Диссертация (1168730), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Тенденция кобогащениюлексическогосоставаспортивнойтерминосистемызасчетзаимствований из английского языка является доминирующей. Поиск новыхсредств выражения мыслей и постоянный процесс глобализации способствуютувеличению количества заимствований в лексическом составе спортивнойтерминологии. В последнее десятилетие ХХ века в спортивной терминологии37закрепилисьразныевидыамериканизмов,которыевпоследствиисталинеотъемлемой частью спортивной лексики.Подавляющее большинство спортивных неологизмов английского языкаотносится к буквальным заимствованиям. В.Р. Богословская отмечает, чтоназвания спортсменов, различных видов спорта, игр, приемов, инвентаря инарушения правил относятся к такому роду заимствований [Богословская, 2002,с. 219]2.
Они уже успели стать неотделимой частью русского языка, хотя ещедвадцать лет назад не были известны практически никому. Это делало процессспортивного перевода трудным для людей, не разбирающихся в спортивныхтерминах. Заимствования в спортивной терминологии употребляются настолькочасто, что они перестали носить экзотический оттенок, и с каждым годом всебольшее количество людей начинает хорошо разбираться в отдельных видахспорта и, соответственно, в основной терминологии.
Большинство такихзаимствований из английского и многих других языков перестают считатьсянеологизмами и попадают в словарный состав языка, который заимствовалданные термины и понятия.Для спортивной лексики в русском языке характерно постоянное изменениеперевода отдельных слов, что также сказывается на процессе восприятияспортивной информации. Например, регбийное выражение touch down на русскийязык может переводиться по-разному, в зависимости от целевой аудитории,которая может вовсе не разбираться в терминологии регби: попытка / реализация /тач даун / тачдаун.Одной из основных тенденций в современном спортивном переводеявляется появление в исходном языке лексических единиц с фонетическимичертами, сильно отличающимися от тех, которые употребляются в языкеперевода. К общим проблемам перевода относится и то, что орфография ифонетика спортивных заимствований из английского, немецкого и других языковпостепенно стабилизируется, что вызывает приближение к нормам языка2 URL:http://mir.spbu.ru/index.php?option=com_k2&view=item&id=185&Itemid=5338перевода и отдаление от норм исходного языка.
Одним из ярких примеров даннойтенденции является название регбийного клуба из Великобритании – Harlequins.В соответствии с правилами и нормами английского языка, данное название порусски должно было звучать «Харликуинс» ['hɑːlɪkwɪns], однако в русском языкепроизношение данного заимствования установилось, как «Арлекины». Этосвязано еще и с тем, что слово «арлекин» в русском языке появилось гораздораньше, чем перевод слова с английского языка непосредственно в контекстерегбийного клуба.Ранние заимствования и те, которые лишь в последние годы вошли вспортивную терминосистему, практически полностью адаптировались в системерусского языка в лексико-семантическом плане.
Данная тенденция наблюдаетсяво всех языках мира. Спортивная лексика приобретает международный характерблагодаря растущей популярности отдельных видов спорта на территории всебольшего количества новых стран и народов. Любая терминология, включаяспортивную, противопоставляется всей остальной лексике, так как терминыстремятся к моносемии, пытаются отделиться от остальной части лексическогосостава языка. Но в спортивной терминосистеме ситуация кардинальнопротивоположная. [Богословская, 2002, с. 219].Длясовременнойдетерминологизации.Воспортивнойвремятерминологииэтогопроцессахарактеренпроисходитпроцессвыпадениеопределенных дифференциальных сем, которое приводит к генерализациизначения и возможному расширению его лексико-семантических отношений.Крометого,проблемойпереводаспортивнойтерминологииявляетсяразвивающийся процесс интеграции спортивных заимствований из другихязыков, которые образуют производные слова на основе грамматического строяязыка местного населения.
Такой процесс порождает большое количествонеологизмов, которые являются трудными для перевода. Кроме того, они могутбыть омонимичны другим терминам и понятиям в языке, вызывая очевидныйкогнитивный диссонанс [Mahal, 2008, с. 19–20].39Спортивная терминосистема – неотъемлемая часть профессиональногоязыка спортсменов, тренеров, болельщиков, судей и спортивных комментаторов.Разумеется, в этот список нужно еще включить средства массовой информации,которые описывают спортивные состязания самого высокого уровня. Самоймногочисленной группой терминов в спортивной терминосистеме являютсяузкоспециальные термины, которые используются непосредственно в конкретныхвидах спорта и обусловливаются выбором переводчика или спортивногокомментатора.Даннаяинформативностью,такгруппакактерминоввыражаетобладаетлишьнаибольшейспецифическиепонятияопределенного вида спорта [Зелинская, 1974, с.
79–87].Спортивнаятерминологиястановитсяоднойизсамыхбыстроразвивающихся терминосистем русского языка. Хотя системность спортивнойтерминологии удалось оформить лишь в последние несколько десятилетий. Этосвязано с политическими процессами, происходившими в нашей стране двадесятка лет назад, в то время происходило осознание спорта как разновидностипрофессиональной деятельности человека, а также появление спортивной отраслиязыкознания.
Так Р.А. Пилоян отмечает, что в научной литературе уже не разподнимался вопрос о том, что необходимо выделить спортивную науку каксамостоятельную систему знаний [Пилоян, 2003, с. 406–407]. В действительности,к изучению спортивной терминологии уже применяется научный подход.Термин в когнитивной лингвистике выражает концепт, который обозначаетнекий ментальный объект, отражающий реальный объект, с которым человексталкивается во время своей деятельности. Это может быть как слово, так исловосочетание,выражающееопределенноепонятие.Соответственно,терминология – это целая система понятий, которая выражает все понятия какойлибо отдельной области деятельности человека.
Особой разновидностьюспециальных обозначений спортивной терминосистемы являются номены. Этономенклатурные обозначения, которые располагаются на границе лексического40пространства языка, «они не могут быть в полной мере соотнесены с частьюпонятийной системы языка» [Гуреева, 2011, с. 72].Важную часть спортивной терминологии составляют судейские терминыконтроля над спортивными состязаниями.
Их своеобразие заключается в том, чтоони обычно не выражаются специальными понятиями, а являются лишьголосовыми командами, которые побуждают к определенным действиям.Подобныетерминыможновстретитьлишьприпереводевтакихпрофессиональных сферах, в которых требуется быстрое вмешательство вигровой процесс и реагирование на изменение ситуации, так как самадеятельность сопряжена с определенным риском. Спортивная терминологияявляется сложным образованием, которое включает в себя совершенно разныелексические единицы, отличающиеся по содержанию и области применения.Спортивные переводчики должны не только хорошо ориентироваться вобщеупотребительной лексике, но и в совершенстве разбираться в спортивнойтерминологии. Кроме того, могут возникать определенные проблемы с переводомимен собственных, ведь фонетический строй языков может кардинальноотличаться, а, следовательно, и произношение экзотических имен будет вызыватьтрудности.
Именно поэтому спортивный перевод является очень сложным иответственным занятием. Ведь спортивный сленг очень труден для перевода, таккак его специфика зависит от конкретного вида спорта, экзотическихиностранных имен участников соревнований и много другого. Профессиональныеспортивные переводчики легко справляются с такими проблемами, так как они непросто в совершенстве владеют иностранными языками, но и великолепноразбираются в правилах отдельных видов спорта.Число терминов, присущих футбольной лексике, довольно велико.
Однакобольшая часть получила широкое распространение во всем мире, что позволяетбез особых трудностей понимать футбольный лексикон и вести беседу споклонниками данного вида спорта из других стран и континентов.41В отличие от всех других видов спорта, в футбольной терминологиипрактически нет слов и выражений, которые для людей далеких от спорта будутявляться чем-то новым, о чем они раньше никогда не слышали.
Этот факт делаетпроцесс коммуникации еще более легким, а новые термины – понятными ипростыми для понимания абсолютно всеми людьми, будь то футбольныеболельщики с многолетним стажем или люди, не следящие за этим видом спорта.Развитие футбола и его терминосистемы послужило толчком к появлениюсхожих с ним видов спорта. Самое широкое развитие получили регби иамериканский футбол, чьи системы терминов сходны по своему составу ссистемой в футбольной лексике.
Однако существует огромное количестворазличий, вызванных географическими и антропоцентрическими признаками. Втом числе довольно велико различие в употреблении лексики регби иамериканского футбола, хотя правила данных видов спорта практическиидентичны.Терминосистемы являются такой частью языкового состава языка, котораянаходится под постоянным процессом видоизменения, что связано, в первуюочередь, с получением человеком неизвестной прежде информации, влияющей напоявление неологизмов, присущих любой терминосистеме, вне зависимости отизучаемой области. Следовательно, особый интерес представляет изучениетерминосистем с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивногоаспекта,чтопозволитвыявитьосновныемоменты,необходимыедлядальнейшего, более углубленного, исследования спортивных терминосистем ванглийском и русском языках.1.5.
Лингвокультурологический аспект исследования терминосистемРоль человека в формировании лексического состава языка являетсяосновополагающей. Выбор лексики для каждого отдельного случая зависит отмножества факторов, в том числе от культурного аспекта. Одной из основныххарактерныхчертмежкультурнойкоммуникацииправильного выбора термина в каждом отдельном случае.являетсяопределение42Следовательно, учитывая необходимость такого выбора, крайне важнымпредставляется исследование перевода специальной лексики. Однако анализтерминосистемнеобходимопроводитьвсоответствиислингвокультурологическими аспектами изучения данного вопроса, а такжепринимая во внимание роль человека.Именно антропоцентрический подход к науке о языке способствовалпоявлениютакойлингвистическойнауки,каклингвокультурология,авзаимосвязь культурологии с общей теорией коммуникации предопределилавозникновение межкультурной коммуникации, или диалога культур.
Любойдиалогпредполагаетналичиеязыкакакосновногокоммуникативногоинструмента. Таким образом, переводоведение получило новый импульс развитияв новом для себя направлении «как процесса межъязыковой и межкультурнойкоммуникации» [Швейцер, 1988, с. 6].Теория перевода занимает важнейшее место при изучении процессамежкультурной коммуникации, что, в частности, сказывается на точностиперевода терминов.Лингвокультурология способствовала проведению сравнительного анализамежду изучением языковой и концептуальной картины мира [Маслова, 2001, с.72], что непосредственным образом отражается на исследовании употребленияспециальной лексики представителями сравниваемых культур.При исследовании лексики с точки зрения лингвокультурологическогоподхода используется целый ряд методов, включая не только лингвистический икультурологические, но и социальные методы, например, метод фреймовогоанализа, а также использование экспериментально-когнитивной лингвистики, гденосители языка являются основным материалом, подвергающимся анализу[Маслова, 2001, с.