобладаниихорошиминавыкамипримененияпереводческих приемов и при отличном знании спортивной терминологии будетдовольно легко добиться грамотного и адекватного употребления термина.

Характеристики

Список файлов диссертации

Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее