Диссертация (1168730), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Таким образом, процессинтерпретации и межкультурной коммуникации не будет нарушен. Другимисловами, семантика лексической единицы остается практически неизменной и несказываетсянапроблемевозможногоневерногоиспользованиятерминологической единицы.Описанные выше термины на русском языке можно отнести к определениюглавного судьи футбольного матча, который принимает все основные решения.Однако, при описании помощников главного арбитра, существует тенденцияупотреблять только одно понятие – «судья», несущее нейтральную окраску.Другим термином, входящим в понятие «футбольные арбитры», является alinesman – «судья на линии».
The person whose main duty is to indicate with a flagwhen the ball has gone out of play or when a player is offside6; (‘помощник судьи,отвечающий за положение вне игры и эпизоды, когда мяч покидает пределы поля’[Перевод наш. – И.Б.]). При понимании данного термина следует бытьосведомленным касательно футбольных правил. Не во всех видах спорта естьсудьи на линии, но даже при их наличии перевод на русский может разниться.Данная проблема связана с фактом нередкого несоответствия требованиям6 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top78адекватности термина содержанию понятия при образовании терминологическихединиц [Мухортов, 2014, с.
77].Изначально в английском языке данное понятие означало солдата в строю(«soldier in a regiment of the line»). Только спустя чуть более 30 лет послевозникновения данного понятия появилось его второе значение – судья в спорте,выполняющий функции в играх, где присутствуют линии/ограничения («…specific duties in games with lines») [Online etymology dictionary]; (‘специальныеобязанности в игре с линиями’ [Перевод наш. – И.Б.]).В современном английском языке существует тенденция к развертываниюпонятия linesman, так как в футболе и других игровых видах спорта все чащесудьями становятся представительницы женского пола, которые, в редкихслучаях, выступают даже в роли главных судей в матчах с участием мужскихкоманд. Значением данного термина является “an official who helps the REFEREEin some games that are played on a field or court, especially in deciding whether orwhere a ball crosses one of the lines.
Linesmen are now officially called referee’sassistants in football (soccer)” [OALDCE, 2010, p. 898]; (‘официальное лицо,оказывающее помощь судье в некоторых матчах, играющихся на поле или корте,особенно в вопросе пересечения мяча за линию игрового поля. В футболелайнсменов официально называют помощниками судьи’ [Перевод наш. – И.Б.]).В связи с данным фактом понятие linesman заменяется на assistant refereeили referee’s assistant, что также может вызывать трудности при переводе нарусский язык. Дело в том, что понятие assistant referee в русском языке означаетне только ‘судью на линии’, но и ‘резервного арбитра’, который готов заменитьглавного судью матча в случае получения травмы или плохого самочувствия,следовательно, в формирование терминосистемы русского языка в спортивнойфутбольной лексике включаются уже экстралингвистические аспекты.
Извышесказанного следует, что одной из ключевых причин, объясняющихпроникновениеэкстралингвистическихаспектоввформированиетерминосистемы при ее переводе на другой язык, следует считать культурную79составляющую,оказывающуювлияниенаформированиемировоззренияиндивидуума.В свою очередь, assistant referees, в понимании русского человека, являютсявсеми помощниками главного судьи, а это включает в себя и линейных судей, ирезервного арбитра и пятого арбитра, который готов заменить линейного судьюпо ходу матча.
При переводе информации, связанной с футбольными судьями,также могут возникать трудности. The fourth official assists the referee in a variety oftasks, and may be called upon to replace another match official. The role of the fifthofficial is to assist the fourth official in a variety of tasks, and potentially be called uponto replace another match official if necessary, for example in the case of injury[IFAB Agenda 2007]; (‘четвертое официальное лицо помогает судье в ряде задач, атакже может заменить другое официальное лицо матча.
Задача пятого судьи –помогать четвертому в ряде задач, включая возможную замену судьи в случае,например, его травмы’ [Перевод наш. – И.Б.]).. По данным правилам,рассмотренным официальными лицами Международного совета футбольныхассоциаций, четвертый (резервный) арбитр помогает главному судье, а пятыйарбитр – четвертому, но они оба могут выйти на замену одному из трех судей.Анализируя получаемую информацию, можно прийти к выводу о строгомразграничении лексических единиц внутри терминосистемы на том языке, накотором осуществляется процесс коммуникации между людьми, придумавшимиизначально терминологию отдельной области.
Настоящее утверждение можнопроверить благодаря сопоставлению с той же самой терминологией, но на другомязыке, например, на русском. В данном случае внутри терминосистемы нет такоготочного разграничения, возникают двойственные ситуации при переводе, хотяони и не приводят к появлению коммуникативных барьеров. Таким образом,существует необходимость в том, чтобы отметить первостепенное значение роликлассификации в процессе терминологической деятельности, так как термины вразных языках могут иметь, только на первый взгляд, малозначимые различия,которые впоследствии могут навредить процессу межкультурной коммуникации.802.1.3. Лингвокультурологический подход к анализу лексики руководящегоштаба командыПрианализеруководящегоштабакомандыможетнаблюдатьсянепонимание смысла получаемой информации, что связано также и скогнитивным аспектом изучения терминосистем.
По этой причине целесообразнопровести анализ термина manager, который, входя в одну и ту же ЛТГ, имеетразное значение в английском и русском языке.Термин manager появился еще в XVI веке, характеризуя лицо, котороеуправляет чем-то – «one who manages» [Online etymology dictionary], однако вспортивной терминосистеме данная лексическая единица появилась, разумеется,значительно позже, только когда спорт приобрел статус профессиональнойдеятельности.
Данный пример наглядно демонстрирует факт первоначальногоупотребления термина в иной сфере. Иными словами, термины новообразованнойтерминосистемы часто не являются неологизмами, а заимствуются (в результатесемантического сдвига) из общеязыковой лексики или иных (ранее образованных)терминосистем.A manager – «спортивный менеджер или главный тренер». The person incharge of a team and responsible for training, new players and transfers. For example,Alex Ferguson is the manager of Manchester United7; (‘человек, отвечающий затренировочный процесс команды, покупку/продажу игроков и их физическиекондиции; Алех Фергюсон – главный тренер Манчестер Юнайтед’ [Перевод наш.– И.Б.]). Слово «менеджер» в русском языке не является синонимом слова«тренер», это две разные должности в структуре команды: «менеджер –управляющий, предприниматель в профессиональном спорте, организующийучастие спортсменов в коммерческих соревнованиях…» [Терминология спорта,2010, с.
188]. Если задаться вопросом о том, каков характер связи между даннымипонятиями, то в английском языке эти два термина обозначают одно и то жеURL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top781понятие. Дело в том, что на Западе так принято, что тренирует команду иуправляет ей (а также отвечает за трансферную политику) главный тренер. ВРоссии главный тренер может не иметь никакого отношения к приобретениюновых игроков, а лишь заниматься тренировочным процессом и выбором тактикина отдельный матч. Следовательно, данное заимствование было изначальноневерно трансформировано, и в русском языке обозначает не то же самое, что и ванглийском языке.В русском языке кроме неологизма «менеджер», означающего «специалистапо управлению производством, работой предприятия» [ТСРЯ, 1996, с.
342]существует также и транслитерированный вариант английского термина coach –«тренер»; “a person who trains a person or a team in sport” [OALDCE, 2010, p. 280];(‘человек, тренирующие человека или команду в спорте’ [Перевод наш. – И.Б.])..В русском языке значение близко к английскому, однако личность тренераприравнивается к наставнику, учителю – «педагог, специалист в каком-либо видеспорта, занимающийся подготовкой спортсменов» [Терминология спорта, 2010,с.