Диссертация (1168730), страница 17
Текст из файла (страница 17)
70]. В то время как в английскомязыке есть синонимы слова victory (triumph, winning, win, achievement).Становится понятным, что синонимический ряд терминосистемы в исходномязыке гораздо шире, однако любой из таких терминов в ряду может бытьпереведен на иностранный язык, однако это не означает, что перевод терминапозволяет говорить о его вовлечении в состав терминологического аппаратаконкретной сферы в переводном языке.Другим термином, входящим в эту ЛТГ, является a draw – «ничья».Дефиниция данного термина не представляет сложности для ее понимания наязыке перевода, однако этимология данной лексемы представляет определенный86интерес, так как благодаря ей у термина появляется несколько варьирующихсяопределений.
A match that ends in a tie, i.e. has no winner or loser. The teams get onepoint each for a draw. Can also be used as a verb, e.g. Congo drew 0-0 (nil all) withSenegal in June8; (‘матч, закончившийся вничью, где нет победителя илипроигравшего; каждая команда получает по 1 очку за ничью: сборная Конгосыграла с Сенегалом вничью 0-0 в июне’ [Перевод наш. – И.Б.]).
Интересно, что утермина draw существует несколько вариантов происхождения, которые могутсчитаться правдивыми. Во-первых, от среднеанглийского drawn game; даннаяфраза впервые была использована в начале XVII века, что, скорее всего, связано стем, что до этого периода ничья в военных баталиях или в различныхсоревнованиях описывалась неким иным образом. Во-вторых, сокращение отwithdraw, однако этот вариант опровергается многими учеными [Online etymologydictionary].Сам же термин в английском языке имеет ряд определений, включаянесколько значений, имеющих отношение к игровому процессу в игровыхкомандных видах спорта.
Так, кроме значения “a game in which both teams orplayers finish with the same number of points” [OALDCE, 2010, p. 461]; (‘игра,которая заканчивается с равным количеством очков обеими командами’ [Переводнаш. – И.Б.]), есть еще одно, которое не имеет никакого отношения к понятию«ничья». Речь идет о значении «жребий/турнирная сетка», конкретнее, о “a set ofmatches for which the teams or players are chosen in a draw” [OALDCE, 2010, p.461]; (‘группа матчей, для участия в которых команды или игроки выбраны врезультате жеребьевки’ [Перевод наш. – И.Б.]). Представляется необходимымвыделить, что в русском языке нет такого разнообразия и диверсификациипонятий, входящих в спортивную терминосистему, включая ее футбольнуюсоставляющую. Так, термин ничья в русском языке описывается как «равныйсчет вспортивных играх, складывающийся по ходу матча, или егоURL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top887окончательный результат» [Терминология спорта, 2010, с.
208]. Данное явлениесвязано с тем, что формирование терминосистем в русском языке происходило наболее поздних этапах развития как самих видов спорта, так и терминов (этокасается и других отраслевых терминосистем).Так, следует отметить тот факт, что в отраслевых терминологиях, к которымотносится и футбольная терминология, гораздо больше узконаправленныхтерминов, нежели используемых в разных сферах, однако и такие термины могутприсутствовать,чемпривносятопределенныесложностиприпроцессекоммуникации.В качестве еще одного примера, характеризующего употребление втерминологическом аппарате в исходном языке большего числа синонимическихлексических единиц, нежели в переводном языке, рассмотрим понятие a defeat –«поражение/проигрыш». В английском языке термин to defeat означает “to winagainst smb in a war, competition, sports game, etc.” [OALDCE, 2010, p.
397];(‘выиграть у кого-либо в войне, соревновании, спортивном состязании и т.д.’[Перевод наш. – И.Б.]). Интересно заметить, что английский термин не всегда несв себе отрицательную окраску, так как под данным термином понимается нетолько поражение (старофр. desfait; to undo), но и разгром, т.е. победа в военномпротивостоянии – military sense of conquer [Online etymology dictionary].Следовательно,взависимостиотконтекстаданныйтерминмогбыидентифицироваться либо как победа, либо как поражение. Функция данногопонятиявпредложенииможетвидоизменяться,следовательно,великавероятность возникновения когнитивного диссонанса.
Таким образом, вспортивной терминосистеме используется термин a victory, для того, чтобыизбежать такой вероятности. Следует также отметить, что в большинстве случаевследовало бы употреблять данный термин непосредственно по отношению кпоражению, то есть у лексемы должна быть отрицательная коннотация. Данныйфакт можно доказать, обратив внимание на начало слова, где есть сочетание «de-88», придающее слову противоположное значение.
Остальная часть понятия – feat –означает «подвиг».Как и в случае с термином a victory, в русском языке употребляется лишьодин вариант перевода слова defeat, добавляя лишь эпитеты (унизительное,разгромное, достойное поражение). Однако если рассматривать данную лексемупри опоре на ее употребление в роли глагола, то смысл станет противоположным.В русском языке термины поражение или проигрыш, являясь синонимами, побольшей степени употребляются опосредованно друг от друга.
В спортивнойтематике более верным будет являться проигрыш – «неудачный для кого-либоисход игры, состязания» [ТСРЯ, 1996, с. 600]. В то время как его синоним –поражение – употребляется преимущественно в военной тематике: «неудача ввойне, борьбе, разгром» [ТСРЯ, 1996, с. 554]. Следовательно, в русском языкеразграничение в синонимическом ряду может быть довольно строгим как,например, при употреблении лексем внутри отраслевых терминосистем. Ванглийском языке нередко синонимы употребляются вне зависимости от ихосновного значения, что делает разграничение внутри синонимического рядадовольно условным.
Таким образом, в определенном контексте необходимо четкоопределять части речи, так как на данном примере становится очевидным, чтозначение отдельных терминов может становиться абсолютно противоположным.2.1.6. Лингвокультурологический подход к анализу игровых отрезков матчаВременные отрезки в футболе также обладают высокой сложностью дляпередачи информации с английского языка на русский язык. Данный факт связанс тем, что в ЛТГ «игровой отрезок матча» в русском языке термины«дополнительное время» и «добавочное время» имеют схожее значение, хотя ихупотребление возможно в разных случаях, независимых друг от друга.Конец игры обозначается с помощью понятия full-time. The point of the matchwhen the referee announces that the game is over whistling.
Full-time usually takes89place after 90 minutes and some additional time9; (‘Время, когда судья даетфинальный свисток и объявляет матч законченным; обычно после 90 минут игрыи некоторого добавленного времени’ [Перевод наш. – И.Б.]). В футболе играютдва тайма по 45 минут, вследствие чего необходимо помнить, что дополнительноевремя, о котором речь пойдет ниже, уже идет сверх того, что было сыграно,поэтому даже при сыгранных 120 минутах термином full-time будет называтьсяигровой отрезок в 90 минут.
Основу лингвокультурологического аспектаизучения данной ЛТГ представляют два других термина, где первая часть схожапо произношению и смыслу в русском языке, а в английском языке имеет четкоеразграничение.Появление такой дифференциации вызвано фактом того, что кромеосновноговремениигровогоматчасуществуетещедополнительноеидобавленное время, которые, на первый взгляд, являются полными синонимами,но при анализе выясняется, что они имеют между собой мало общего. Так, injurytime/additional time – «добавленное время». Also called stoppage time.
It’s addedminutes at the end of the half-time or full-time. Only referee decides about its lengthand normally it’s indicated by an official on the sideline [Там же]; (‘добавленноевремя в конце 1ого или 2ого тайма; время выбирает судья, а объявляет запаснойарбитр, находящийся у боковой линии’ [Перевод наш. – И.Б.]). Добавленное идополнительное время – два разных понятия, которые необходимо учитывать прианализе спортивной терминологии. Судья добавляет обычно от 1 до 3 минут вконце первого тайма и от 2 до 5 в конце второго отрезка.Дополнительное время в английском языке имеет отдельный термин – extratime. If a match had a tie score and there were no winner at full-time, 2 times of 15minutes may be played in some competitions [Там же]; (‘если после 90 минут игры неопределился победитель, то в некоторых соревнованиях назначаются 2 тайма по15 минут’ [Перевод наш.
– И.Б.]). В играх навылет, когда один клуб идет дальше,9 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top90а второй прекращает борьбу за трофей, не бывает ничейного результата. В такомслучае судья назначает 2 дополнительных тайма по 15 минут каждый. Если ипосле этих 30 минут не будет выявлен победитель, то назначается серия пенальти.Данная экстралингвистическая информация помогает разобраться в отсутствиичеткости разграничения терминологии.В футболе играют 2 тайма по 45 минут, и термин, обозначающий окончаниепервого тайма и перерыв, в английском языке звучит как half-time: “a short periodbetween the two halves of a sports game during which the players rest” [OALDCE,2010, p.
698]; (‘небольшой отрезок времени между двумя половинами игры, вовремя которого игроки отдыхают’ [Перевод наш. – И.Б.]). Однако в русском языкевозможен был бы лишь описательный перевод данного понятия, вследствие чего вспортивной терминосистеме русского языка устоялся вариант – ‘перерыв’,который четко демонстрирует смысловую нагрузку данного термина ванглийском языке. Кроме того, есть понятия, связанные с лексемой «time»,которые имеют опосредованное отношение к игровому отрезку матча.
Например,“He timed the pass perfectly” [OALDCE, 2010, p. 1622] означает выполнениепередачи непосредственно в тот момент времени, когда это было наиболеецелесообразно. Следовательно, в английском языке образовался глагол, которыйне имеет своего эквивалента в других языках. Он описывает целое крупноепонятие одним словом, чего невозможно наблюдать в других языках, даже срединосителей, обладающих определенным набором фоновых знаний в спорте и вигровом процессе футбола.Таким образом, можно утверждать, что лингвокультурологический подход висследовании отраслевых терминосистем, на примере спортивной лексики, имеетважное значение при анализеформирования специальной лексики.