Диссертация (1168730), страница 20
Текст из файла (страница 20)
473]); (‘вещь, кажущаясяреальной, но являющаяся лишь ее копией’ [Перевод наш. – И.Б.]). Кроме того,интереснопосмотретьнаприлагательное,являющеесячастьюданногословосочетания. При дословной передаче на русский язык этот термин мог быбыть выражен как ‘временный полузащитник’, то есть игрок, который не всегдаиграет на этой позиции, а лишь занимает ее при какой-либо необходимости, таккак acting означает «doing the work of another person for a short time» [OALDCE,2010, p.
14]; (‘выполнение работы другого человека на короткий промежутоквремени’ [Перевод наш. – И.Б.]). Следовательно, понятие функции деятеля присопоставлении субъекта с его амплуа превалирует в английской культуре. Вотношениях человека и реальности одним из центральных понятий являетсяпонятие действия субъекта, вследствие чего категория действия является одной изключевых при структурировании терминологического аппарата отдельныхобластей.Разумеется, не все термины в регби являются незнакомыми обычнымлюдям, которые не являются носителями английского языка.
Так, можно отметитьтермин attacking team: атакующая команда – та, у которой в данный моментигрового времени происходит атака. Если в момент схватки за мяч игроки однойиз команд последними коснутся его, а затем мяч отправится в аут, то у этой101команды и будет право проводить атаку. Другим примером можно считатьантонимичный термин – defending team: ‘защищающаяся команда’. Команда,которая в данный момент играет в обороне и старается не дать команде соперникареализовать свою атаку. Следовательно, в терминосистеме регби существуетстрогое разграничение в игровых позициях при атаке или обороне, котороеприсутствует и в американском футболе, но описывается там несколько инымобразом.В регби существуют многие позиции, отсутствующие в европейскомфутболе, но присутствуют и известные нам позиции, которые, в свою очередь,необязательно будут иметь первостепенное значение при сопоставлении спереводом, например, в футбольной терминосистеме.
Так, back: ‘защитник’. Впредыдущем параграфе мы представили структурированный анализ данногопонятия в футбольной лексической системе. Однако в случаях, когда речь заходито другом виде спорта, которым в данном случае является регби, значениевидоизменяется. Игрок данного амплуа располагается за схваткой за мяч, неучаствуя в ней. В момент атаки защитник располагается позади основныхсобытий,контролируявозможныйперехватмяча,чтобыостановитьпотенциальную контратаку соперника. Таким образом, в отличие от футбола врегби нет различий между фланговыми защитниками и центральными в случаях,когда речь идет о простом констатировании факта игры обороне.
Данный терминдемонстрирует необходимость отдельного описания терминосистем регби ифутбола, так как общеупотребительная спортивная лексика, являющаяся частьютерминологической системы английского языка, переводится по-разному и несетв себе информацию различного рода.Настоящееутверждениепроверяетсятакжепутемсопоставленияобщеизвестного и часто встречающегося в разговорах и в публикациях терминаcentre: ‘центральный’ в регби употребляется немного в ином смысле, описываяконкретную позицию игрока на поле. Это амплуа игрока в регби, которые обычноносят номера №12 и №13. Игроков этого амплуа на игровом поле двое:102внутренний и внешний центральные (левый и правый игроки центральной линии).Интересно то, что ни в коем случае нельзя обозначать данное амплуа как center,так как это подчеркивает американский вариант записи слова, что недопустимо попричине того, что регби является британским видом спорта, зародившимсянепосредственно на Британских островах.Еще одним примером термина, который в английском языке полностьюсовпадает с термином в футболе, является forward: ‘нападающий’/‘участниксхватки’.
Тем не менее, на русском языке данный термин будет звучать несколькоиначе, так как придется использовать описательный перевод, что говорит окультурологическом аспекте восприятия информации из отдельных областейзнаний. Если слово forward в тексте будет стоять в роли глагола, то его значение –«движениевсторонузачетнойзонысоперника».Еслижевролисуществительного – «игрок, который принимает непосредственное участие всхваткезамяч».варьированииСледовательно,лексическихможноединиц,утверждатьчтооозначаетсемантическомвидоизменение«терминологической информации» [Володина, 2000, с. 29], в том числе,наблюдающеесяприлингвокультурологическоманализеспортивнойтерминосистемы, где отдельные сферы единой системы терминологическогоаппарата спорта несут в себе различную информацию. В первую очередь, этокасаетсяединствалокационнойсоставляющейприразграничениифункциональности.Кроме более-менее легких для восприятия амплуа в регби есть своисобственные амплуа, которые не встретить в других видах спорта.
Так, например,термин hooker: ‘хукер’ или ‘отыгрывающий’ – тот, кто цепляет; «one who or thatwhich hooks» [Online etymology dictionary]. Игрок этого амплуа по традиции носитна спине №2. Он располагается в самом центре во время схватки, он же обычнопередает мяч назад для начала розыгрыша атаки. Так как на ‘хукера’ выпадаетсамая сложная задача (он находится в самом центре силовой борьбы), емуприходится использовать все свои умения, чтобы не получить повреждение.103Кроме того, позиция отыгрывающего является самой травмоопасной в регби.‘Хукеры’ в основном отдают передачи другим форвардам, нежели сами пытаютсяпройти в зачетную зону соперника.
Это связано не только с тем, что они менеефизически подготовлены по сравнению с другими игроками атакующей линиикоманды, но и немаловажным является их высокий уровень техническогомастерства.Вариантперевода‘хукер/отыгрывающий’–данногоявляетсятерминанаединственнымрусскийязыквозможным–приинтерпретировании лексем, входящих в терминосистему регби, так как другимвозможным вариантом является ‘мелкий воришка’, что говорит о схожести задачигрока данного амплуа и человека данной профессии.
Однако в словаряхприсутствует лишь одно значение данной лексемы, употребляющейся толькоотносительно регбийной терминосистемы: “the player in a rugby team, whose job isto pull the ball out of the scrum with his foot” [OALDCE, 2010, p. 749]; (‘игрок врегби, чья обязанность – выбивать мяч из схватки ногой’ [Перевод наш. – И.Б.]).Таким образом, при опоре на процесс метафоризации, в данном случае его можнонаблюдать при обращении внимания на вариант перевода ‘мелкий воришка’,демонстрируется возникновение целого пласта терминов из метафор [Мухортов,2014, с.
77]. Такой процесс метафоризации позволил структурированно подойти коформлению и разграничению таких терминов, в основе которых заложенамногофункциональность.Другимисловами,определенныетермины,заимствованные из схожих областей, имели бы одинаковые значения, что былобы неприемлемо, так как однозначность является одной из ключевыхособенностей, отличающих терминологию.
Вследствие чего, на примеререгбийной терминосистемы становится очевидным необходимость употребленияразличных возможных способов конструирования новых терминологическихединиц на базе тех слов и выражений, которые уже прочно укоренились в языке.Другим термином, обозначающим амплуа игроков в регби, является lock:‘лок’ или игроки второй линии (“(in rugby) a player in the second row of the scrum”[OALDCE, 2010, p.
906]); (‘игрок (в регби) во втором ряду схватки’ [Перевод наш.104– И.Б.]). Термин пошел еще от староанглийского lucan, означая крепление чегото; «to fasten smth» [Online etymology dictionary]. Так называют футболистов,играющих под номерами №4 и №5. Они обладают высоким ростом, хорошимпрыжком, физической подготовкой и скоростью. Они являются движущей силойатак команды, выполняя функции лидеров атак.
Игроки второй линии первымивступают в схватку, пытаясь добыть мяч для своей команды. Следует отметить,что данное регбийное понятие можно легко спутать с другим спортивнымтермином, употребляющимся в танцах. Так, лок или локк обозначает«технический элемент в спортивных танцах, приставной шаг в закрещеннуюпозицию перед опорной ногой или за ней при движении корпуса» [Терминологияспорта, 2010, с. 178]. На данном примере прослеживается процесс возникновениятермина, согласно которому характеризуется только одна из функций игрокаданного амплуа. Так, выше мы описали основные данные, являющиеся частьюхарактеристики данного понятия, однако понятие вступления в схватку первымпревалирует, вследствие чего терминосистема регби приобрела именно понятиеlock, а не производное выражение от движущей силы или лидера атак, которымимогут быть представители других амплуа, так как данные понятия связаны скореесэмоционально-оценочнымвосприятиемфункциональнойсоставляющейдействий игрока на поле.
По этой причине представляется необходимымучитывать культурологические особенности в сопоставляемых в нашей работеязыках. Это связано с тем фактом, что вне контекста один и тот же термин можетиметь различное понимание в лице представителей местного населения в случае,если на определенной территории популярнее один вид спорта, как танцы вЮжной Америке, а на другой территории – другой вид спорта, например, регби вЕвропе.Еще одной позицией игроков в регби является prop: ‘столб’.
Футболистстолб первым вносит мяч внутрь схватки. Обычно в команде два игрока этогоамплуа (‘левый и правый столб’ – Loosehead & Tighthead props). Данный терминявляется единственным, который можно перевести на русский язык без105применения приемов транскрибирования и транслитерации, так как само словопошло из датского языка от слова proppe, означавшего подборку или подставку(«support») [Online etymology dictionary].