Диссертация (1168730), страница 10
Текст из файла (страница 10)
122–138].«Дефиниция–этословарноеопределениезначениякакого-либоанглийского слова с помощью других английских слов, рассчитанное на то, что48егопрочитаетнормальныйчеловек,используявовсейполнотесвоиинтеллектуальные и языковые навыки» [Цит. по: Пинкер, 2013, с. 129].ТакжебольшойинтереспредставляетопределениеС.Пинкеромсемантической репрезентации. Семантическая репрезентация, по его мнению,«представляет собой знание человека о значении английского слова вконцептуальной структуре (язык мышления), обработанное некой системой мозга,которая управляет сгустками понятий в концептуальной структуре и соотносит ихсо значениями» [Там же, с. 129].Дж.Фодор,такжекакиС.Пинкер,занимаетсявопросамипсихолингвистики.
В ряде научных работ по философии сознания и когнитивнойнауке он описывает процессы преобразования тех представлений, которыевозникают при мыслительном процессе. Дж. Фодор вместе со своими коллегамипришли к выводу, что речевые и неречевые виды деятельности протекаютприблизительно одинаково. К такому выводу их привело исследование детей, аконкретнее, процесса овладения языком, который, на удивление, был довольноединообразным вне зависимости от каких-либо факторов.
Происходящие всознании ребенка процессы отражались на структуре памяти и восприятииребенкомвнешнейинформации,что,помнениюученых,выгляделонепроизвольно [Fodor, Bever, Garrett 1974, c. 6–7].Когнитивный аспект исследования терминосистем является одним изнаиболее быстро развивающихся путей изучения изменений в словарном составетерминологий разных областей знаний, в том числе, спортивной сферы.Если проанализировать спортивную лексику с опорой на дефиниции исемантические репрезентации, описанные С. Пинкером, то английский терминfootballer (футболист) имеет дефиницию football player (игрок в футбол).
Асловарнаяследующуюрепрезентацияинформацию,данногоспортивногокоторуюможнотерминабудетвключатьразделитьнанесколькоинформационных блоков: одушевленное действующее лицо футбольного матча;49 лицо, совершающее постоянные перемещения по всей территории игровогополя; лицо, занимающееся поиском возможностей для реализации голевыхмоментов; лицо, занимающееся устранением возможностей поразить ворота у игроковпротивоположной команды.Из данного примера становится очевидным, что дефиниции могут бытьнеполными по причине того, что их употребление во многом зависит отмыслительных процессов, происходящих в головном мозге носителя конкретногоязыка.
В отличие от дефиниций, семантическая репрезентация несет болееэксплицитный характер, так как она абсолютно полностью представляет собойсознание и воображение носителя языка [Пинкер, 2013, с.130–133].Следовательно, можно заявлять о необходимости проведения такого родаисследований, в том числе, на базе спортивной терминосистемы, так какблагодаря изучению употребления дефиниций и семантических репрезентацийстановитсявозможнымдальнейшееуглубленноеисследованиелингвокогнитивных аспектов употребления и перевода терминосистем.Когнитивный аспект перевода терминосистем, включая лексику спортивнойсферы, является малоизученной областью науки о языке. Исследование переводаспециальной лексики с использованием культурологического и межъязыковогоподхода поможет улучшить осведомленность о различиях в мыслительныхпроцессах среди носителей английского и русского языков, а также оразнообразии в употреблении в своей речи определенной лексики, присущейлюдям,чьегеографическоеместоположениесказываетсянаразличияхтерминосистем.Культурологический и межъязыковой аспект перевода терминосистем,включаяспортивнуютерминосистему,являетсяоднимизнаименееисследованных аспектов при сравнительно-сопоставительном анализе перевода50специальной лексики всех без исключения сфер деятельности человека, включаяспортивную футбольную и регбийную тематику.Мы считаем, что культурологический аспект перевода терминологииявляется одним из наименее изученных вопросов лингвистики.
Он играетважнейшую роль в формировании специальной лексики носителями английскогои русского языков. Во многом это зависит от реалий отдельных народов, отисторических процессов, протекавших на территории разных государств, и отобщего уровня осведомленности относительно той области, терминосистемакоторой подвергается процессу перевода.Спортивная терминосистема находится в постоянном процессе развития, всвязи с чем, остро стоит проблема верного описания семантических истилистическихпреобразований,присущихспециальнойлексике.Такиепреобразования в первую очередь связаны с различиями в процессе, с помощьюкоторого в нашем сознании происходит обработка информации.Важность лингвистической культурологии сложно переоценить.
Ведьименно человек является субъектом, формирующим лексический составразличных терминосистем. От процесса мышления человека зависит то, какой видбудет принимать терминология. Таким образом, следует понимать, что именномыслительный процесс людей, участвующих в создании и дополненииспортивной или любой иной терминосистемы, а также различия в культурахэтносов представляют особый интерес в вопросе определения основных проблемперевода терминологии.ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕВпервойглавелингвокультурологическийдиссертационнойиработылингвокогнитивныймырассмотрелиаспектыисследованиятерминосистем, теоретические основы исследования и сопоставления спортивнойтерминологии в английском и русском языке, а также выявили общие проблемыупотребления спортивной лексики.51Намибылиотмеченыобщиепроблемыпередачиспортивнойтерминосистемы, а также описан антропоцентрический подход к изучению языкав целом, и спортивной лексики в частности.
Вышеперечисленные компоненты,изученные нами в первой главе, позволили сделать некоторые следующиевыводы.1.Антропоцентрический подход к изучению языка начал развиваться нарубеже XX и XXI веков. Антропоцентризм – это воззрение, согласно которомуцентром Вселенной является человек. Антропоцентризм в лингвистике возникпримерно в это же время, когда в 2004 году на международной конференции былообъявлено о появлении нового раздела лингвистики – «антрополингвистики». Еецелью стало воссоздание эволюции мышления человека, опираясь на эволюциилексики языка.2.Развитие отечественной терминологической школы привело, в том числе, кизучению терминосистем отдельных областей техники, науки и культуры, а такжек описанию проблем, связанных с межкультурным аспектом терминологическойантрополингвистики.3.Перевод спортивных текстов приобретает все более важное значение впроцессе коммуникации.
Политизация спорта играет существенную роль вопределении задач, которые ставятся перед спортивными переводчиками. Врезультате развития процесса коммуникации бюро переводов вынужденыприглашать в свои ряды людей, которые не только прекрасно разбираются виностранном языке, отлично умеют изъясняться на родном языке, но и обладаютвысоким уровнем знаний в отдельных видах спорта. Без знаний такого родапроцесс перевода текста со спортивной терминологией не представляетсявыполнимым даже для переводчика самой высокой квалификации.4.Лингвокультурологияилингвокогнитологияявляютсяотносительноновыми науками, зародившимися только в XX веке.
Они представляют собойодни из наиболее быстро развивающихся направлений в лингвистике. Благодарялингвокультурологическомуилингвокогнитивномуаспектустановится52возможным изучение процесса связи языка и мышления, роль сознания вязыковом процессе.5.Человеческий разум представляет особый интерес для ученых-языковедов,которые благодаря изучению мышления человека могут лучше разобраться вязыковых процессах, происходящих в языке отдельного народа или этноса.6.Терминосистема – это упорядоченное множество терминов, которые имеютзафиксированные отношения между собой, а также отражают отношение междупонятиями.
Наука «Терминоведение» появилась в первой половине XX века,благодаря чему вскоре выделился целый ряд отраслей данной науки (прикладное,теоретическое и общее терминоведение). Развитие терминоведения послужилотолчкомкпоявлениюисследованийтерминосистемспозицийлингвокогнитологии, в результате чего термины анализируются с точки зренияпротеканиямыслительныхпроцессовупредставителейанглоязычнойирусскоязычной культуры.7.Лингвокультурологическийимежъязыковойаспектыизучениятерминосистем только начинают приобретать интерес у ученых, занимающихсяпереводоведением и психолингвистикой.
Теории полей и фреймов при анализеперевода специальной лексики позволяют расширить возможности для изученияособенностей перевода терминов с точки зрения лингвокультурологического икогнитивного аспекта.8.В языке современного спорта в большом количестве присутствуютразнообразные по составу термины, жаргонизмы и профессионализмы, которыеповсеместноупотребляютсякакспортсменами,такипредставителямиспортивных средств массовой информации и простыми любителями спорта.
Укаждого вида спорта есть своя терминология и профессиональная лексика.53ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИТЕРМИНОСИСТЕМ И ОКОЛОФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕФУТБОЛЬНЫХ И РЕГБИЙНЫХ ТЕРМИНОВ И ВЫРАЖЕНИЙНаучныйпрогрессиувеличивающийсяобъеммежкультурнойкоммуникации напрямую сказывается на появлении все большего количестватерминов в различных терминосистемах.
Роль международных контактовпостоянно возрастает, что оказывает влияние на более частое употребление однихтерминов и появление новых терминов в отдельных областях деятельностичеловека [Гринев-Гриневич, 2008, с. 9].Так, по мнению С.В. Гринев-Гриневича, процесс нахождения эквивалентаопределенному термину в ходе выполнения перевода с одного языка на другойязык является одной из основных проблем перевода [Там же, 2008, с. 243].Каждый отдельный термин необходимо переводить наиболее тщательнымобразом, т.к. текст оригинала может быть интерпретирован не самым вернымобразом в случае, если перевод терминологии не был адекватным.Следует упомянуть, что терминологические единицы можно считатьнезависимыми от контекста, в том числе, они не несут эмоциональноэкспрессивной нагрузки.
Таким образом, если проводить параллель междуобщелитературной лексикой и терминосистемой, то последняя отличается,противопоставляясебя,впервуюочередь,из-за такогокачества, какоднозначность. Все термины включаются в отдельные группы взаимосвязанныхлексических терминологических единиц, которые зависят от того, в какой областизнаний они применяются. Следовательно, терминосистема является логическивзаимосвязанной моделью, в которую включаются лишь те термины, которыевыполняют ряд требований.