Диссертация (1168730)
Текст из файла
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИКАФЕДРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ и КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИНа правах рукописиБолховитянов Иван ВалерьевичПередача информации в игровых командных видах спорта в английском ирусском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорЖИРОВА ИРИНА ГРИГОРЬЕВНАМОСКВА – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВведение ...........................................................................................................................
4Глава1.Теоретическиеосновыисследованиялингвокультурологическойсоотнесенности спортивных игровых командных терминосистем в футболе,американском футболе и регби .................................................................................... 151.1. Лингвокультурологические и межъязыковые аспекты переводоведения ....... 161.2. Становление терминологической антрополингвистикив современномязыкознании ................................................................................................................... 261.3.
Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики и еговоздействие на спортивную лексику ........................................................................... 321.4. Общие проблемы передачи спортивной терминологии..................................... 351.5.
Лингвокультурологический аспект исследования терминосистем .................. 411.6. Лингвокогнитивный аспект исследования терминосистем ............................... 45Выводы по первой главе ............................................................................................... 50Глава2.Лингвокультурологическийаспектпередачитерминосистемиоколофутбольной лексики на примере футбольных и регбийных терминов ивыражений ......................................................................................................................
532.1. Понятие лексико-тематического поля. Лексико-тематические группы,входящие в футбольную терминосистему .................................................................. 552.1.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков вфутболе ........................................................................................................................... 632.1.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа судей в футболе......................................................................................................................................... 762.1.3. Лингвокультурологический подход к анализу лексики руководящего штабакоманды ..........................................................................................................................
802.1.4. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Болельщики” .......................................................................... 822.1.5.Лингвокультурологическийподходканализулексикивариантовзавершения футбольного матча ................................................................................... 852.1.6. Лингвокультурологический подход к анализу игровых отрезков матча ...... 8832.1.7. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Голы, удары и передачи” ...................................................... 912.1.8. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексикотематическую группу “Стиль игры” ...........................................................................
952.1.9. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, обозначающейигровое поле ................................................................................................................... 962.2. Терминосистема видов амплуа игроков американского футбола и регби, ихотличия от футбольной терминологии ....................................................................... 982.2.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков в регби.........................................................................................................................................
992.2.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа в американскомфутболе ......................................................................................................................... 1062.3. Проблемы перевода футбольных фразеологизмов ...........................................
1162.4. Лингвистический статус имени собственного. Процесс интерпретации именсобственных на примере имен и фамилий футболистов ........................................ 1242.4.1. Имя – жесткий десигнатор ............................................................................... 1272.4.2. Имя – носитель лингвокультурологической информации............................
1322.4.3. Имя – носитель эмоционально-оценочной информации .............................. 1372.5. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере футбольных ирегбийных клубов) ...................................................................................................... 143Выводы по второй главе ............................................................................................. 147Заключение .................................................................................................................. 151Список литературы диссертационного исследования............................................. 155Список электронных ресурсов ...................................................................................
174Список справочной литературы ................................................................................ 178История вопроса .......................................................................................................... 181Словарь терминов спортивной лексики футбола, американского футбола и регби....................................................................................................................................... 1924ВВЕДЕНИЕНастоящаядиссертацияотноситсякотечественнымработам,затрагивающим проблемы межкультурной коммуникации, лингвокультурологииикогнитивнойлингвистики.Работапосвященаисследованиюпередачитерминосистем игровых командных видов спорта, а также сравнению спортивныхфутбольных и регбийных выражений в английском и русском языках с учетомлингвокультурологического и межъязыкового аспекта переводоведения.Под анализом передачи информации в игровых командных видах спортанамипонимаетсясравнительно-сопоставительныйанализинформации,включающей в себя лексемы, входящие в терминологический аппарат одних и техже видов спорта в английском и русском языках.
Терминологии футбола,американского футбола и регби в сравниваемых языках имеют много схожегомежду собой, вместе с тем существует ряд несоответствий, связанных скультурологическими различиями. Таким образом, основополагающим приисследовании передачи информации такого рода в английском и русском языкахявляетсялингвокультурологический аспект сравнительно-сопоставительногоанализа.Многие авторы в своих работах отмечали роль антропоцентризма встановлении лингвокультурологии. Начиная со второй половины XX века, однимиз ведущих постулатов философии науки о языке является признаниеантропоцентризма как одного из наиболее приоритетных направлений развитиясовременного языкознания.Одним из первых философов, заинтересовавшимся изучением роличеловека в языке и исследованием процесса мышления, является Георг ВильгельмФридрих Гегель. В одной из своих работ он отмечает, что формы мысливыявляются и отлагаются прежде всего в человеческом языке [Гегель, 1937, с.
6].Проблемаисследованияроличеловекавязыке–наиважнейшийтеоретический вопрос языкознания – сформулирована В. фон Гумбольдтом,отметившим, что «язык всегда останавливается в своем развитии, как только5нация в целом перестает жить деятельной внутренней жизнью в качестве массы, вкачестве нации» [Гумбольдт, 1985, с. 289]. Также, В. фон Гумбольдт полагает, чтонеобходимым условием формирования личности является языковое сообщество[Там же, с.
310].Основоположником собственно антропоцентрического взгляда на языкможно считать Э. Бенвениста, которому принадлежит концепция субъективностив языке, под которой он понимает способность говорящего присваивать себе языкв процессе его применения: «Язык предоставляет в некотором роде «пустые»формы, который каждый говорящий в процессе речи присваивает себе иприменяет к своему собственному «лицу», определяя одновременно самого себякак я, а партнера как ты. Акт речи в каждый данный момент, таким образом,представляет собой производную от всех координат, определяющих субъект»[Бенвенист, 1998, с. 297].Антропоцентрические исследования доминируют в науке о языке внастоящее время. Так, заслуживают внимания теоретические обоснования этогонаправления таких западных ученых, как С.
Коннор [Connor, 1992], А. Дуранти[Duranti, 1997] и др. В нашей стране к числу наиболее значимых научныхлингвистическихтрудоввобластиантропоцентризмаотносятсяработыЮ.Д. Апресяна [Апресян, 1974], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], Е.С.Кубряковой [Кубрякова, 2004] и др.Принципантропоцентризмалежитвосновемногихсовременныхлингвистических направлений. Так, в науке о терминах сформировано такоеновоенаправление,терминоведение.какПоявлениесопоставительноеновогоантрополингвистическоеразделавтерминоведении–антрополингвистики терминосистем (терминологической антрополингвистики)было провозглашено во время международной конференции «Язык и культура»,проходившей в 2004 году в Белостоке.
Ученые разных стран, которые работают вобластисопоставительной,когнитивноймежкультурной,лингвокультурологическойтерминолингвистики, сформулировалицель новой наукии–6воссоздание эволюции мышления человека на основе ее отражения во времяэволюцииязыка,аконкретнее–еголексики.Объектисследованияантрополингвистики, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, – это терминологии,так как именно в них наиболее точно отражены особенности процесса развитиясистем научных знаний [Гринев-Гриневич, 2008, с. 9].Основноевниманиеуделяетсясопоставительномуисследованиютерминосистем, представленных в различных языках: [Лейчик, 2009; ГриневГриневич,Сорокина,Скопюк,2008;Чернышова,2010идр].Лингвокультурология является продуктом антропоцентрической парадигмы,однако, несмотря на данный факт, исследования проблем употреблениятерминосистем, а именно терминологического аппарата в спорте, не являютсяполноценными.Однако отметим, что в этом направлении недостаточно описанылингвокультурологические и межъязыковые аспекты.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.