Диссертация (1168730), страница 4
Текст из файла (страница 4)
170–179]. Следует помнить,что не стоит заниматься лишь анализом языкового механизма при исследованииперевода, ведь он является не только частью взаимодействия языков, но ивзаимодействиякультур.Крометого,переводоказываетблагоприятноевоздействие на развитие отношений между государствами [Гарбовский, 2007, с.19–26].Разумеется, наиболее выдающиеся переводчики во все времена излагалисвои собственные идеи по поводу проблем перевода, которые достаточно часто неотвечали требованиям современного мира и не имели под собой никакихдоказательств.
Однако все же и в наше время такие идеи представляют18несомненный интерес, даже принимая во внимание тот факт, что некоторые изних явно устарели. Так, А.Д. Швейцер, анализируя взгляды многих ученых напроблемы переводческой деятельности, ссылается на А.А. Реформатского,который утверждал, что создание «науки о переводе» невозможно, так какпрактический перевод использует теоретические положения других отраслейнауки о языке [Цит. по: Швейцер, 1988, с.
6].Несмотря на вышесказанное, роль переводчика со временем приобреталапервостепенное значение, что приводило к повышению значимости теорииперевода, как отдельной отрасли лингвистики.Со временем теория перевода начала прочно утверждаться в качествесамостоятельной научной дисциплины. Языкознание, теория коммуникации, атакжепотребностьобществавнаучнойинтерпретациипереводческойдеятельности способствовали становлению этой науки. Кроме того, тому факту,чтопереводсталвполнесамостоятельнымнаучнымлингвистическимнаправлением, способствовало появление некоторых серьезных исследований вобласти теории и практики перевода (Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975],В.Н.
Комиссаров[Комиссаров,1980],Л.К.Латышев[Латышев,1981],Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин,2009], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988], P. Newmark[Newmark, 1981] др.).Так, Л.С. Бархударов особо подчеркивает, что существует огромнаявозможность создания целого научного направления для выявления сущностиперевода, выступающего в качества процесса межкультурной и межъязыковойкоммуникации [Бархударов, 1975, с.
28].Прежде чем перейти к вопросу анализа лингвокультурологического имежкультурного аспектов теории перевода, следует вспомнить, что представляетсобой перевод, и какова роль переводчика в этом процессе. Б. Хатим иДж. Мандей [Hatim and Munday, 2004, с. 6]1 определяют перевод как «the process1 URL:http://www.translationdirectory.com/articles/article2421.php19and the product of transferring a written text from source language (SL) to targetlanguage (TL) conducted by a translator in a specific socio-cultural context togetherwith the cognitive, linguistic, cultural and ideological phenomena that are integral to theprocess and the product» / процесс и продукт передачи письменного текста cисходного языка (ИЯ) на переводимый язык (ПЯ), проводимого переводчиком вопределенномсоциокультурномлингвистическими,культурнымиконтекстеивместеидеологическимиспознавательными,явлениями,которыеявляются неотъемлемой частью процесса и продукта [Перевод наш.
– И.Б.].Похожим способом Б. Лавендоски представляет перевод, как передачу«значения» от одного набора языковых знаков другому [Цит. по: Seago, 2008,с. 1]. “Nida explains the process of translation as the decoding of a source text (ST), thetransfer of this information and its restructuring in a target text (TT)” [Там же] /Ю. Найда объясняет процесс перевода как расшифровку исходного текста (ИТ),передачу этой информации и ее реструктурирование в переведенном тексте (ПТ)[Перевод наш. – И.Б.].В то время как П. Ньюмарк доказывает, что “in the process of decoding andrecoding there are a number of factors that need to be taken into account: on the onehand, the style of the writer of the ST, the norms, culture and the framework andtradition of the SL, and on the other hand the reader of the TT, the norms, culture,framework and tradition of the TL.
In the middle of these two there is the translator”[Там же] / в процессе декодирования и перекодирования возникает множествофакторов, которые должны быть приняты во внимание: с одной стороны, стильавтора ИТ, нормы, культура, а также структура и традиции ИЯ, а с другойстороны – читатель ПТ, нормы, культура, структура и традиции ПЯ. Задачапереводчика заключается в сохранении баланса между ними [Перевод наш. –И.Б.].Также К. Норд “emphasizes the role of the ST analysis, which will provide thetranslator with essential information regarding the subject matter… this information willprovide the translator with a number of possibilities as well as constraints when creating20the TT…” [Там же].
Он подчеркивает роль анализа ИТ, который дает переводчикусущественнуюинформациюотносительнопредмета…этаинформацияпредоставит переводчику множество возможностей, так же как ограничений присоздании ПТ [Перевод наш. – И.Б.].Так, обратим внимание на тот факт, что во всех приведенных определенияхпереводаученые-переводоведыподчеркиваютнеобходимостьпередачиинформации в неискаженном формате при выполнении процесса перевода.Наука о переводе оказала серьезное воздействие на развитие определенныхаспектованализапереводоведения,основнымиизкоторыхявляютсялингвокультурологический и межъязыковой. Данные аспекты переводоведенияпозволяют провести более тщательное исследование различий в употребленииконкретной лексики носителями сопоставляемых в работе языков, так какосновными факторами разграничения языкового состава являются отличия вкультуре народов и в сознании представителей этих культур.О появлении культурных взаимоотношений между представителями разныхнародов еще с самых древних времен можно говорить, как о свершившемсяфакте.
Если отметить непосредственно перевод информации с одного языка надругой, то, на примере Древнего Востока, можно утверждать о зарождениипереводческой деятельности буквально с тех самых пор, как только страныданного региона начали свое формирование. Это послужило толчком кустановлению между государствами определенного рода взаимоотношений, каквоенных, так и культурных [Нелюбин, Хухуни, 2003, с.
8].Ввиду увеличивающейся межкультурной коммуникации в XVII–XVIIIвеках наблюдался естественный всплеск интереса к проблемам перевода.Лингвокультурология как наука зародилась сравнительно недавно, лишь впоследние несколько десятилетий XX века.
Однако еще в XIX веке В. фонГумбольдт высказывает идеи о необходимости исследования языкового строя сучетом воздействия различных факторов на сознание человека: «своеобразиеязыка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно21включать все, что история и философия связывают с внутренним миромчеловека» [Гумбольдт, 1985, с. 377].Эта научная область возникла на стыке лингвистики и культурологии.Таким образом, можно судить о междисциплинарном характере науки,изучающей материальную и духовную культуру, которая находит свое отражениев языковых процессах, проистекающих в конкретном обществе на определенномэтапе его развития [Маслова, 2001, с.
9-40].Кроме того, другой известный отечественный лингвист В.В. Воробьеввыделяет предмет лингвокультурологии, которым является система языковойкоммуникации, основывающаяся на культурологическом аспекте науки о языке, атакже объект данной науки – взаимодействие языка и культуры и целостныйанализ такого взаимодействия [Воробьев, 1997, с. 32].Изучение терминосистем, базирующееся на лингвокультурологическом имежъязыковом аспекте исследования, может представлять собой как отдельныенезависимые друг от друга варианты исследования, так и их сочетание.
Одним избазисныхпонятийприисследованиитерминосистемсопоройналингвокультурологический аспект является, непосредственно, анализ культуры.Культура является одним из фундаментальных понятий социальногуманитарного сознания, однако до сих пор отсутствует единое, общее пониманиекультуры [Маслова, 2001, с. 13].Взаимоотношение языка и реальности, а также языка и культуры играютважную роль для улучшения процесса общения между представителями разныхнаций. Так, С.Г.
Тер-Минасова отмечает, что если не подходить к изучениюданного вопроса со всей серьезностью, то будут появляться такие проблемы, какотсутствиеконструктивногодиалогаприпереговорахсиностраннымиделегациями, а также отсутствие успехов в педагогической практике. Она такжеконстатирует, что между реальным миром, в котором обитает человек, и языком,на котором он говорит, стоит его мышление. Ведь язык создан для того, чтобычеловек смог выразить свою мысль и передать ее собеседнику наипростейшим22образом [Тер-Минасова, 2000, с.