Диссертация (1168730), страница 22
Текст из файла (страница 22)
1575]; (‘длинная пробка, двигающая медленно или не двигающаяся совсем, таккак кто-то блокирует дорогу’ [Перевод наш. – И.Б.]). Следовательно, вариант‘тейлбек’ был вытеснен по причине популярности в России футбола, где естьзнакомоевсемпонятие‘хавбек’,котороеивамериканскомфутболеупотребляется довольно часто для того, чтобы избежать тавтологии.Мы неоднократно замечаем сложности формирования терминологическогоаппарата в тех областях, где отсутствует широкий круг специалистов, вследствиечего становится сложным добиться структурированности терминосистемы, а самиэлементы такой терминологии нередко появляются вне соответствия нормамязыка, на который выполняется перевод. Также в американском футболе есть110амплуа, игрок которого является основным распасовщиком.
Квотербек (КвБ)(quarterback) – это один из самых основных игроков нападения команды; “theplayer who directs the team’s attacking play and passes the ball to other players at thestart of each attack” [OALDCE, 2010, p. 1241]; (‘игрок, определяющий направлениеатаки команды и пасующий мяч другим игрокам в начале каждой атаки’ [Переводнаш. – И.Б.]). Он получает мяч от центра в самом начале розыгрыша и отвечает завсе действия своей команды в атаке.
Он выбирает тип розыгрыша мяча. Крометого, он может и сам проносить мяч вперед, если пожелает. В футболе такихигроков называют ‘плеймейкерами’, в американском футболе такого понятия нет,но всем известно, что ‘квотербек’ – это мозговой центр коллектива. Терминпришел в английский язык в 1876 году с помощью сочетания существительныхquarter и back, где quarter означало сторону (one of parts) [Online etymologydictionary].
С лингвокультурологической стороны интересно отметить, что данноеамплуа играет ключевую роль в атаке, вследствие чего в английском языке,точнее, в его американском варианте, в середине прошлого века появился глаголto quarterback, означающий, кроме игры на позиции квотербека, управление илиорганизацию чего-либо: “to direct or organize sth” [OALDCE, 2010, p.
1241];(‘определять или организовывать что-то’ [Перевод наш. – И.Б.]).Одним из амплуа в защитном варианте игрового построения являютсязащитные таклы (ЗТ) (defensive tackles) – это игроки, чья позиция на футбольномполе находится между защитными эндами. Данный термин появился еще в 14веке в Англии, означая втягивание или вовлечение во что-то (entangle, involve), а спозиции спортивной терминологии первое упоминание датируется 1867 годом,когда данная лексическая единица получила значение захвата и остановки (seizeand stop) [Online etymology dictionary]. Важно отметить, что в рамках спортивнойтерминосистемы данный термин приобрел два значения, которые различаются взависимости от вида спорта.
Так, в футболе термин обозначает “an act of trying totake the ball from an opponent”, в свою очередь, в американском футболе и регбиэтот же термин будет означать “an act of knocking an opponent to the ground”111[OALDCE, 2010, p. 1573]; (‘попытка забрать мяч у оппонента; попытка свалитьсоперника на газон’ [Перевод наш. – И.Б.]).
Таким образом, функциональнаясоставляющая является идентичной, однако способ достижения поставленнойцели варьируется в соответствии с дозволенными правилами. Следовательно,элементы спортивной терминологии могут иметь различные вариации при ихинтерпретировании, принимая во внимание факт того, что их употребление в речиактуализировано.Как уже описывалось выше, слово tackle, как и другие термины лексикиамериканского футбола, принято транслитерировать.
Однако на русский языкперевести tackle можно как ‘блокирующий полузащитник’. В таком случаепозицию tackle можно было бы переводить без употребления приематранслитерации, однако ‘защитный такл’ стал мы именоваться ‘защитнымблокирующим полузащитником’, что вызвало бы сложности в мыслительномпроцессе русского человека, привыкшего к футбольной терминологии, гдепонятия защитник и полузащитник никак не могут быть часть одного амплуа.Необходимо отметить, что практически в любом случае можно наблюдатьреализацию способов прямого перевода при интерпретации терминологическихединиц.
Однако в случае со спортивной терминосистемой такой вариант не всегдаприемлем.Крометого,намибылвыполненпереводдвухвторостепенныхнаименований игровых амплуа в американском футболе, которые нечастовстречаются даже в английском языке, а в русском языке вообще практическинеизвестны. Gunslinger – термин, который характеризует квотербека, играющего вагрессивной манере, исполняющего длинные рискованные передачи.
Этот терминпришел в лексику американского футбола сравнительно недавно. Основное егозначение – «стрелок, который славится своим мастерством». Каждая из трехчастей данного понятия несет в себе важную семантическую нагрузку. Суффикс –er уже описывался нами ранее, а две остальные части (gun и sling) необходимоотметить при описании становления данного термина американского футбола.112Слово Gun, означающее пушку, объясняется, с позиции этимологии, основываясьна имени собственном Gunne (сокр. от Gunhild) – именование пушки в 1330-1331гг.
[Маковский, 2014, с. 239]. Sling в английском языке с того же самого времени,что и gun, обозначало пращу (implement for throwing stones) [Online etymologydictionary]. Следовательно, сема выстрела как из пращи является первоосновойформирования данного неологизма в спортивной терминосистеме.
Однако мыпридерживаемсямнения,чтовслучаесоспортивнойтерминологиейамериканского футбола возникновение такого термина связано не со значениемстрелок, а со схожестью агрессивной манеры выполнения своих функций сдругим родом деятельности. Так, характерные черты такого человека имеютмного общего с персонажами фильмов про Дикий Запад, выполнявшими функциинаемников (“a person who is paid to kill people, especially in films/movies about theAmerican Wild West”) [OALDCE, 2010, p. 693]; (‘человек, получающий деньги заубийство людей, особенно в фильмах про «Дикий Запад»’ [Перевод наш.
– И.Б.]).Мы неоднократно отмечаем, что формирование терминологического аппаратаможет основываться на взаимосвязи довольно далеких друг от друга лексическихединиц,вследствиечеготерминосистемыприобретаютуникальностьинепохожесть на слова общеупотребительной лексики.Еще одним элементом терминосистемы американского футбола наанглийском языке является отсутствующее в русском языке понятие nickelback –одно из амплуа игроков в американском футболе.
Так называют еще одногофлангового игрока, выходящего на поле при определенной комбинациизащищающейся команды. Обычно, он выходит в случаях, когда у командысоперника, скорее всего, будет проходить комбинация с дальним пасом вперед.Именно поэтому и необходим еще один защищающийся игрок на фланге.Основным вариантом появления данного термина в английском языке являетсяроль игрока, выходящегона данную позицию.
В егозадачивходит«цементирование» той зоны, через которую проходит атака команды противника,а никель – это твердый металл; “Nickel is a hard silver-white metal used in making113some types of steel and other alloys” [OALDCE, 2010, p. 1031]; (‘твердый серебрянобелый металл, используемый для производства некоторых видов стали и другихсплавов’ [Перевод наш. – И.Б.]).
Как можно было понять из приведенных вышепримеров, наименования позиций игроков на поле в американском футболе либотранслитерировались с английского языка на русский язык, либо былипереведены прямым переводом. Это связано с невысокой популярностью данноговида спорта в нашей стране, что сказалось на отсутствии терминов, которые бымы употребляли в повседневной речи, например, в отличие от футбола, где канглийскому слову goalkeeper мы не только транслитерировали слово ‘голкипер’,но и подобрали свой собственный эквивалент – ‘вратарь’.При анализе сходств и различий в терминосистемах американского футболаи регби необходимо понимать, что регби – игра, завоевавшая признание на всехконтинентах Земли. Даже в Северной Америке играют в регби, не говоря уже обАвстралии, странах Европы и Африки.
По регби регулярно проводятся различныемеждународные турниры, интерес к этому виду спорта неизменно растет, аколичествопоклонниковигрывсерединеXXвекаувеличивалосьвгеометрической прогрессии. Американский футбол не может похвастатьсябольшой аудиторией, лишь в пределах США этот вид спорта необычайнопопулярен. И так как языковой строй диалектов английского языка сильноварьируется, регбийная терминология также получила широкое распространение.Перевод терминов регби на многие языки мира, включая русский язык, не требуеттакогочастогоупотребленияприематранслитерации,каквслучаестерминологией американского футбола, хотя общее количество терминов,входящих в систему американского футбола, сходно с объемом лексики в регби.Терминология регби и американского футбола сильно отличается друг отдруга.
Основной причиной таких расхождений является тот факт, что регбизародилось в Англии, поэтому большинство терминов пошли именно из Англии, атерминология американского футбола зародилась в США. На начальной стадиистановления данных видов спорта часто происходили изменения в правилах игры,114следовательно, ввиду различий в видах нарушений, игровых комбинаций иамплуа игроков, термины будут практически полностью отличаться, совпадаялишь в некоторых общих моментах, являющихся общепринятыми, как в регби,так и в американском футболе. Следовательно, терминологический аппаратамериканского футбола в немалой степени отличается от терминосистемы регби.В свою очередь, терминосистема регби также сильно отличается от лексикотематических групп, входящих в терминосистему футбола.
Следует отметить, чтофутбол послужил прародителем регби, а регби – американского футбола. По этойпричине интерес представляет анализ диверсификации и структурированностиотдельных терминосистем, входящих в терминологический аппарат спорта.Функциональная обусловленность такого широкого состава терминологическихединиц связана с превалированием лингвокультурологического аспекта переводаи формирования терминологии. Рассмотрим подробнее количественный составлексем, входящих в отдельные ЛТГ спортивной терминосистемы, на диаграмме№2.115252015ФутболАмериканский футболРегби1050АмплуаигроковВидынарушенийГолы, удары,передачиИгровойпроцессДиаграмма 2 – сопоставление терминологического аппарата футбола, американскогофутбола и регби в определенных ЛТГТаким образом, можно прийти к выводу, что спустя сравнительнонебольшой промежуток времени после того, как из футбола зародилось регби, аот регби – американский футбол, лексический состав терминосистем этих видовспорта претерпел изменения.
Со временем терминологические аппараты данныхродственных видов спорта стали в значительной степени отличаться друг отдруга. Вместе с тем, в количественном плане терминологических единиц данныевиды спорта примерно равны. Факт разграничения терминосистем в родственныхвидахспортасвидетельствуетоключевойроли,которуюиграет116культурологическаясоставляющаяприпроцессеформированиятерминологического аппарата.2.3. Проблемы перевода футбольных фразеологизмовФразеологизмывсегдапредставлялиособыйинтересприанализефункционирования языков и их развития. Они существуют на протяжении многихстолетий, и уже в конце XVIII века они стали включаться в отдельные сборники итолковые словари [Алефиренко, 2009, с. 9].Любоеустойчивоесловосочетание можносчитатьфразеологизмом.Фразеологизмы присутствуют как в устной речи, например, на бытовую тематику,в различных художественных текстах, а также, например, в научных текстах.В большом проценте случаев фразеологизмы могут использоваться и принаписании публикаций, где фразеологические единицы украшают речь авторастатьи.