Диссертация (1168730), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Ввидуотсутствия специфики, присущей профессиональной лексике, в спортивнойтерминосистеме большинство лексических единиц имеют общеупотребительныйхарактер, особенно данный факт касается лексического состава в футбольнойтерминологии. Важным отличием терминосистем в сравниваемых языках, на91примере футбольной терминологии, является структурированность и практическиполное отсутствие семантических барьеров со стороны носителей того языка, накотором и разрабатывался конкретный терминологический аппарат.2.1.7. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, входящей влексико-тематическую группу “Голы, удары и передачи”Лингвокультурологический подход к исследованию лексико-тематическойгруппы «голы, удары и передачи» в футбольной терминологии находится впостоянном процессе развития.
Дело в том, что в русском языке время от временипоявляются неологизмы, заимствованные из английского языка («эквалайзер»,«кик», «кросс» и т.д.).Для большей наглядности вышесказанного проанализируем спортивныйтермин an equalizer – «гол, уравнивающий счет в матче». A goal that cancels out theopposing team's lead and leaves the match tied or drawn.
Can also be used as a verb,e.g. Marouan Chamakh equalised for Morocco after 40 minutes and brought the scorelevel10; (‘гол, восстанавливающий паритет в матче, после которого матчзаканчивается вничью; может употребляться как глагол: Маруан Шамах сравнялсчет, забив за Марокко после 40 минут игры’ [Перевод наш.
– И.Б.]). Как видно,данный термин является производным от прилагательного equal, появившегося ванглийском языке приблизительно в XIV веке и являющегося производным отлатинского aequalis [Online etymology dictionary]. Сам же термин equalizerвпервые был употреблен лишь в конце XVIII века, а в отношении спортивногосостязания еще позже – в 1930-е. Причем, появился данный термин в США, а не вАнглии. Это можно заметить по окончанию, где стоит Z вместо S.В толковых словарях русского языка данный термин никак не представлен,что не является удивительным, если принимать в расчет историю происхожденияэтого слова.
Кроме того, не существует и адекватной замены неологизму«эквалайзер», который все чаще употребляется комментаторами при ведении10 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top92репортажей с футбольных событий. Таким образом, можно считать, что впоследнее время в русском спортивном языке, равно как в американском ианглийском спортивном языке, наблюдается тенденция к употреблению такихслов, которые не могли бы вызвать трудности при восприятии информации.Неологизм, используемый при описании ранее неизвестного действия, событияили вопроса, быстро переходит в разряд общеупотребительной лексики,становясь, вместе с тем, элементом терминологии. Вследствие того, чтообсуждение спортивных событий является элементом неофициального общения,спортивная терминосистема может видоизменяться без особых осложнений дляреципиента, являющегося носителем иностранного языка.Так, можно выделить термин a throw-in – ‘вброс мяча’.
A throw is normallytaken from the sideline (or touchline) when the ball leaves the territory of the pitch. It isthe only time when a player can handle the ball without being fouled11; (‘вбрасываниемяча производится с боковой линии поля после того, как мяч оказался за егопределами; это единственный случай, когда игрок имеет право трогать мячруками’ [Перевод наш. – И.Б.]). Другое выражение, являющееся такжеоднозначным, если речь идет о спортивной терминосистеме, это – a cross –«поперечная передача/подача с фланга» (от фр.
crosier – перекрестие [Onlineetymology dictionary]). A pass from the side of the football field into the area of thepenalty shot in an attempt to find an attacker who will be able to score a goal. Can beused as a verb, e.g. the flanker crossed the ball into the penalty area [Там же];(‘передача мяча с одного фланга в штрафную площадь в попытке найти тамнападающего и забить гол; может использоваться как глагол: фланговыйполузащитник сделал поперечную передачу (навесил мяч) в штрафнуюплощадь’[Перевод наш. – И.Б.]).Однако существуют и другие фразы и выражения, которые, являясьоднозначными, тем не менее, представляют особый интерес для проведения11 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top93сравнительно-сопоставительного анализа в области лингвокультурологии.
Так, aheader – «удар головой» – это выражение, которое тоже может считатьсяоднозначным. Данный пример демонстрирует создание неологизма из способапроведения действия, где суффикс "–er» указывает на субстантивизацию термина,входящего в данную лексико-тематическую группу. Однако здесь интереснымпредставляется тот факт, что неологизм в английском языке прошел длинныйпуть, начиная с shoot with head и headshot до header. The "shot" that occurs when aplayer touches and guides the ball with his or her head. For example, El Hadji Djoufscored with a fine header.
Can also be used as a verb, e.g. the defender headed the ballback to the goalkeeper [Там же]; (‘удар, происходящий когда игрок принимает мячна голову; Эль Хаджи Диуф забил прекрасный гол головой; также можетиспользоваться как глагол: защитник сыграл головой на вратаря’ [Перевод наш.
–И.Б.]). Другим вариантом значения данного термина является «an act of hitting theball with your head» [OALDCE, 2010, p. 717]; (‘удар по мячу головой’ [Переводнаш. – И.Б.]). Как можно заметить, значение этого термина является устоявшимсяв английском языке.В русском языке понятие «удар головой» не может быть описано никакиначе; «удар в футболе по мячу лбом или боковой частью головы, широкоприменяется по высоколетящему мячу. Выполняется без прыжка, в прыжке, впадении» [Терминология спорта, 2010, с. 402]. Следовательно, неологизм врусском языке, являющийся полным синонимом термина «header» так и непоявился. Данный факт может быть связан с рядом причин, основной из которыхявляется гораздо меньшее число людей-носителей русского языка, которыеявляются целевой частью субъектов, формирующих словарный состав отраслевойтерминологии в спорте (журналисты, болельщики, комментаторы и т.д.).Также, в последнее время в английском языке в футбольной терминологиичасто употребляется to concede – «пропускать».
Данный глагол пришел ванглийский язык из латыни, означая «предоставление возможности для прохода»– concedere [Online etymology dictionary]. Спустя века термин перебрался и в94футбольную лексику, прочно закрепившись в качестве лексической единицы,несущей нейтральную окраску при описании игрового процесса, а именно,негативного момента в ходе игрового противостояния. To allow a goal in, theopposite of scoring a goal. For example, Ghana conceded only four goals in the WorldCup qualifying group 212; (‘пропускать гол; сборная Ганы пропустила лишь 4 голаво второй отборочной группе к Чемпионату Мира’ [Перевод наш.
– И.Б.]).Чтожекасаетсятрудностей,тоонипоройсвязаныкакскультурологической, так и с когнитивной составляющей восприятия информации,особенно в таких случаях, когда единица номинации отсутствует в другихтерминосистемах. Одним из таких примеров можно считать английскоеспортивное выражение a one-two – «стенка». A passing move in which player Amakes a pass to player B, who then passes the ball back immediately [URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top]; (‘пас одного игрока второму, который затем сразу же возвращает мячпервому’ [Перевод наш.
– И.Б.]). На данном примере явно прослеживаютсяразличия в значении одних и тех же понятий в британском и американскоманглийском. Как можно догадаться, термин one-two обозначает короткий пас ирывок вперед в ожидании ответной передачи в британском варианте. А вамериканском английском этот же термин обозначает серию из двух короткихударов в боксе. На русский данная фраза переводится как «двойка».Следовательно, можно утверждать о необходимости принятия во вниманиесразу нескольких аспектов исследования терминосистем, включая различия ввопросе восприятия информации носителями одного языка, но разных культур,проживающих на определенном расстоянии друг от друга и не обладающихвозможностью оказывать воздействие друг на друга при формированиитерминологического аппарата. В связи с этим, особого внимания заслуживаетизучение особенностей употребления лексических единиц внутри одного12 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top95языка,так как только полное изучение и полный анализ лексем позволит датьчеткоеструктурированноеописаниепроцессаразвитияистановлениятерминологий.2.1.8.
Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей влексико-тематическую группу “Стиль игры”Стиль игры в футболе отличается в зависимости от навыков командной ииндивидуальной игры футбольного коллектива. Перевод терминов, входящих вданную ЛТГ, осуществляется путем дословного перевода, что связано сотсутствиемпониманияигровогопроцессаупервыхпереводчиков,осуществлявших перевод: One-touch football – «игра в одно касание». Very often itis an admiring reference to a football style when one team can pass the ball quicklyfrom one player to another without the need of controlling it with more than one touch[Там же]; (‘стиль футбола, при котором мяч переходит от одного игрока кдругому с использованием лишь одного касания’ [Перевод наш.