Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168730), страница 18

Файл №1168730 Диссертация (Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)) 18 страницаДиссертация (1168730) страница 182020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Ввидуотсутствия специфики, присущей профессиональной лексике, в спортивнойтерминосистеме большинство лексических единиц имеют общеупотребительныйхарактер, особенно данный факт касается лексического состава в футбольнойтерминологии. Важным отличием терминосистем в сравниваемых языках, на91примере футбольной терминологии, является структурированность и практическиполное отсутствие семантических барьеров со стороны носителей того языка, накотором и разрабатывался конкретный терминологический аппарат.2.1.7. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, входящей влексико-тематическую группу “Голы, удары и передачи”Лингвокультурологический подход к исследованию лексико-тематическойгруппы «голы, удары и передачи» в футбольной терминологии находится впостоянном процессе развития.

Дело в том, что в русском языке время от временипоявляются неологизмы, заимствованные из английского языка («эквалайзер»,«кик», «кросс» и т.д.).Для большей наглядности вышесказанного проанализируем спортивныйтермин an equalizer – «гол, уравнивающий счет в матче». A goal that cancels out theopposing team's lead and leaves the match tied or drawn.

Can also be used as a verb,e.g. Marouan Chamakh equalised for Morocco after 40 minutes and brought the scorelevel10; (‘гол, восстанавливающий паритет в матче, после которого матчзаканчивается вничью; может употребляться как глагол: Маруан Шамах сравнялсчет, забив за Марокко после 40 минут игры’ [Перевод наш.

– И.Б.]). Как видно,данный термин является производным от прилагательного equal, появившегося ванглийском языке приблизительно в XIV веке и являющегося производным отлатинского aequalis [Online etymology dictionary]. Сам же термин equalizerвпервые был употреблен лишь в конце XVIII века, а в отношении спортивногосостязания еще позже – в 1930-е. Причем, появился данный термин в США, а не вАнглии. Это можно заметить по окончанию, где стоит Z вместо S.В толковых словарях русского языка данный термин никак не представлен,что не является удивительным, если принимать в расчет историю происхожденияэтого слова.

Кроме того, не существует и адекватной замены неологизму«эквалайзер», который все чаще употребляется комментаторами при ведении10 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top92репортажей с футбольных событий. Таким образом, можно считать, что впоследнее время в русском спортивном языке, равно как в американском ианглийском спортивном языке, наблюдается тенденция к употреблению такихслов, которые не могли бы вызвать трудности при восприятии информации.Неологизм, используемый при описании ранее неизвестного действия, событияили вопроса, быстро переходит в разряд общеупотребительной лексики,становясь, вместе с тем, элементом терминологии. Вследствие того, чтообсуждение спортивных событий является элементом неофициального общения,спортивная терминосистема может видоизменяться без особых осложнений дляреципиента, являющегося носителем иностранного языка.Так, можно выделить термин a throw-in – ‘вброс мяча’.

A throw is normallytaken from the sideline (or touchline) when the ball leaves the territory of the pitch. It isthe only time when a player can handle the ball without being fouled11; (‘вбрасываниемяча производится с боковой линии поля после того, как мяч оказался за егопределами; это единственный случай, когда игрок имеет право трогать мячруками’ [Перевод наш. – И.Б.]). Другое выражение, являющееся такжеоднозначным, если речь идет о спортивной терминосистеме, это – a cross –«поперечная передача/подача с фланга» (от фр.

crosier – перекрестие [Onlineetymology dictionary]). A pass from the side of the football field into the area of thepenalty shot in an attempt to find an attacker who will be able to score a goal. Can beused as a verb, e.g. the flanker crossed the ball into the penalty area [Там же];(‘передача мяча с одного фланга в штрафную площадь в попытке найти тамнападающего и забить гол; может использоваться как глагол: фланговыйполузащитник сделал поперечную передачу (навесил мяч) в штрафнуюплощадь’[Перевод наш. – И.Б.]).Однако существуют и другие фразы и выражения, которые, являясьоднозначными, тем не менее, представляют особый интерес для проведения11 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top93сравнительно-сопоставительного анализа в области лингвокультурологии.

Так, aheader – «удар головой» – это выражение, которое тоже может считатьсяоднозначным. Данный пример демонстрирует создание неологизма из способапроведения действия, где суффикс "–er» указывает на субстантивизацию термина,входящего в данную лексико-тематическую группу. Однако здесь интереснымпредставляется тот факт, что неологизм в английском языке прошел длинныйпуть, начиная с shoot with head и headshot до header. The "shot" that occurs when aplayer touches and guides the ball with his or her head. For example, El Hadji Djoufscored with a fine header.

Can also be used as a verb, e.g. the defender headed the ballback to the goalkeeper [Там же]; (‘удар, происходящий когда игрок принимает мячна голову; Эль Хаджи Диуф забил прекрасный гол головой; также можетиспользоваться как глагол: защитник сыграл головой на вратаря’ [Перевод наш.

–И.Б.]). Другим вариантом значения данного термина является «an act of hitting theball with your head» [OALDCE, 2010, p. 717]; (‘удар по мячу головой’ [Переводнаш. – И.Б.]). Как можно заметить, значение этого термина является устоявшимсяв английском языке.В русском языке понятие «удар головой» не может быть описано никакиначе; «удар в футболе по мячу лбом или боковой частью головы, широкоприменяется по высоколетящему мячу. Выполняется без прыжка, в прыжке, впадении» [Терминология спорта, 2010, с. 402]. Следовательно, неологизм врусском языке, являющийся полным синонимом термина «header» так и непоявился. Данный факт может быть связан с рядом причин, основной из которыхявляется гораздо меньшее число людей-носителей русского языка, которыеявляются целевой частью субъектов, формирующих словарный состав отраслевойтерминологии в спорте (журналисты, болельщики, комментаторы и т.д.).Также, в последнее время в английском языке в футбольной терминологиичасто употребляется to concede – «пропускать».

Данный глагол пришел ванглийский язык из латыни, означая «предоставление возможности для прохода»– concedere [Online etymology dictionary]. Спустя века термин перебрался и в94футбольную лексику, прочно закрепившись в качестве лексической единицы,несущей нейтральную окраску при описании игрового процесса, а именно,негативного момента в ходе игрового противостояния. To allow a goal in, theopposite of scoring a goal. For example, Ghana conceded only four goals in the WorldCup qualifying group 212; (‘пропускать гол; сборная Ганы пропустила лишь 4 голаво второй отборочной группе к Чемпионату Мира’ [Перевод наш.

– И.Б.]).Чтожекасаетсятрудностей,тоонипоройсвязаныкакскультурологической, так и с когнитивной составляющей восприятия информации,особенно в таких случаях, когда единица номинации отсутствует в другихтерминосистемах. Одним из таких примеров можно считать английскоеспортивное выражение a one-two – «стенка». A passing move in which player Amakes a pass to player B, who then passes the ball back immediately [URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top]; (‘пас одного игрока второму, который затем сразу же возвращает мячпервому’ [Перевод наш.

– И.Б.]). На данном примере явно прослеживаютсяразличия в значении одних и тех же понятий в британском и американскоманглийском. Как можно догадаться, термин one-two обозначает короткий пас ирывок вперед в ожидании ответной передачи в британском варианте. А вамериканском английском этот же термин обозначает серию из двух короткихударов в боксе. На русский данная фраза переводится как «двойка».Следовательно, можно утверждать о необходимости принятия во вниманиесразу нескольких аспектов исследования терминосистем, включая различия ввопросе восприятия информации носителями одного языка, но разных культур,проживающих на определенном расстоянии друг от друга и не обладающихвозможностью оказывать воздействие друг на друга при формированиитерминологического аппарата. В связи с этим, особого внимания заслуживаетизучение особенностей употребления лексических единиц внутри одного12 URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml#top95языка,так как только полное изучение и полный анализ лексем позволит датьчеткоеструктурированноеописаниепроцессаразвитияистановлениятерминологий.2.1.8.

Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей влексико-тематическую группу “Стиль игры”Стиль игры в футболе отличается в зависимости от навыков командной ииндивидуальной игры футбольного коллектива. Перевод терминов, входящих вданную ЛТГ, осуществляется путем дословного перевода, что связано сотсутствиемпониманияигровогопроцессаупервыхпереводчиков,осуществлявших перевод: One-touch football – «игра в одно касание». Very often itis an admiring reference to a football style when one team can pass the ball quicklyfrom one player to another without the need of controlling it with more than one touch[Там же]; (‘стиль футбола, при котором мяч переходит от одного игрока кдругому с использованием лишь одного касания’ [Перевод наш.

Характеристики

Список файлов диссертации

Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее