Диссертация (1168730), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Таким образом, имя собственноенесет в себе этнокультурную информацию. Так, обратим внимание на названиефутбольного клуба из Чечни – ‘Терек’. Оно обозначает не только футбольныйклуб, но также именует реку, протекающую по территории республики, и город всоседнем субъекте РФ. На этом примере мы можем видеть, что имя собственноеотражает фрагменты национальной картины мира, а именно – культурноисторическую составляющую.Перевод названий спортивных команд не отличается специфическимиособенностями, которые необходимо учитывать при осуществлении процессаинтерпретации информации. Однако зачастую передача смысла с исходногоязыка выполняется не общепринятыми нормами, а использование методовкалькирования и транскрипции может являться не повсеместным, а лишь частнымслучаем.Название футбольного клуба из Италии – Azzurri. Данное футбольноепонятие, заключающееся в наименовании спортивного коллектива, в русскомязыкеполучилоспецифическоеназваниепопричинепреобразований,выполненных при переводе – ‘Голубая Эскада’.
Следует отметить фактупотребления другого варианта – ‘Лазурная Команда’ – комментаторами, дляизбегания повторов в ходе ведения спортивных репортажей с матчей. Примерперевода данной команды демонстрирует переводческую трансформацию, итогикоторой выразились в формировании слова ‘эскада’ в русском языке, принимая вовнимание отсутствие сформированной лексической единицы, несущей в себе тотже смысл, в языке-оригинале. Кроме того, эпитет ‘голубая’ был заменен рядом144специалистов, формирующих спортивную терминосистему на эпитет ‘лазурная’ вцелях обеспечения благозвучия при наименовании объекта.Такой же пример замены эпитета наблюдается и при рассмотрении названиякоманды внутри одной страны и языка.
Например, футбольный клуб Зенит изгорода Санкт-Петербург играет в форме голубого цвета. Но комментаторывсячески пытаются избегать данного слова, употребляя эпитет «лазурный»,«лазоревый», «небесный» или «бирюзовый».Однимизосновополагающихпостулатовнасовременномэтапеформирования науки о переводе является рассмотрение коммуникативногоподходакпереводуспозицииведущегопринципасовременногопереводоведения. Одной из отличительных черт коммуникативной компетенциисчитается знание и умение использовать язык для различных целей и функций,включая перевод. Естественно, что особая роль отводится проблеме переводаимен собственных, к которым можно отнести и наименования клубов. Присравнительно-сопоставительном анализе наименований игровых коллективов вАнглии и России становится очевидным ряд расхождений в формированииспециальной лексики.Так, и в русском, и в английском языке подавляющее большинствоназваний выступает в роли обобщенных наименований, употребляемых только вединственном числе, но не являющихся singularia tantum (Chelsea, Bolton,Локомотив, Спартак).
Однако при проведении более тщательного анализастановится очевидным различие в стадии создания названий, так как в английскойкультуре, в первую очередь, акцент делается на локационную составляющую.Вследствие чего образовывается название, основанное на местоположении, т.е. нагеографическом объекте (Liverpool – город Ливерпуль, Bradford – городБредфорд, Chelsea – район города Лондон, Wigan – город недалеко от Ливерпуля).Данное название является основным, общеизвестным и общеупотребительным вовсем мире, после чего следует уже второе название, связанное не спространственной составляющей, а с формированием прозвища, являющегося во145многих случаях обязательным, а не частным дополнением к названию (BoltonWanderers, Blackburn Rovers). Прозвище в английской культуре имеет, как можнозаметить, множественное число, так как мыслительный процесс носителейразличных культур, включая англоязычную и русскоязычную культуру речи,осуществляется определенным образом.
Речь идет о формировании прозвищаколлектива как каждой его отдельной структурной части, т.е. входящего вколлектив человека (rovers – странники; red devils – красные дьяволы и т.д.).В русской культуре наименование прозвища также выполняется вомножественном числе, однако основой формирования общеупотребительногопрозвища является конкретная отличительная черта – цветовой калорит(раскраска игровой формы коллектива: красно-белые, сине-бело-голубые, красносиние и т.д.). Такой вариант описания присутствует и в других культурах вкачествеописанияотличительныхпрозвища,особенностей,ноупотребляетсясвязанныхсгораздорежеввидулингвокультурологическиминесоответствиями.Если брать примеры из регби, то в Великобритании есть несколько клубов,названия которых в свое время вызывали трудности при переводе.
Saracens –регбийный клуб из Великобритании. Перевод названия клуба был выполнен приполном соблюдении канонов перевода с использованием методов транскрипции –‘Сарацины’. Однако определенный интерес представляет этимология данногослова,демонстрирующаяширокийспектрвозможностейформированиялексического состава языка благодаря влиянию извне: с одной стороны, сарацины– британские колесные бронетранспортеры времен 1950-ых годов.
Ониотличались хорошей крепкой броней, и именно по этой причине изначально былавелика вероятность того, что именно от этого значения слова пошло названиеклуба.Однако подразумевалось некое другое понятие, не связанное напрямую санглийскимязыкоммежкультурнойикультурой,коммуникациинанодемонстрирующеепоявлениеновыхвоздействиетерминов,которые146впоследствии плотно занимают определенную нишу в лексической структуреязыка.
Таким образом, принято считать, что клуб получил свое название отплемен кочевников, которые жили в Аравийской пустыне, долгое время владелиостровом Сицилия и отличались храбростью и стойкостью. Они считалисьнепобедимыми воинами, и именно поэтому руководство регбийного клубарешило назвать свою команду таким образом.
Сравнивая два данных определениявозможнойэтимологииназванияклуба,отметимфакттого,чтоихинформационная составляющая является практически полностью идентичной, таккакдемонстрируетсемустойкости.Однакодляверногоопределенияпервоисточника появления лексемы необходимо было выработать цепочку ихиспользования, так как принимая во внимание только одно более позднееназвание (в данном случае им являлась марка бронетранспортеров), терялась бывозможностьпрослеживанияэкстралингвистическойпоявленияинформации,значительнойнеобходимойдлячастиболеечеткогоопределения причины возникновения названия, являющегося, кроме того,неологизмом в языке.Harlequins – это также регбийный клуб из Великобритании18.
В данномслучаеможноперевестиназваниеспортивнойорганизациипо-разному:‘Арлекины’, ‘Шуты’ и т.д. Следовательно, оценивая столь широкий спектрвозможных вариантов перевода, существует необходимость выработки единоговарианта. Данный факт становления и закрепления единого варианта вызванрядомфакторов,отсутствующих,общеупотребительнойлексики,чтопобольшейможетстепени,характеризоватьвсреденазваниефутбольного клуба как часть спортивной терминологии.
Основным из такихфакторов можно считать избегание путаницы при описании данного явления(спортивной команды).Еще в XIX веке название клуба было транскрибировано, что повлияло напроизношение названия данной команды на русском языке: Футбольный клуб18 URL:https://en.wikipedia.org/wiki/Harlequin_F.C.147‘Харлекуин’, также именуемый ‘Харлекуинс’ или просто ‘Куинс’ получил своеокончательное название (Harlequin Rugby Football Club) в 1870 году. По одной изверсий, употребление данного варианта связано с экстралингвистическимифакторами, а именно, с локационной составляющей, так как игрокам ируководству клуба хотелось сохранить аббревиатуру HFC (так как раньше клуббазировался в городе Хэмпстед). После переезда клуба в Лондон руководстворешило подыскать в словаре слово, подходящее под название команды, и котороеначиналось бы с латинской буквы «H». И такое слово было найдено в словаре, ивсе присутствовавшие на собрании члены команды поддержали данный вариант.Таким образом, даже лексика, которая напрямую не является частьютерминосистемы, может по-разному переводиться на другие языки при принятииво внимание культурологических различий, оказавших прямое воздействие наязыковой строй и формирование специальной лексики в сопоставляемых в работеязыках.ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕВо второй главе диссертационного исследования нами был рассмотренлингвокультурологическийаспектисследованияособенностейпередачиспортивной футбольной и регбийной терминосистемы наряду с терминологиейамериканского футбола в английском и русском языке, а также отдельныхлексических единиц, имеющих отношение к спортивной лексике.В данной главе нами выделены основные понятия, присущие спортивнойтерминологии футбола, регби и американского футбола, а также основныепроблемы передачи и перевода терминов и выражений, которые принятоупотреблять именно при комментировании или написании спортивных статей наанглийском языке.При употреблении примеров, показывающих возможные варианты передачитерминов игровых командных видов спорта на примере лексики футбола, мыдавали их определение, как на русском, так и на английском языке, так как даже148сами пояснения к тому или иному термину могут варьироваться в зависимости отреалий, присущих футбольной лексике разных стран.Кроме того, нами показаны основные различия лексики американскогофутбола и регби, так как терминологический аппарат данных видов спортазначительно варьируется, а использование терминов в сопоставляемых языкахвызывает ряд трудностей, связанных с различными факторами.В результате анализа спортивной терминосистемы в указанных видахспорта нами были сделаны следующие выводы:1.
Лексико-семантическая группа «Футбол» включает в себя целый ряд лексикотематических групп, обладающих общим значением. Семантическая структуратерминологических единиц в футбольной терминосистеме в английском языке,а также их эквиваленты в русском языке, дают право рассматривать даннуютерминосистему в качестве такой группы слов и выражений, которая прошлапроцессдетерминологизации,прочноукрепившисьвразрядеобщеупотребительной лексики.2. Американский и британский английский заметно отличаются, что обусловленорядом исторических и географических факторов и связанных с ними реалий. ВСША футбол не столь популярен, как в России и, тем более, в Европе иВеликобритании.