Диссертация (1168730), страница 5
Текст из файла (страница 5)
39–40]. «Межкультурная коммуникация какприкладная наука является набором определенных навыков, которыми нужновладеть для грамотного общения. Прежде всего, эти навыки необходимы темлюдям, которые непосредственно связаны с взаимодействием между культурами,когда коммуникативные неудачи приводят к провалам в переговорах, кнеэффективной работе коллектива и социальной напряженности» [Тер-Минасова,2000, с. 25]. С.Г. Тер-Минасова особо подчеркивает, что: «развитие и повышениемежкультурной восприимчивости в условиях неоднозначности и переменчивостисовременного общества становится важным компонентом профессиональнойпригодности специалиста» [Там же, с.
25–33].Лингвокультурологический и межъязыковой аспекты переводоведениянаходятся на стыке лингвистики с философией, культурологией, когнитологией ипсихологией соответственно. Однако данный факт не означает, что две данныеобласти науки о языке не обладают и сходными параметрами. Так, в частности,Ю.С. Степанов высказывает предположение, что лингвокультурология икогнитология обладают рядом схожих признаков. Например, для обоихописываемых нами аспектов переводоведения характерны концептуальныеисследования [Цит. по: Светоносова, 2007, с.
2]. Также, лингвокультурология илингвокогнитология проводят изучение языка с точки зрения интегративногоподхода, а также выявляют необходимость изучения влияния человека наформирование языка, используя, главным образом, антропоцентрический подходк изучению лексического строя языков [Там же, 2007, с. 3–4].Что касается отдельно лингвокультурологии, то, согласно результатамисследованийвсферевзаимодействиялингвистикиикультурологии,наблюдается необходимость в выделении как языковой, так и ценностнойкартины мира [Там же, 2007, с.
3].Следовательно, лингвокультурология оказывает прямое воздействие напроцесс перевода информации с одного языка на другой, так как благодаряисследованиям, проводившимся в этой области лингвистики, ученые сумели23определить, что культурная составляющая жизнедеятельности народа такжевлияет на переводческую деятельность.«Чистое» переводоведение, в свою очередь, разделяется на теоретическое идескриптивное,чтопозволяетизучатькакпсихологические,такисоциологические функции перевода. Прикладная ветвь науки о переводевключает в себя как критику перевода, так и переводческую политику,отражающую роль перевода и переводчика, которую они играют в обществе [Тамже, с. 67-80].Изучение лингвистических аспектов, присущих межъязыковой речевойдеятельности и именуемых переводческой деятельностью, занимает одно изважнейших мест среди множества проблем современного языкознания. Переводспециальной лексики имеет специфические проблемы, которые вызываюттрудности при выполнении процесса перевода.
При выполнении перевода нужноразбираться не только в базовой лексике, но и в чисто профессиональныхтерминах. Однако и этого может быть недостаточно, поскольку кромепризнанных терминов общеупотребительной лексики есть еще и разговорныеварианты терминов, которые со временем входят в основную базу терминосистем,которая является индивидуальной для каждой отдельной сферы.Во второйполовине XX века в профессиональной терминологии стали формироватьсяосновы употребления конкретных лексических единиц, что, в первую очередь,связано с мыслительным процессом человека, то есть – с когнитивнойсоставляющей. Именно когнитивный аспект деятельности человека послужилначалом к исследованиям в области лингвистической когнитологии.Лингвокогнитология получила широкое развитие во второй половине XXвека, так как все большее число ученых начали придерживаться принципа,согласно которому основополагающей чертой в лингвистике можно считать рольмыслительных процессов человека при формировании определенного наборалексических единиц, употребляемых нами в речи.24Когнитивная наука – междисциплинарна.
Специальные области, которыесвязаны с употреблением лингвокогнитивного и лингвокультурного подхода кизучению основных вопросов, были выделены практически во всех гуманитарныхнауках [Кубрякова, 2004, с. 7-11].Разум человека представляет особый интерес для исследования с точкизрения науки о языке. Научная деятельность, направленная на понимание ролисознания в языковом процессе, помогает расширить полученные ранее данные вобласти когнитивной науки. Получение информации о том, каким образомдействует человеческий разум – основная задача лингвистической когнитологии[Кубрякова, 2004, с. 13].Роль человека в языке и роль языка для человека – основные темы,освещающиеся в научных исследованиях в области когнитивной лингвистики.Язык и мышление являются важнейшими вопросами, волнующими ученыхязыковедов как в XX, так и в XXI веке.
Благодаря изучению отношений междуязыком и процессом мышления становится возможным дальнейшее развитиеисследований в области языкознания [Кубрякова, 2004, с. 11].Однако одним из первых исследователей в области изучения языка имыслительных процессов, протекающих в голове человека, являлся еще Бодуэн деКуртенэ. Он писал о том, что языковое знание всех областей бытия и небытияможет быть определено благодаря языковому мышлению, направленному наопределениеразличныхпроявленийобщественного,материальногоииндивидуально-психологического мира [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с.
312].Примерно в это же самое время А.А. Потебня, отмечая важностьисследований в области языка и мышления, писал: «В средине человеческогоразвития мысль может быть связана со словом, но в начале она, по-видимому, ещене доросла до него, а на высокой степени отвлеченности покидает его, как неудовлетворяющее ее требованиям и как бы потому, что не может вполнеотрешиться от чувственности, ищет опоры в произвольном знаке» [Цит. по:Березин, 1975, с.
80].25Кроме того, в научном сообществе присутствовали и другие идеи, согласнокоторым язык и мысль не всегда совпадают, что связано с рядом факторов,основным из которых является невозможность абсолютной вербализации знанияи возможности описания мыслительного процесса с точки зрения науки о языке[Дубровский, 1983, с. 69].Благодаря появлению когнитивной лингвистики наметилось развитиеисследований в области науки о языке. Ученые стали обращать больше вниманиянамыслительныепроцессы,регулирующиеупотреблениелексики.Аинструментами оперирования в лингвокогнитологии становятся определенныеоперативные единицы памяти: фреймы, гештальты, концепты и т.д. [Маслова,2004, с. 10].Именно обращение внимания ученых-лингвистов к когнитивным аспектамтеории перевода позволили развиться лингвокогнитологии как отдельной науке,находящейся на стыке психологии и лингвистики.
Следовательно, сталопоявлятьсявсебольшенаучныхтрудоввсферелингвокогнитологии,лингвокультурологии и межъязыкового аспекта переводоведения. Современныеотечественныеизарубежныеученые,занимающиесяизучениемпсихолингвистики и лингвистической когнитологии, пытались проанализироватьмыслительные процессы, играющие основополагающую роль в формированииречи человека. Однако в целом переводоведение, и в частности переводспециальной лексики, до сих пор должным образом не изучены.Таким образом, можно утверждать о целесообразности проведения данногоисследования, как о важной составляющей осуществления анализа переводаинформации с одного языка на другой с точки зрения лингвокультурологическогои межъязыкового подхода. Кроме того, следует обратить внимание на то, что насовременном этапе развития науки о языке выделилось целое направлениеисследования употребления терминов – терминологическая антрополингвистика.261.2. Становление терминологической антрополингвистики в современномязыкознанииАнтропоцентризм – это одно из философских направлений, котороезародилось еще в Древней Греции.
Лишь в средние века и эпоху Возрождения оностало постепенно приобретать популярность у людей по всему миру. В XIII векеФома Аквинский был одним из первых религиозных философов, которыйзаявлял, что весь окружающий человека мир лишен разума и существует впервую очередь ради потребностей человека. Согласно антропоцентризму, толькочеловек обладает ценностью, имея нравственный долг не только перед такими желюдьми, но не перед растениями или животными [Павлова, 2001].Идеи Аквинского нашли свое отражение в работах А. Швейцера.
Онотталкивался от утверждения: «Я – жизнь, т.е. «Я существую»». На первый план уА. Швейцера выделяется родовая черта человека, объединяющая его со всемокружающим его живым миром, и тезис: «Я есть жизнь, которая хочет жить средижизни» [Цит. по: Наумова, Белова, 2001, с. 17–23].А. Швейцер, будучи одним из величайших гуманистов современности,высказывает мысль о том, что любая жизнь является драгоценной и заслуживаетуважения. Единственный принцип, который лежит в основе нравственности – этопринцип благоговения перед жизнью.