Диссертация (1168730), страница 24
Текст из файла (страница 24)
– И.Б.]).В русском языке комментаторы и журналисты нередко используютразличные слова, характеризующие хорошее умение играть в футбол обеиминогами, но редко можно услышать, чтобы к объекту, то есть к ноге, подбиралисьэпитеты, за исключением «блестящей левой ноги», что вряд ли можно было быувидеть в какой-нибудь спортивной статье.Можно утверждать, что во фразеологизмах употребляется так называемыйсемантическийперенос,являющийсяодниминформации [Савицкий, 2006, с. 111].16 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#topизвидовпереосмысления122О том, какое значение слова надо использовать в конкретном случае, мыможем узнать из происходящих событий, как и в случае с использованиемконтекста при выборе правильного перевода слова или выражения.
Фраза man on!– ‘Берегись! Сзади! Горишь!’ не закреплена в словарях и используетсяпрактически лишь в разговорной речи в нейтральном стиле. It’s a shout during afootball game when one player wants to warn his teammate that a player of the oppositeteam is right behind. Often a call to pass the ball quickly to the shouter [Там же];(‘выкрики во время матча, предупреждающие партнера по команде, что рядомнаходится игрок соперника; часто так предупреждают в случаях, когда надосрочно расстаться с мячом’ [Перевод наш. – И.Б.]).Кроме того, существуют и такие выражения, которые закреплены всловарях, но их значение в спортивной терминологии определить невозможно.Так, одним из таких терминов является a nutmeg – ‘проброс мяча между ног/ «вдомик»’.
It’s a trick or some technical move in which a footballer passes the ballthrough an opponent's legs and then continues his ball possession from the other side. Itcan be also used in a form of the verb, e.g. the attacker nutmegged his opponent [Тамже]; (‘технический прием, когда игрок проходит соперника, пробрасывая мячмежду его ног и подбирая его после этого; может использоваться как глагол:нападающий пробросил мяч между ног оппонента’ [Перевод наш.
– И.Б.]).Сам термин nutmeg появился еще в конце XIII века и был заимствован изфранцузского языка, означая «мускатный орех»: “the hard seed of a tropical treeoriginally from SE Asia, used in cooking as a spice, especially to give flavor to cakesand sauces” [OALDCE, 2010, p. 1046]; (‘твердое зерно тропического дерева изюго-восточной Азии, используемое в приготовлении пищи в качестве приправы,особенно для придания аромата пирогам и соусам’ [Перевод наш.
– И.Б.]).Единственнымзафиксированнымвариантомфразеологизмаявляетсяпоявившаяся в середине XIX века фраза wooden nutmeg, означающая обман илимошенничество.123Знание возможных эквивалентов, вместе с возможностью выбора верногоупотребления лексической единицы, является первостепенным при анализеиностранных выражений. Однако нередкими являются случаи, когда фразыпереводятся дословно, но имеют косвенное значение. При переводе спортивнойтерминологии и фразеологизмов следует помнить, что во многих случаях онимогут употребляться в переносном смысле. Обычно такое возможно вразговорнойречиилив публицистике.Втакихслучаяхнадочеткоразграничивать употребление конкретной лексики, ведь в разных странахпопулярны разные виды спорта, что делает невозможным дословный перевод вспортивной сфере.Например, фраза we were robbed – ‘нас засудили’.
An expression which meansthat loosing team considered a defeat to be unjust, possibly due to an injusticecommitted by referee. For example, we were robbed by the ref [Там же]; (‘выражениесо стороны проигравшей команды, которая считает, что по отношению к нимсовершались неправомерные действия; нас засудил арбитр’ [Перевод наш.
–И.Б.]).Robber в английском языке означает «a person who steals from a person orplace, especially using violence or threats» [OALDCE, 2010, p. 1326]; (‘лицо,ворующее у человека или из места, особенно используя элементы насилия илизапугивания’ [Перевод наш. – И.Б.]). В русском языке данная фраза являетсяпрактически полным эквивалентом, так как подразумевается итог судейства.Однако присутствуют и различия, основным из которых является понимание ванглийской фразе того факта, что команду лишили очков (ограбили), в русскомязыке опора делается только на сам факт нечестного судейства, вне зависимостиот того, помогло бы команде справедливое судейство набрать очки за победу илинет.Таким образом, различия видны в мотивационной сфере футболистов,которые стремятся высказать свое недовольство в связи с судейским произволом,однако в английском варианте прослеживается четкая взаимосвязь между124итоговым результатом матча на табло и судейскими решениями, вследствиекоторых результат стал именно таковым, а в русском варианте такая взаимосвязьотсутствует.Кроме того, фразы могут оставаться неизменными на протяжениидлительного промежутка времени, несмотря на реалии, которые окружаютопределенную сферу жизнедеятельности человека.
Так, фраза they hit thewoodwork – ‘они попали в перекладину/штангу’. The crossbar or the post of thegates. This expression means that one team shot the ball against the crossbar or postand was very unlucky not to score a goal [Там же]; (‘выражение означает, что послеудара мяч попал в стойку ворот и, к сожалению, не залетел в ворота’[Переводнаш. – И.Б.]).Стоит отметить, что данная фраза появилась еще на рассвете развитияфутбола, когда стойки ворот делались из дерева, что можно наблюдать и всовременном мире на любительском уровне в отдаленных населенных пунктах.Однако фраза употребляется и в официальных матчах, хотя ее дословный переводи может вызвать когнитивный диссонанс у людей, которые не имеютпредставления о том, каким образом данное выражение появилось в языке.Следовательно, можно утверждать о том факте, что спортивная футбольнаятерминосистема, включая фразеологизмы и фразы-клише, имеет устоявшийсяхарактер, видоизменяясь, дополняясь и перерабатываясь точно так же, как иподавляющее большинство других терминосистем.2.4.
Лингвистический статус имени собственного. Процессинтерпретации имен собственных на примере имен и фамилий футболистовВ словарном составе любого языка в большом количестве присутствуютразличные имена и названия. Благодаря им появляется возможность исследованияисторических событий; они отражают различные религиозные верования икультуры стран. Именно по этой причине представляется крайне важным иактуальным исследование проблем адекватного перевода имен собственных содного языка на другой [Дерябина, 2005].125Имя собственное уже длительный промежуток времени занимает особоеположение, являясь неотъемлемой частью процесса коммуникации.
Ононеобходимо для взаимопонимания, так как обладает такой характерной чертой,как стремление к универсальности (что отличает имя собственное от именинарицательного). Имена собственные, благодаря своему стремлению к придачеидентичности лицу или объекту, выражают также конкретность, выступая вкачестве составной части базиса межъязыковой и межкультурной коммуникации.Они являются неотъемлемой частью языковой системы любого без исключенияязыка. Следовательно, они всегда представляли определенный интерес дляизучения лингвистами.Следуетобратитьвниманиенаразвитиетеорииноминации(ономасиологии), которая широко используется в настоящее время при изучениисмыслового значения единиц языка.
Изначально данная наука не выступала вкачестве отдельной научной лингвистической дисциплины, однако постепеннотеория номинации прочно установилась в качестве самостоятельного разделанауки о языке, располагающегося в «ядре семантики» [Степанов, 1977, с. 353].В настоящее время ономасиология, преодолев этап своего становления ивыделения в отдельную сферу внутри языкознания, активно развивается. Такимобразом, исследования в области теории номинации ставят в качестве своейосновной задачи демонстрацию особенностей обозначения различных явлений[Ахманова, 1969, с. 288].Полный лингвистический анализ единиц языка становится возможным, втом числе, благодаря теории номинации. На современном этапе становлениянауки очевидным становится факт влияния теории номинации на процессисследованиякогерентностипонятийныхформмышления.Становитсяобщеизвестным фактор функциональной стороны языка, к которому необходимоприбегать для более тщательного и скрупулезного анализа вопроса пониманияязыковых явлений.126Описание лексических языковых единиц и определение места языковойединицы в лексической системе – многоуровневый процесс, требующийпривлечения к его изучению различных методик и подходов, включаяономасиологию.