Диссертация (1168730), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вследствие чего появиласьцелесообразностьтерминосистемсравнительно-сопоставительногоспозицииЛингвокультурологическийаспектнепосредственноисследованияанализапередачилингвокультурологии.передачиинформации,включающей в себя спортивную терминологию, в английском и русском языкахзанимает центральное место в нашем исследовании. Именно при опоре налингвокультурологию становится возможным изучение лексического аппаратаспортивной терминосистемы.Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена: необходимостью выявления различий в передаче спортивной футбольной ирегбийной терминологий в английском и русском языках; отсутствием достаточной теоретической и практической базы в проведениианализа передачи специальной лексики спортивной футбольной и регбийнойтерминосистемы с точки зрения лингвокультурологического и межъязыковогоаспекта исследования;7 участившимися случаями неверной трансляции футбольной и регбийнойтерминосистемной информации, при которой нарушается понимание игровогопроцесса, а также иной информации об основных участниках спортивногодейства; определенными расхождениями в употреблении того или иного футбольногоили регбийного термина носителями английского и русского языков; высоким уровнем интереса, который в настоящее время проявляется кпроблемам употребления спортивной терминологии, в частности футбола ирегби; особой значимостью, которой обладает спортивный терминологическийаппарат в процессе межкультурной коммуникации.Объект исследования – футбольные и регбийные термины английского ирусскогоязыков,атакженаиболеечастоупотребляемаялексикаспортивного радио- и телерепортажа с футбольных и регбийных состязаний.Предмет исследования – функциональные, словообразовательные иструктурно-семантическиеособенностифутбольной(европейскойиамериканской) и регбийной терминосистем английского и русского языков.Цель работы – исследование с лингвокультурологических позицийпередачи информации, включающей в себя терминосистемы таких игровыхкомандных видов спорта, как футбол, американский футбол и регби в английскоми русском языках, а также выявление особенностей употребления спортивныхтерминов в сопоставляемых языках.Длядостиженияпоставленнойцелинеобходиморешитьопределенные задачи, а именно: рассмотреть теоретические, в том числе лингвокультурологические имежкультурные особенности передачи информации, включающей в себяфутбольную и регбийную терминосистемы в английском и русском языках;8 определитьлингвокультурологическиесравнительно-сопоставительныеособенности исследования передачи спортивных игровых терминосистем«футбол», «американский футбол» и «регби»; выявить особенности употребления терминов, входящих в спортивныетерминосистемы «футбол», «американский футбол» и «регби» в английском ирусском языках; провестисравнительно-сопоставительныйанализтерминовигровыхкомандных видов спорта в английском и русском языках; выявить различия в употреблении специальной лексики в английском ирусском языках; определить лингвистический статус имени собственного и провести его анализна базе имен игроков в футболе и регби; однойизчастныхинформации,задачсвязаннойявляетсясоизучениеспортивнойособенностейфутбольнойипереводарегбийнойтерминологией.Теоретической базой диссертационного исследования послужили работыпо общей теории языка: Н.Ф.
Алефиренко [Алефиренко2005], В. фон Гумбольдта[Гумбольдт, 1984], Э. Бенвениста [2002], М. Минский [Minsky, 1975], С. Пинкер[Pinker, 1997], Л.Г. Зубковой [Зубкова, 2003].Вопросы, связанные с межкультурной коммуникацией, а также слингвокультурологической и когнитивной составляющей настоящей работы,решаются на основе исследований А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [Баранов,Добровольский, 1997], Н.Н. Болдырева [Болдырев, 2001], Б.М. Величковского[Величковский, 1983], В.В, Воробьева [Воробьев, 1997], В.И.
Герасимова[Герасимов, 1985], В.З. Демьянкова [Демьянков, 1994], И.Г. Жировой [Жирова,2012], А.А. Залевской [Залевская, 1998], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], В.А.Масловой [Маслова, 1997, 2004], Е.А. Огневой [Огнева, 2011], В.Н. Телия [Телия,1996], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова, 2004], Дж. Фодор [Fodor, 1975], Дж.Холмс [Holmes, 1994], С. Пинкер [Pinker, 1997] и др.9Кроме того, важной составляющей диссертации являются работы потерминоведению К.Я.
Авербуха [Авербух, 2004], О.С. Ахмановой [Ахманова,1969], Л.И. Борисовой [Борисова, 2005], Г.О. Винокура [Винокур, 1939], С.В.Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008], Н.И. Зелинской [Зелинская, 1974],В.М. Лейчика [Лейчик, 2009], Д.С. Лотте [Лотте, 1931], Ю.Н. Марчука [Марчук,1976], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2008], В.А. Татаринова [Татаринов, 1994], И.Махал [Mahal, 2008], П.
Ньюмарк [Newmark,1981], Ю. Найда [Nida, 1969] и др.;потеорииперевода:Л.С.Бархударова[Бархударов,1973],В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1980], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2009], н.Хомский [Chomsky, 1957], А. Швейцер [Schweitzer, 1960], Н.К. Гарбовского[Гарбовский, 2007] и др.Сформулированные цель и задачи обусловили применение комплексногоподхода к исследованию передачи спортивных терминосистем в двух языках:английском и русском. В работе представлены как общие методы: сравнительносопоставительный и описательно-аналитический (при анализе употреблениятерминологическихтерминосистемы),едиництакилексико-тематическихчастнонаучные:группэтимологическийспортивнойанализ(прилингвокультурологическом подходе к анализу отдельных лексем спортивнойтерминосистемы), информационно-интерпретационный метод (при анализефутбольных фразеологизмов и лингвистического статуса имени собственного), атакже метод компонентного анализа (футбольные амплуа и перевод названийспортивных команд).Материалом исследования являются списки спортивных терминов,опубликованные на интернет-ресурсах, отрывки текстовых онлайн-трансляцийспортивных мероприятий, спортивные футбольные фразеологизмы, а также такаялексика,несущаяоколофутбольныйхарактер,какименасобственныефутболистов и наименования спортивных футбольных и регбийных клубов.Научная новизна работы заключается в следующем:10 впервые проанализированы языковые различия конкретных лексическихединиц в терминосистемах игровых командных видов спорта (футбол,американский футбол и регби) в сопоставительном аспекте в английском ирусском языках; впервые проведено комплексное исследование терминов, входящих втерминосистемы отдельных видов спорта (футбол, американский футбол ирегби) с введением классификации по лексико-тематическим группам; впервые рассмотрены межкультурные причины различий в употреблениитерминов при передаче спортивной информации носителями английского ирусского языков.Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что еерезультаты вносят определенный вклад в развитие лингвокультурологии,межкультурнойкоммуникации,дополняютимеющиесяработывсфереисследования лингвокультурологических механизмов становления и развитиятерминосистем, концепции современного языкознания о культурологической имежъязыковой основе сопоставительного анализа терминосистем.Данная работа расширяет и углубляет данные, полученные в ходеисследования передачи терминосистем в английском и русском языках с точкизрениялингвокультурологическогоаспекта.Внастоящемисследованииуточняются понятия лексико-тематического поля и лексико-тематической группы,а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ терминосистемродственных видов спорта в английском и русском языках.Практическаязначимость работы состоитвтом,чторезультаты,положения и выводы данного исследования могут найти применение в практикеупотребления спортивных терминосистем, а также анализе текстов и инойинформации, посвященных футболу, американскому футболу и регби.
Крометого, результаты диссертации могут быть использованы в вузовских курсахсравнительной типологии, межкультурной коммуникации, теории и практикиперевода, терминоведения, лингвокультурологии, лексикологии английского и11русского языков, в лексикографии, а также при написании курсовых и выпускныхквалификационных работ.Основные положения, выносимые на защиту:1) лексика футбола, американского футбола и регби претерпела значительныеизмененияиз-закультурныхразличий,включаяпроцессглобализации,повлиявший на взаимопроникновение лексических единиц в родственныетерминологические аппараты;2) терминосистемы таких видов спорта, как футбол, американский футбол и регбиизначально практически полностью совпадали, однако за чрезвычайно короткийпромежуток времени терминология сильно видоизменилась, что повлияло наизменение значений терминов в изначально родственных видах спорта.
Этосвязано с разноуровневой популярностью конкретных спортивных дисциплин вразных регионах мира;3)употреблениетерминоввспортивныхтерминосистемахфутбола,американского футбола и регби зависит не только от различий в правилахотдельных видов спорта, но и от экстралингвистических особенностей, влияющихна формирование терминосистем и от различий в мировосприятии носителямисопоставляемых языков;4) одни и те же терминосистемы в английском и русском языках нередкорасходятся в дефинициях, что находит свое отражение в особенностяхупотребления таких терминов.Апробация работы.