Диссертация (1168730), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Однако в последние годы при переводеанглийского термина goalkeeper происходит потеря национальной окраски иполная замена термина на «голкипер». Так как данный термин устоялся в русскомязыке, то необходимость описательного приема, о котором в своей работе писалЯ.И.
Рецкер, отпала. Он считал, что прием смыслового развития необходим дляграмотной передачи термина иностранного языка, чтобы не возникало трудностейпри понимании переведенного материала [Рецкер, 2007, с. 45].66Понашемумнению,несомненныйинтереспредставляетанализфутбольного амплуа «защитник», в котором представлен целый ряд терминов,образование которых, как и любой другой терминологии, носит комплексныйхарактер, включая не только лингвистические, но и экстралингвистические черты.Без преувеличения можно заявить, что развитие коммуникативной лингвистикисыграло ощутимую роль в формировании лексических значений и в переводетерминов на другие языки.Так, рассмотрим понятие a defender – «защитник»: «a player who must stopthe other team from scoring in games such as football…» [OALDCE, 2010, p. 397];(‘игрок, который должен останавливать команду-соперника от забивания гола виграх, как футбол’ [Перевод наш.
– И.Б.]). В лексике английского языка дватермина являются синонимичными и несут единую смысловую нагрузку, однакоесть определенное разграничение терминов defender, которое обозначаетфутбольного защитника, и defenseman, которое означает защитника в хоккее сшайбой: «the player who must prevent the other team from scoring» [OALDCE, 2010,p.
397]; (‘игрок, который должен противодействовать другой команде отзабивания гола’ [Перевод наш. – И.Б.]). В свою очередь, видов защитников вфутболе несколько, а виды перевода на русский язык данных терминовфутбольной терминологии варьируются. Однако происхождение у обоихтерминов связано с французским языком, конкретно – со словами defendeor иdefense, которые, в свою очередь, получили свое развитие из латинского языка –defensor [Online etymology dictionary]4. Таким образом, оба термина являютсявзаимозаменяемыми, но только не в спортивной терминосистеме.
Здесь благодарякультурологическим особенностям устоялось четкое разграничение терминов вразных видах спорта.В русском языке терминзащитник объединяет в себе всех игроков,которые занимаются обороной/защитой своих ворот, за исключением вратаря:«игрок команды, специализирующийся преимущественно в действиях по обороне4 URL:http://www.etymonline.com/67своих ворот» [Терминология спорта, 2010, с. 121].
Так, в русском языкеопределение данного термина оставляет для объекта возможность варьированиядействий, основным из которых является фокусировка на оборонительныхдействиях, хотя и переход к атаке также возможен. Вместе с тем, в английскомязыке характеристика термина несет, по сути, ультимативный характер, на чтоуказывает употребление в определении модального глагола «must».
Данноепонятие являетсяключевым присравнительно-сопоставительноманализелексического состава спортивной футбольной терминосистемы английского ирусскогоязыковввидукардинальныхразличийприформированииифункциональной нагрузке частных вариантов игроков амплуа защитник в двухязыках.Итак, основным из таких терминов является centre-back – «центральныйзащитник». В русском языке часто принимают данное английское выражение засиноним full-back, о котором далее пойдет речь.
Образование в языке новогозначения осуществляется на основе различных факторов, включая влияние другихязыков на языковой состав, так и обе части данного понятия появились изпротогерманского fulla и bakam [Online etymology dictionary]. Основной задачейцентрального защитника является игра головой, отбор мяча вблизи своих ворот ипомощь в подачах с угловой отметки, как у своих ворот, так и у ворот соперника.В данном случае термин на английском и русском языках является полностьюидентичным, указывая на сему местоположения объекта – “a player or position inthe middle of the back line of players” [OALDCE, 2010, p. 235]; (‘игрок или позицияв середине или в задней линии игроков’ [Перевод наш. – И.Б.]).
В русском языкепространственный показатель центральный также является ядром при анализеданной лексической единицы, кроме того процесс этимологизации, которыйнеобходимо учитывать при данном типе анализа, указывает на единоепроисхождение термина как в английском, так и в русском языке – из лат. centrum[Online etymology dictionary].68Взаимозависимость данного термина со следующим примером находитотражение в разграничении функциональной составляющей во время игровогопроцесса. Если «игрок… действующий в центре…» [Терминология спорта, 2010,с. 204] ограничен в своих действиях из-за позиционной составляющей, то full-back– «защитник, обычно играющий в центральной части поля вблизи своих ворот, нокоторый может выполнять обязанности флангового защитника», не имеет такихограничений.Основное отличие от centre-back заключается в том, что full-back редкоподключается к активным атакующим действиям своей команды, фокусируясьлишь на оборонительных функциях – “one of the defending player…whose positionis near the goal they are defending” [OALDCE, 2010, p.
629]; (‘один из игроковлинии обороны, чья позиция вблизи своих ворот’ [Перевод наш. – И.Б.]). Поэтомуигрок этого амплуа и называется full – “as much as possible/complete etc.”[OALDCE, 2010, p. 628]; (‘насколько возможно, полно’ [Перевод наш. – И.Б.]).Это означает, что он полностью задействован в защитных построениях. В русскомязыке нет отдельного термина, так как в нашей культуре принято подразумевать,что в случае, если объект занят в какой-либо деятельности, то он и так полностьюпогружен в выполнение порученных ему обязанностей. Так, защитник – «тот, ктозащищает, охраняет, оберегает кого-что-н.» [ТСРЯ, 1996, с.
221].Однакоочевиднымостаетсятотфакт,чтотакоеразграничение,непредусмотренное в русском языке, является упущением, так как при созданиитерминологического аппарата следует принимать во внимание особенности языка,из которого делается заимствование.
Нередко за конкретным словом илипонятием закрепляется конкретная функция, из-за чего можно предположить, чтокультурныедифференциациинакладываютсерьезныйотпечатокнаформирование терминологического аппарата, отводя второстепенную рользначению и функции лексемы в исходном языке.Wing-back – «фланговый защитник». Термин, пришедший из английскогоязыка и переведенный дословно.
В английский язык первая часть составного69термина пришла из норвежского языка от норв. wenge еще в XII веке [Onlineetymology dictionary], однако его этимология является достаточно сложной, таккак в целом ряде языков сема крыла описывалась через взаимосвязь с символами,несущими в себе исключительно положительную окраску [Маковский, 2014,с. 501]. В свою очередь, в русском языке данное слово на протяжениидлительного промежутка времени коррелировало лишь с показателем органа –«орган летания у птиц, насекомых, а также некоторых млекопитающих» [ТСРЯ,1996, с. 304].Что касается второй части, то back – это защитник, а английскиеприлагательные flank и wing, которые, на первый взгляд, взаимозаменяемы вфутбольной терминосистеме, отличаются друг от друга по некоторым смысловымпризнакам.
Flank – “the left or right side of an army during a battle, or a sports teamduring a game” [OALDCE, 2010, p. 586]; wing – «the far left or right side of the sportsfield» [OALDCE, 2010, p. 1767]; (‘левая или правая часть войск во время битвыили команды во время матча; дальняя левая или правая сторона спортивногополя’ [Перевод наш.
– И.Б.]).Таким образом, основным из таких признаков является употреблениеприлагательного flank в военной терминологии, а wing – в спортивной. Какследует из определения, термин flank можно было бы употреблять и в спортивнойтематике, чего нельзя сказать о термине wing в военной сфере. Следовательно,происходит четкое разграничение данных английских прилагательных, которые вслучае со спортивным переводом не являются взаимозаменяемыми. Однако врусском языке после появления заимствования фланг спортивная терминологияприобрела непосредственно термин фланговый или крайний защитник – «игроккоманды, действующий преимущественно на флангах обороны своих ворот»[Терминология спорта, 2010, с.
121]. Следствием сопоставительного анализаданныхлексическихединицможетсчитатьсявыводотом,чтовзаимозаменяемость составных частей термина, являющихся синонимичными спозиции их использования в роли общеупотребительной лексики, не является70обязательным фактором, если речь заходит о формировании конкретнойтерминосистемы.Из ряда перечисленных выше терминов, относящихся полностью иличастично к семе обороны, особый интерес представляет sweeper – дословнопереводящийся на русский язык, как ‘чистильщик’.
Термин устойчиво закрепилсяв английском языке, являясь производным от староанглийского глагола swapan,обозначавшего “to make clean” [Online etymology dictionary]; (‘сделать чистым’[Перевод наш. – И.Б.]). Равно как и в русском языке, где чистильщикомназывается «работник, который занимается чисткой чего-н.» [ТСРЯ, 1996, с. 873],немаловажным будет обратить внимание и на то, что в английском языке даннаялексематакжеприобреласпециализированныйхарактер,вставврядтерминологических единиц.
Из вышесказанного следует, что для формированиячастных случаев видов амплуа в футболе англоязычные народы использовалиобщеупотребительную лексику, создавая производные от нее. Что касаетсярусскоязычной терминосистемы, то заимствование иностранных слов в такомслучае должно происходить в полном соответствии с культурой и обычаямистраны, в которой большинство людей являются носителями русского языка.В футбольной терминологии русского языка обычно наименование игрокаданного амплуа так и переводится, но есть и синоним ‘либеро’. Sweeper являетсячем-то средним между full-back, centre-back и midfielder. Это футболист, которыйстрахует своих партнеров по оборонительным действиям, играя практически повсей ширине поля, активно помогая вести действия, направленные на отбор мячау команды противника.
В английском языке данный термин пошел от глагола tosweep – «to clean a room, surface…» [OALDCE, 2010, p. 1564]; (‘очищать комнату,поверхность’ [Перевод наш. – И.Б.]). Таким образом, в данном случае имеет местобыть сема функции объекта, его основная роль и то, чем его роль отличается отего коллег, выполняющих единую функцию. В русском языке термин либеро,заимствованный из итальянского языка, характеризует способ действия человека– «свободный защитник в футболе, действующий в широком диапазоне, без71персональной опеки какого-либо игрока соперника» [Терминология спорта, 2010,с. 174]. Следовательно, в отличие от варианта в английском языке, упор напомощь своим коллегам не превалирует, а преобладает именно показательсвободы действий игрока при принятии решений.Кроме того, следует отдельно выделить термин stopper.
В русском языке нетэквивалента данной лексемы футбольной терминосистемы. Связано это с тем, чтонет конкретного понимания того, кого можно называть «стоппером». Существуетдва различных подхода к пониманию данного термина: первый гласит, что под«стоппером» понимается любой игрок, который в момент перехода от атаки кобороне совершает попытку осуществить остановку прохода соперника к воротам(им может быть центральный защитник, фланговый защитник или любой игроклинии полузащиты). Согласно второму мнению «стоппером» является игрокодного конкретного амплуа – опорный полузащитник.Благодаря все более быстро развивающемуся процессу глобализации, нампредоставляетсявозможностьизучатьспортивнуюлексику,которуюупотребляют комментаторы по всему миру. Рассматривая данный вопрос спозиции антрополингвистики, мы сможем оценить наиболее распространенныетрудностиприведенииаудио-трансляцийсоспортивныхсостязанийвсевозможного уровня.