Диссертация (1168730), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Основные положения, а также отдельные аспектыдиссертационнойработыдокладывалисьнанаучныхтеоретическихконференциях, прошедших в ИЛиМК МГОУ в апреле 2011 г. и апреле 2012 г., атакже на международной научной теоретической конференции «Перевод икогнитология в XXI веке», прошедшей с 22 по 24 апреля 2014 г.Также отдельные части исследования были опубликованы в четвертомвыпуске сборника научных трудов «Актуальные проблемы антропоцентризма вязыке и речи» от 2014 г. и сборнике тезисов участников VI Всероссийской12конференции обучающихся «Национальное Достояние России» 28–30 марта 2012г. и участников VII Всероссийской конференции обучающихся «НациональноеДостояние России» 27–29 марта 2013 г., проходившей в Детском Доме отдыхаУправления делами Президента РФ «Непецино».Структура работы: диссертационная работа, посвященная проблемамупотребления спортивных терминосистем «футбол», «американский футбол» и«регби», состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованнойлитературы, списка использованных словарей, списка источников фактическогоматериала, 2ух.
Каждая глава завершается выводами.Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяютсяобъект и предмет исследования, формулируются цели и задачи настоящейдиссертационной работы, теоретическая и практическая значимость проводимогоанализа, а также научная новизна. Кроме того, в данной части работывыдвигаются основные положения, выносимые на защиту, а также указываютсяструктура работы и данные об апробации материалов исследования.Впервойглаве«Теоретическиеосновыисследованиялингвокультурологической соотнесенности спортивных игровых командныхтерминосистем в футболе, американском футболе и регби» нами описываютсятеоретические основы исследования передачи спортивных игровых командныхтерминов, а также вопросы становления и развития антропоцентрическойлингвистики, лингвокультурологии и межъязыкового аспекта переводоведения,которые определяют вектор развития науки и исследований отдельныхтерминологий (терминосистем) с точки зрения лингвокультурологического, атакже межъязыкового подходов.Вовторойглаве«Лингвокультурологическийаспектпередачитерминосистем и околофутбольной лексики на примере футбольных ирегбийных терминов и выражений» нами были проанализированы основныеособенности передачи футбольной терминосистемы и употребление футбольнойлексики представителями англоязычной и русскоязычной культуры, также13воздействие культурной и межъязыковой составляющей при формированиилексико-семантических групп, входящих в определенную терминосистему.Футбольнаятерминологияпостоянновидоизменяетсяввидурегулярноймежкультурной коммуникации футбольных поклонников по всему миру, чтопозволяет проводить сравнительно-сопоставительное исследование лексическихединиц, входящих в футбольную терминосистему.
В том числе нами былапроанализирована роль лингвокультурологического аспекта при исследованиизакономерностей формирования лексико-семантических групп в отдельныхязыках и в отдельных терминосистемах на примере регби и американскогофутбола. Данные виды спорта произошли от футбола, однако лексика, ранеезаимствованнаяизфутбольнойтерминологии,практическиполностьюпоменялась.
Такой же процесс наблюдается при сопоставлении лексикиамериканского футбола и регби, так как при незначительных изменениях вправилах, уровень расхождения терминологии этих видов спорта велик.Футбольнаятерминологияисследуетсяврамкахантропоцентрическоготерминоведения, в то время, как околофутбольная лексика (фразеологизмы, именасобственные и наименования спортивных клубов) рассматриваются с позицийлингвокультурологии и лингвокогнитологии.В Заключении представлены основные выводы и положения проведенногонами исследования.Библиография представляет собой список научных работ отечественных изарубежных авторов в области лингвистики, межкультурной и межъязыковойкоммуникации,лингвокультурологии,антропоцентрическойлингвистики,переводоведения, а также толковых, энциклопедических и переводческихсловарей.В приложении 1 основное внимание акцентируется на зарождении игровыхкомандных видов спорта и на истории становления отдельных видов спорта, какфутбол, регби и американский футбол.
Выделяются основные вехи становленияданных видов спорта, а также предоставляется структурированное пояснение14необходимости изучения терминологического аппарата спортивной лексикинепосредственно на примере вышеперечисленных игровых командных видовспорта.В приложении 2 данного диссертационного исследования приводитсясписок терминов спортивной лексики футбола, американского футбола и регби,использованных в практической части настоящего исследования.15ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СООТНЕСЕННОСТИСПОРТИВНЫХ ИГРОВЫХ КОМАНДНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ ВФУТБОЛЕ, АМЕРИКАНСКОМ ФУТБОЛЕ И РЕГБИПервая глава настоящего исследования посвящена проблеме теоретическогоисследования спортивной терминологии, в первую очередь, с точки зрениялингвокультурологии и лингвококогнитологии, которые получили свое развитие вXX веке.
Спортивная терминосистема представляет особый интерес для изучениятерминологии в целом. Это связано с постоянным обновлением официальнойлексики игровых командных видов спорта, появлению неологизмов средиспортивного сленга, которые за короткий промежуток времени могут становитьсячастью официальной терминосистемы конкретного вида спорта. Процессбыстрого перехода лексики из неофициальной в официальную терминологиюсвязан с вопросом употребления слов теми людьми, которые формируютлексическийсоставспортивнойтерминосистемы(спортивныеэксперты,спортивные журналисты и комментаторы, спортсмены и т.д.).В отличие от медицинской, экономической и любой другой научнойтерминологии, профессиональная спортивная лексика формируется не толькоспортивными экспертами и непосредственными участниками спортивныхсобытий, но также и болельщиками и журналистами.
Поэтому встает вопрос онеобходимости занесения неологизмов в официальную терминологию: в спортесо временем меняются правила, появляются новые игровые амплуа, обозначениянарушений и т.д.Особенностиспортивнойтерминосистемыобусловилипостановкуследующих задач первой главы: рассмотретьлингвокультурологическиеимежъязыковыеаспектыпереводоведения в коммуникативной сфере спорта; описатьспортивнуюлексикуисследуемойобластисточкисовременных достижений антрополингвистической терминологии;зрения16 выделить общие проблемы перевода спортивной терминологии; выявитьосновныемоментылингвокультурологического,атакжемежъязыкового аспекта исследования терминосистем.Таким образом, в первой главе настоящей работы, рассматривая вопрос остановлениитеоретическихосновисследованияпереводаспортивныхтерминосистем, мы выделяем лингвокультурологический и межъязыковой аспектпереводоведения в качестве основополагающих для проведения анализа переводафутбольных и регбийных терминологических единиц.1.1.
Лингвокультурологические и межъязыковые аспекты переводоведенияНеотъемлемой частью создания эквивалентного и адекватного переводаявляются решения переводчика в процессе перевода. Они являются одним изосновных факторов межъязыковой коммуникации и, по сути, представляют собой«голос» переводчика, именно на проблеме создания эквивалентного переводафокусировали свое внимание многие зарубежные ученые, занимающиесяпроблемами переводоведения [Seago, 2008; Schaffner, 1999; Venuti, 1995 и др.].Перевод является очень древним видом деятельности человека. Билингвы,помогавшие общаться представителям разноязычных коллективов, появились вистории человечества сразу же с образованием групп людей, чьи языки заметноотличались друг от друга.
К устным переводчикам – «толмачам» позжеприсоединились и письменные переводчики, которые занимались переводомразличных текстов, религиозного и делового характера. В научной работе,посвященной истории перевода, Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни отмечают, чтораспространение письменных переводов предоставило людям огромный доступ ккультурным, а также спортивным достижениям других народов. Письменныйперевод сделал возможным не только взаимодействие различных культур илитератур, но и их взаимообогащение [Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5].Первымитеоретикамипереводаявлялисьнепосредственносамипереводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а такжеопыт других приверженцев этой профессии. Так, А.В.
Федоров, один из17основоположников теории перевода в нашей стране, отмечал, что «в периоднебывалого расширения масштабов переводческой деятельности… появиласьвсе более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать иобобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этойобласти» [Федоров, 1983, с. 11].Следует помнить, что перевод является целенаправленной деятельностью,которая ориентирована на достижение определенного результата. Без учетамировоззрения переводчика невозможно грамотно разъяснить логику тех илииных переводческих решений. Непосредственно при самом процессе переводастоит учитывать не только знание языка, на который осуществляется перевод, нои исходного языка, который может являться как родным, так и неродным дляпереводчика.
Переводческие решения, как правило, представлены в видеразличных переводческих трансформаций: лексических, грамматических и др.Отметим, что системы переводческих трансформаций уже достаточно полноразработаны, однако алгоритмы их использования в той или иной отрасли знанийдо сих пор представляют интерес для ученых-лингвистов [Рецкер, 1974, с. 45–68].Так, Н.К. Гарбовский утверждает, что лишь на основе сочетаниястатического и динамического подходов к переводу возможен всесторонний егоанализ, включая как его процессуальную сторону, так и результаты самойпереводческой деятельности [Гарбовский, 2007, с.