Диссертация (1168730), страница 19
Текст из файла (страница 19)
– И.Б.]).Следовательно,вслучаеанглийскойспортивнойтерминологииможноутверждать, что составные части, имеющие общеупотребительный характер вязыке,могутприсвоемобъединенииначатьисполнятьфункциютерминологических единиц, хотя их структура не соответствует установленнымнормам, присущим терминологии.Однако даже в данной ЛТГ могут присутствовать расхождения, вызванныеразличиями в культурах носителей английского и русского языков. Например,фраза the long-ball game – «игра забросами». Very often it’s a disapproving referenceto a football style when one team prefers to play long balls in the hope that an attackingplayer will have an opportunity to score a goal by touching the ball [Там же];(‘обычно неодобрительный стиль игры, при котором команда предпочитаетиграть забросами в штрафную площадь в надежде на удачные действия своегонападающего, после которых станет возможным забить гол’ [Перевод наш.
–И.Б.]).96В английском варианте подчеркивается, что передачи выполняются надлинные расстояния, причем для того, чтобы показать непосредственно самупередачу используется термин ball, но не pass, что показывает важность объектапри формировании выражения в спортивной терминосистеме. В варианте нарусском языке используется одно слово – заброс. Глагол забросить означает«бросить, метнуть куда-нибудь или далеко» [ТСРЯ, 1996, с. 193].То естьпоказывается не столько стиль игры, которому присущи длинные передачи,сколько непосредственно направление атак с использованием такого стиляпередач, так как забросы не могут выполнять назад или влево, только вперед, всторону ворот соперника.Следовательно, различия на данном примере вызваны тем фактом, чтоосновное внимание уделяется разным вещам, которые в одном языке однимэтносом кажутся малозначимыми, а во втором языке имеют первостепенноезначение.
В общеупотребительной лексике данная ситуация может возникать,однако когда речь заходит о терминологических единицах – такая ситуацияявляетсяисключениемизправил,подчеркивающимрольспортивнойтерминосистемы как объекта исследования группы слов, которую можно отнестикак к терминологии, так и к общеупотребительной лексике.2.1.9. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, обозначающейигровое полеЛТГ «игровое поле», как правило, с русского языка переводят как field, чтоне совсем верно, так как field является общепринятым в американскоманглийском языке, в то время как в британском английском принято употреблятьтермин pitch.A pitch – «поле» (от староангл. pician) [Online etymology dictionary].
The areawhere football players play their game13; (‘место, где проводится матч’ [Переводнаш. – И.Б.]). Данная лексема довольно многозначна: она обозначает смолу,13 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top97деготь, наклон поверхности. Разумеется, при переводе спортивных текстов врядли будет идти речь об этих понятиях.
Но и в спортивной терминосистеме могутвозникать сложные для переводчика ситуации. Кроме обозначения игровойплощадки/поля в британском английском, слово pitch широко используется приподаче мяча в бейсболе («a pitch is the act of throwing a baseball toward home plateto start a play») [по материалам из Википедии].
По этой причине из-за незнанияконкретных видов спорта легко спутать два значения, и тогда смысл контекстабудет кардинально различаться.Под спортивным полем может пониматься как «спортивная площадка длязанятий разными видами спорта», так и футбольное поле, то есть «травяной илисинтетический газон, оборудованный воротами с сеткой, установленными насередине линии ворот» [Терминология спорта, 2010, с.
276]. Однако в регби подполем может пониматься не только сам газон, но и так называемое зачетное поле– «пространство за воротами поля для регби, в которое игроки нападающейкоманды стремятся занести и приземлить мяч, получая за это определенноечисло очков» [Терминология спорта, 2010, с. 276]. Таким образом, внутри однойлишь спортивной терминосистемы русского языка могут возникать трудности приопределении смысла, который несет в себе термин. То же самое касаетсяанглийского эквивалента – pitch.
Если речь идет о бейсболе, то тогда даннымтермином будет обозначаться уже не поле, а действие, характеризуемое броскоммяча – «an act of throwing the ball; the way in which it is thrown» [OALDCE, 2010,p. 1151]; (‘бросок мяча; сторона, в которую он брошен’ [Перевод наш. – И.Б.]).Если же сравнивать основное значение, присущее данной лексеме в спортивнойтерминосистеме, то pitch обозначает игровое пространство – «an area of groundspecially prepared and marked for playing a sports game» [OALDCE, 2010, p.
1151];(‘пространство, специально подготовленное и помеченное для спортивногосостязания’ [Перевод наш. – И.Б.]).Следовательно, при обращении к лингвокультурологическому аспектуисследования, в английском языке не уделяется внимание тому, из какого98материала состоит игровое поле, а лишь констатируется факт, что даннаятерритория полностью подготовлена для проведения игрового матча. В русскомязыке данное расширение понятия присутствует, что характеризует важностьтого, на каком покрытии предстоит проводить спортивное состязание.
Такимобразом, можно утверждать о важности лингвокультурологии в том числе и прианализе появления в отдельных терминосистемах таких лексических единиц,которыеникакнепредставленывсловарях.Этоозначает,чтолингвокультурологический аспект исследования влияет на формирование системтерминов точно так же, как и лингвокогнитивный аспект. В некоторых случаях,культурная составляющая отходит на второй план, хотя и оказывает прямоевоздействие на процесс мышления и в целом на сознание человека.2.2. Терминосистема видов амплуа игроков американского футбола и регби,их отличия от футбольной терминологииВ предыдущем параграфе мы выделили основные проблемы при переводеспортивной футбольной терминологии. В данном параграфе мы продолжаемисследование спортивной терминологии, опираясь на лингвокультурологическийаспект исследования, проанализировав основные трудности интерпретациитерминосистем американского футбола и регби.Регбипоявилосьблагодарявидоизменениюправилвфутболе,аамериканский футбол, в свою очередь, благодаря некоторым преобразованиям всистеме правил регби.
На первый взгляд лексика этих трех видов спорта должналишь незначительно различаться, так как и игровые процессы в данныхкомандных игровых видах спорта схожи, и зародились они относительно недавно.Но в отличие от лексики других сфер человеческой деятельности спортивнаятерминологияразвиваетсянаибольшимитемпами,постепенновытесняяустаревшие слова, заменяя их большим числом неологизмов.Кроме того, следует понимать различия в каждом отдельном виде спорта,если в него играют, например, в Северной Америке или Австралии. Правиламогут полностью совпадать, в то время как лексика разнится.
Данное явление99делает процесс перевода достаточно сложным для специалиста, чьи знания вспортивной терминологии и в отдельном виде спорта достаточно малы.Американский футбол и регби представляют особый интерес для анализаспортивной терминосистемы еще из-за того, что сферы популярности этихигровых видов спорта отличаются. Если регби популярно в ЮАР, Европе, иАвстралии, то американский футбол набрал значительную популярность нетолько в Северной Америке, но и в Азии, и даже в некоторых регионах ЮжнойАмерики.
Следовательно, одну из главных ролей при анализе терминосистемиграет именно лингвокультурологический аспект.Таким образом, на примере лексики американского футбола и регби можнопроанализировать и различия в лексическом строе носителей английского языка,проживающих в Англии, Австралии, ЮАР, США, Канаде и в азиатском регионе.Следовательно, вопрос правильного употребления лексики при описанииигрового процесса в таких видах спорта, как регби и американский футбол,обусловливает постановку следующих задач: выявление основных различий между лексикой, обозначающей виды амплуа врегби и американском футболе; проведениесопоставительногоанализатерминосистемвидовамплуаамериканского футбола и регби в английском и русском языке; выделениелингвокультурологическихособенностейупотреблениятерминологии амплуа игроков на основе исследования лексики американскогофутбола и регби в английском и русском языке.2.2.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков врегбиПри анализе лексико-тематической группы «амплуа игроков» в регбирассматривается нападающая и защищающаяся команда, однако сами термины неменяются, как в американском футболе.
В регби нет разницы в амплуа, играеткоманда в данный момент в атаке или в обороне. Игрок, располагающийсянепосредственно за розыгрышем мяча – это acting half-back: ‘игрок, в100определенный момент игрового процесса занимающий позицию полузащитника’.Он получает его первым, а затем выбирает возможные продолжения атаки. Подругому игрок данной позиции называется dummy-half. Свое название игрокамплуа acting half back получил от сленгового выражения в спорте dummy,несмотря на этимологию данного слова – немой человек; «mute person» [Onlineetymology dictionary]. Данное понятие означает ‘финт’/‘обманное движение’ («anoccasion when you pretend to make a particular move and then do not do so»[OALDCE, 2010, p. 473]; (‘момент, когда вы притворяетесь, что планируетесделать конкретное движение, а затем не делаете так’ [Перевод наш. – И.Б.]).Основным же значением является ‘макет’/‘модель’ («a thing that seems to be realbut is only a copy of the real thing» [Там же, 2010, p.