Диссертация (1168730), страница 16
Текст из файла (страница 16)
394]. Не только комментаторы, но и многие журналисты в своих статьях могутзаменять привычные нам термины «тренер», «менеджер», «наставник» на«коуча». Такое явление можно легко соотнести с лингвокультурологическимаспектом исследования. Русский язык получил неологизм «менеджер» всоответствии с основным значением данного понятия в английском языке – “aperson who is in charge of running a business, a shop/store or a similar organization orpart of one” [OALDCE, 2010, p. 935]; (‘лицо, ответственное за ведение бизнеса,организация, например, магазинов или ее часть’ [Перевод наш. – И.Б.])..Соответственно,второезначениеданноготермина,котороеимеетнепосредственное отношение к спортивной лексике, а, именно, “a person whotrains and organizes a sports team” [Там же, 2010, с.
935]; (‘лицо, тренирующее иорганизующее команду в спорте’ [Перевод наш. – И.Б.]), не получило широкогораспространения в языке-реципиенте, так как в таком случае возникла быопасность путаницы в понятиях.82Кроме того, сегодня во многих случаях игровой процесс в футболе такжеможет быть проанализирован с позиции перевода терминов с английского языкана русский язык, так как синонимический ряд футбольных терминов разнится вданных языках. Также следует учитывать роль лингвокультурологическогоаспекта в исследовании, так как он является основой для формирования лексикосемантических групп в терминосистемах.2.1.4.
Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей влексико-тематическую группу “Болельщики”Одной из основных особенностей варьирования значения слова в условияхупотребления лексемы в разговорной речи, является возможность пояснения, чтоконкретно хочет сказать собеседник [Мухортов, 2014, с. 164]. Такое пояснениевозможно и при взгляде на терминологический аппарат описываемой в данномпараграфе лексико-тематической группы.Лексика, имеющая отношение к описанию болельщицкого движения, напервый взгляд не обладает особым интересом для проведения анализа с опорой налингвокультурологический аспект перевода.
Однако существует синонимическийряд, состоящий из трех составных частей, каждая из которых по отдельностиможет быть проанализирована. Так, следует отметить основной терминанглийского языка, описывающий спортивного болельщика – fan. На данныймомент точно не определена этимология данного слова, очевидным толькоостается факт сокращения слова при создании его производного. Существуютоснования, что данный термин появился как сокращение от слова fanatiс(фанатик) или fancy (вкус, пристрастие) еще в конце XIX века [Online etymologydictionary]. Сам термин означает “a person who admires sb/sth or enjoys watching orlistening to sb/sth very much” [OALDCE, 2010, p. 552]; (‘лицо, наслаждающеесяпросмотром или прослушиванием чего-либо’ [Перевод наш.
– И.Б.]). Мы видимна основе данной лексемы, что появившееся в языке понятие, ставшеетерминологической единицей, характеризуется таковым, будучи производным83(сокращением)оттакихлексическихединиц,которыеужеявляютсяобщеупотребительными в языке.При описании основного варианта перевода данного термина на русскийязык – фанат – следует отметить отсутствие такого понятия в общепринятыхтолковых словарях. Однако следует отметить, что и в русском языке можносчитать такое понятие производным от другого – фанатик, согласно которому это«человек, страстно преданный какой-нибудь идее, делу» [ТСРЯ, 1996, с. 836].Следовательно, в обоих языках отмечается одинаковый вариант формированиятерминологической единицы в спорте. Данный факт можно связать снепосредственной деятельностью и активностью человека на стадионе во времяпроведения матча, когда болельщик действительно ведет себя согласно данным всловарях определениям понятия «фанатик».
На данном примере четко выраженоосновное значение ЛТГ «Болельщики», следовательно, необязательным можетпредставляться рассматривание других вариантов в данном синонимическомряду.Однако мы считаем, что целесообразно проанализировать перевод понятияsupporter, появившееся еще в Средневековье и означавшее приверженца тех жеидей (adherent/partisan) [Online etymology dictionary]. Так, слово зародилосьзадолго до появления терминологического аппарата спортивной терминосистемы,однакооноявляетсянеотделимымэлементомтерминологиифутбола,демонстрируя персону, которая также является почитателем таланта какой-либокоманды или человека, но выражает свои эмоции более скромным образом – “aperson who supports a particular sports team” [OALDCE, 2010, p.
1555]; (‘лицо,поддерживающее конкретную команду в спорте’ [Перевод наш. – И.Б.]). Нарусский язык данное понятие можно перевести как болельщик, являющееся врусском языке абсолютным синонимом понятию фанат. В свою очередь, ванглийском языке среди знатоков данной области есть четкое разграничениемежду родственными понятиями.84Так, в русском языке понятие болельщик субстантивировалось, являясьпроизводным от глагола болеть, одно из значений которого является переносными означает «быть чьим-либо сторонником, поклонником, остро переживать егоуспехи и неудачи» [ТСРЯ, 1996, с.
52]. Следовательно, показатель остро можетнаталкивать на мысль о корреляции понятий болельщик и фанат. Согласноопределению второго понятия, такой поклонник проявляет активность не простоостро, но даже страстно; данный эпитет в русском языке несет в себе болееяркую эмоциональную окраску, вследствие чего можно провести аналогии санглийским языком по проблеме разграничения употребления такового терминапо отношению к почитателю спортивного действа.Для англоязычной когнитивной системы характерным является фактразграничения болельщиков на тех, кто делает это в корыстных целях или безних. Таким образом, употребление конкретного термина по отношению котдельному человеку может изначально отложить отпечаток на его восприятие состороны окружения. В русском языке такой термин отсутствует, по этой причинеприходитсяупотреблять описательный перевод понятияgloryhunter илиприбегать к транслитерации при переводе.
Сам термин до сих пор не указываетсяв большинстве источников, являясь нововведением, рассматриваемым многими вкачестве сленга. Тем интереснее представляется характеризация его роли впроцессе коммуникации на современном этапе развития, учитывая процессглобализации. Термин появился сравнительно недавно, только во второйполовине XX века, при помощи сочетания отдельных понятий английского языка:glory(слава),tohunt(охотиться),-er(суффикс,показательчеловека,совершающего действие).
Так, в английском языке данное понятие и устоялось,описывая человека, охотящегося за славой, т.е. такой болельщик (фанат)поддерживает ту команду, которая на данном этапе добивается максимальныхуспехов, получает славу, а сам человек олицетворяет себя с этой командой.В завершении следует отметить, что появление такого термина может бытьобусловлено реалиями английской культуры, где на протяжении десятилетий85целые группы любителей футбола меняли свои приоритеты. Так, можно выделитьбезэквивалентность определенных элементов терминологического аппаратаспортаанглийскогоязыка,вызванногорядомкультурологических(экстралингвистических) факторов.2.1.5. Лингвокультурологический подход к анализу лексики вариантовзавершения футбольного матчаПри итоговом завершении футбольного матча употребляется определеннаялексика, имеющая четко устоявшиеся нормы употребления, хотя в английскомязыке в одном варианте могут использоваться несколько слов, а в русском – всегоодин термин:A victory – «победа».
В футболе за победу команда получает 3 очка, а вслучае игр навылет – проход в следующую стадию турнира. Английский терминvictory означает “success in a game” [OALDCE, 2010, p. 1716]; (‘успех в игре’[Перевод наш. – И.Б.]). Само слово появилось более 8 веков назад и определялопревосходство в военных действиях – «military supremacy» [Online etymologydictionary]. Данный термин представляет интерес тем фактом, что на русскомязыке практически не употребляется ни одно другое выражение, кроме победыили выигрыша, причем для описания термина выигрыш в русском языкеиспользуется его синоним победа: «победа в соревнованиях, турнирах,единоборствах» [Терминология спорта, 2010, с.