Диссертация (1168730), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Проблематику соотношения понятий и того, каким образом онизакрепляются в языке, следует рассматривать в качестве основной функциитеории номинации. Данное умозаключение становится возможным благодарятому, что описание закономерностей формирования номинативных единиц языкавыступает в качестве предмета теории номинации.
Теория номинации такжеоказывает непосредственное влияние на анализ самого процесса номинации[Кубрякова, 1986]. Следовательно, имя собственное, как лексическая единицаязыка, может быть выделено в отдельную структуру, входящую в лексическийсостав языка. Основой выведения имени собственного в отдельную когортуможносчитатьприсущиеемуконкретныекомпоненты,аименно,индивидуализацию, идентификацию и идентичность.Имя собственное является уникальным, так как, в отличие от именинарицательного, выступает в роли средства «индивидуализованного обозначенияобъекта внешнего мира» [Цит.
по: Куликова, Салмина, 2000, с.221]. Кроме того,имя собственное именует определенные объекты, которые находятся в системеизвестных классов, в то время как имя нарицательное выполняет свои функции поотношению к неопределенным объектам [Там же, 2000, с. 221]. Имя собственноеотличается от нарицательного при рассмотрении семантической составляющейимени. Так, разграничение можно заметить на примере соотношения языка и речикак к активному, так и к пассивному запасу языка, а также на примеревозможности перевода имен на другие языки [Суперанская, 1969, с. 8–9].Следовательно,имясобственноеиндивидуализируетобъект.Такоеимяприсваивается, как правило, только одному конкретному лицу или объекту,связывая денотат с именем собственным.Имя собственное является объектом ономастики, согласно которой оноявляется «словом или словосочетанием, которое служит для выделения127именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации иидентификации» [Подольская, 1978, с.95]. Так, именем собственным можносчитать такое слово или словосочетание, которое выполняет функции,направленные на выделение именуемого лица или объекта и на демонстрированиеего самоидентификации и индивидуальной составляющей.Следует отметить, что тенденция в выборе непосредственно конкретногоимени собственного заключается во влиянии известных людей на формированиемировоззрения человека, в том числе на выбор имени ребенка [Пинкер, 2013,с.
377]. Таким образом, можно говорить о когнитивном аспекте исследованияупотребления имен собственных, как об основном в западной культуре. Однако вРоссииосновополагающимлингвокультурологическийаспект.можноДанныйсчитатьфактсвязаннепосредственностем,чтоантропонимическая идентичность нации составляется, в первую очередь,благодаря национальной культуре, характеру и самосознанию, лежащим в основене только идентичности нации, но и любой антропосистемы [Гарагуля, 2012,с. 52].В определении идентичности человека выделяется несколько подходов,основным из которых можно считать коммуникативный подход. Он направлен наанализ имени личного, идентичности собственного ‘я’ в процессе коммуникациис другими индивидами [Гарагуля, 2012, с. 12].При анализе употребления имен собственных и их переводе на иностранныеязыки необходимо учитывать три основных показателя имени собственного,которые влияют на процесс перевода: Имя – жесткий десигнатор; Имя – носитель лингвокультурологической информации; Имя – носитель эмоционально-оценочной информации.2.4.1.
Имя – жесткий десигнаторНеобходимо отметить, что конкретно понимается под десигнатором (англ.designate – определять; обозначать; указывать) [БСАРС, 2004, с. 236].128Жестким десигнатором можно считать такое имя, которое называет(именует) один и тот же объект при всех возможных ситуациях. Само понятиевозникло благодаря постоянному процессу ведения споров и дискуссий по поводутого, каковы должны быть условия, при которых возможно осуществлениевзаимоотношений между словом и вещью.
Необходимо было определить то, какименно происходит идентификация объекта, обозначаемого на письме или вустной речи.Непосредственно данный термин был введен в обиход американскимученым Солом Крипке, полагавшим, что имена собственные обладают статусомжесткого десигнатора. Однако он упоминал о необходимости принятия вовнимание субъективных оценок людей, которые могут верить в существованиедругих миров, где конкретное имя может и не обладать таким статусом [Крипке,1986, с. 199]. Подразумевается, что жесткий десигнатор может существоватьтолько при такой ситуации, согласно которой вещь не изменяется со временем,как минимум на определенном временном промежутке, а также в случае, если уобъекта есть определенные черты (характерные свойства), которые выделяют егоиз общего числа других объектов [Кравец, 2001, с.
100]. Десигнатором можносчитать любой способ, которым вещь связывается с именем, следовательно,жесткий десигнатор – это такой способ связывания имени и вещи, благодарякоторому подвергающийся идентификации объект характеризуется единымобразом, вне зависимости от времени, места или каких-либо других условий. Дляопределения того, каким образом можно оценить, является ли имя жесткимдесигнатором, целесообразно обратить внимание на имена собственные,интерпретация которых на разные языки нередко осложнена рядом факторов.Перевод имен собственных является одной из ключевых проблемпереводоведения. Принято считать, что имена собственные указывают наименуемый объект однозначным образом [Кравец, 2001, с.
99]. Имя собственноеизначально может применяться по отношению к любому человеку, однако каждоеконкретное имя закрепляется за отдельным лицом после его рождения, таким129образом ‘закрепленные’ имена собственные действуют в качестве жесткогодесигнатора [Там же, 2001, с. 99–100].Правильнаятранскрипцияитранслитерацияиностранныхимен,остающихся без перевода, является одной из наиболее важных проблем переводаспортивной терминосистемы. Комментаторы сталкиваются с рядом трудностей,включая сложности с переводом большого числа экзотических имен спортсменов,которые принимают участие в многочисленных соревнованиях самого высокогоуровня.Такие фамилии футболистов, как ‘Ткачёв’ или ‘Фёдоров’ всегда писалисьTkachev и Fedorov, но по правилам русская буква ‘ё’ должна писаться на латиницев виде дифтонга YO, что согласно правилам русского языка, было бы верно, но отидеи такого написания фамилий все равно пришлось отказаться.
Дело в том, что ванглийском языке нет буквы ‘ё’, также и в русском языке существует тенденцияменьше употреблять эту букву на письме. В английском языке даже не обращаливнимания на две точки над буквой Е, поэтому и произносили фамилию ‘Ткачёв’,как [‘tkatʃev]. Но существует исключение: Буква ‘ё’ транслитерируется как YE,если она стоит в начале слова, после гласных и знаков ‘Ъ’ и ‘Ь’. А вот уже во всехостальных случаях – как E.
Например: ‘Ёлкин’ – Yelkin.С правильным написанием дифтонгов или сложных для английскогозвучания гласных проблем возникать не должно, однако до сих пор существуетопределенная путаница при правильном написании на латинице русского звука‘Я’.
Русская буква ‘Я’ в транскрипции звучит как [ЙА], следовательно, поправилам английской грамматики она должна записываться, как YA (‘Ярмоленко’– Yarmolenko). Однако даже при процессе выдачи паспортов или просто записифамилий на английский язык в официальных документах фамилии людей могутне совпадать, так как часто дифтонг YA заменяют на IA, не обращая внимания навсе правила транскрипции и транслитерации.Существует ряд принципов перевода имен собственных, однако, если речьидет о передаче на другой язык фамилий, то основным можно считать метод130транслитерации. Так, по мнению ряда ученых, письменный вариант имени небудет искажен при употреблении непосредственно данного метода перевода, таккакносительименисобственногообладаетнезависимойотязыкаидентификацией, носящей универсальный характер [Ермолович, 2001, с. 29].Проблему передачи имен собственных на иностранный язык можнопроанализировать на примере имен и фамилий известных футбольных игроков.Рассмотрим следующий пример такого перевода:Исп.
Xavi/ англ. Xavi/ рус. Хави или Чави – футболист, родившийся вИспании и играющий там всю свою карьеру. На родине его зовут ‘Чави’ или‘Ксави’. В России в последние годы стала намечаться тенденция к вернойинтерпретации фамилии как этого футболиста, так и других людей, в чьихфамилиях присутствует буква ‘X’ в начале слова. Спортивные комментаторы всечаще употребляют верное произношение ‘Чави’, влияя на русскоязычноенаселение, стремящееся употреблять имена известных людей, принимая вовнимание фонетический строй иностранного языка, из которого пришло понятиеили имя собственное. Кроме того, в репортажах из англоязычных странпрослеживается употребление варианта ‘Ксави’, являющегося более близким какдляанглоязычного,такидляиспаноязычногонаселенияблагодаряопределенному уровню схожести фонетической составляющей языков.Однако в испанском языке буквенное обозначение ‘X’ передается с помощьюсочетания букв ‘К’ и ‘С’.
Так, например, испанское имя Xavier по правилампередается на русский язык как Ксавьер [Ермолович, 2005, с. 325], но ввиду тогофакта, что фамилии известных футболистов долгие годы произносятся неверно, аправильное произношение может вызвать трудности при процессе полученияинформации, латинское обозначение ‘X’ продолжают передавать с помощьюрусской буквы ‘Х’: Xavier Mascherano (Хавьер Маскерано; исп. [mastʃeˈɾano];англ. [maskeˈɾano]); Xavi Martinez (Хави Мартинез; исп. [ˈ(t)ʃaβi]; англ. [[ˈksavi]]).Такое формирование соответствия основано на принципе графического подобия исвязанного с ним методе транслитерации [Ермолович, 2005, с.
167].131Таким образом, употребляя именно вариант ‘Хави’, человек, выполняющийфункцию реципиента информации, понимает, о каком именно человеке идет речь.Можнопредположить,чтоимясобственноебудетявлятьсяжесткимдесигнатором в том случае, если участники коммуникации, которые могутявлятьсядажепредставителямиразныхкультуриносителямиразныхнеродственных языков, будут обладать достаточным уровнем фоновых знанийкасательно той области, в которой выполняет свои функции обладатель имени(профессия, род деятельности и т.д.). Кроме того, участники процессакоммуникации могут лично знать лицо, о котором ведется разговор, что приводитк лучшему пониманию друг друга без дополнительной информации.Использованиеодногоизосновополагающихметодов(методатранслитерации), не приводит к искажению письменного варианта имени.Однако в ходе перевода имен собственных иностранных футболистов сэкзотическими фамилиями, переводчикам приходится отступать от правилфонетики и транскрипции, так как некоторые фонемы могут отсутствовать вязыке, на который выполняется перевод [Гурова, 2010, с.
119]. Так, в такихслучаях, можно использовать существующий метод эвфонической передачи,заключающийся в отступлении от правил транскрипции имен собственных дляболее удобного произнесения такого имени в языке, на который выполняетсяперевод.Так, имя кенийского футболиста Victor Mugabe Wanyama на русском языкезвучит Виктор Мугабэ Ваньяма, однако, в соответствии с общепринятыминормами интерпретации таких фамилий с английского языка, фамилия данногофутболиста должна звучать как Уаньяма (англ. [ˈvɪktɜr muˈɡɑbiː wɑˈɲɑːmɑ]).Однако это поспособствовало бы появлению в русском языке не свойственныхему сочетаний звуков и букв как, например, сочетание ‘УА’ в начале слова[Ермолович, 2005, с. 139].Следовательно, при переводе имен собственных не всегда удаетсяобеспечить высокое качество перевода, так как даже в случае сопоставления132написанияипроизношенияконкретныхименприходитсяприбегатькпереводческим деформациям.