Диссертация (1168730), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Это «регбисты первой линии схватки,находящиеся по обе стороны от игрока – центра схватки. Все 3 игрокаобхватывают друг друга» [Терминология спорта, 2010, с. 372]). Справедливымбудет отметить важность этимологии лексемы при взгляде на ее словарнуюдефиницию. В английском языке определение данного термина являетсяпрактически абсолютно синонимичным: “a player on either side of the front row of ascrum” [OALDCE, 2010, p. 1217]; (‘игрок на противоположном конце переднегоряда схватки’ [Перевод наш. – И.Б.]). Однако в русском языке определение стоитво множественном числе, что подразумевает необходимость описания факта того,что таких игроков несколько. В английском языке, в свою очередь, показателеммножественного числа является не существительное, а прилагательное either,означающее ‘любой, один из двух’.
Варианты словарных дефиниций в русском ианглийском языке практически полностью идентичны, несмотря на значительноеудаление в популярности такого вида спорта, как регби в Англии и России. Кромеразличий в числе при описании субъекта, следует отметить более глобальноеописание переднего ряда на языке-оригинале, в то время как в русском языке вкачестве дополнительной/уточняющей информации приводится амплуа игрокацентрасхватки,чтоэкстралингвистическойсвидетельствуетинформациейвоменьшемрусскомуровнеязыкеприобладанияописаниизаимствованного термина.
Это связано с тем фактом, что существуетнеобходимость уточняющей информации, так как лишь небольшая группа людейносителей русского языка и культуры, обладает достаточным уровнем сведений отом, кто представлен передней линии схватки в регби.Одним из наиболее сложных для восприятия терминов в регби являетсяпонятие ruck: ‘рак’. Рак – это все игроки, которые вовлечены в схватку, даже еслиони не принимают непосредственного участия, а лишь располагаются рядом иждут возможности получения мяча и начала развития комбинаций команды в106атаке: “a group of players who gather round the ball when it is lying on the ground andpush each other in order to get the ball” [OALDCE, 2010, p.
1339]; (‘группа игроков,собирающаяся вокруг мяча, когда он лежит на земле, а затем толкающаяся ссоперником с целью завладеть им’ [Перевод наш. – И.Б.]). Этимология данногопонятия является неизвестной, но можно предположить о заимствовании даннойлексемы из немецкого языка, в котором на одном из диалектов существуетпонятие rück, означающее спину или то, что сзади (back) [Online etymologydictionary]. Сложность описания данного термина связана с тем фактом, чтопонятие ruck имеет лишь два значения, причем второе значение («ничем непримечательные события или люди») никак не связано с основным значением,употребляющимся лишь в спортивной регбийной терминосистеме [Там же, 2010,с.
1339]. Таким образом, можно прийти к выводу о невозможности альтернативтранскрибированию и транслитерации при переводе терминов, которые былизаимствованы из других языков, в случае минимального уровня фоновых знаний всреде лиц, формировавших и структурировавших терминологический аппаратданной сферы на других языках, включая русский язык. В первую очередь этоговорит о культурных разграничениях между нашими этносами и об отсутствиипонимания как игрового процесса этого не особо популярного в России видаспорта, так и отдельных сегментов лексико-тематических групп.2.2.2.
Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа вамериканском футболеВ футболе проблема верного перевода видов игровых амплуа не являетсяактуальной, так как всем известны возможные позиции футболистов на игровомполе. А вот в американском футболе, который появился из регби, игроки ипозиции нападающей команды имеют одно название, а защищающейся – другое.Поэтому, во время проведения матча позиция игрока на поле и его роль вкомандной игре коллектива может варьироваться в моменты атаки или защиты,хотя его непосредственное местоположение на игровом поле будет оставатьсянеизменным.
Рассмотрим данные различия в терминологии нападающей и107обороняющейся команд, а также основную терминологию в американскомфутболе на примере лексики, представленной в «Азбуке американского футбола»на портале «Bestsport» [http://bestsport.com.ua/]:Нападающая команда состоит из ‘беков’ (backs), ‘ресиверов’ (receivers),‘квотербека’ (quarterback) и ‘лайнменов’ (linemen). Как можно заметить, припереводе амплуа игроков в американском футболе с английского языка нарусский был использован прием калькирования, что связано с низким уровнемпопулярности данного вида спорта в России и, вместе с тем, отсутствиемнеобходимости и целесообразности придумывать эквиваленты данным терминамв русском языке.Подробнее остановимся на амплуа receiver.
Так, например, to receiveозначает «to get or to accept sth that is sent or given to you», а в спорте – «to be theplayer that the server hits the ball to» [OALDCE, 2010, p. 1268]; (‘являться игроком,которому подающий направляет мяч’ [Перевод наш. – И.Б.]). Таким образом, еслисмотреть только на употребление данного термина в качестве производного отглагола, то в спорте часто употребляется именно «игра на приеме», то есть терминимеет четко выраженное акцентированное внимание на терминосистеме тенниса.Однако если рассматривать определение в словаре самого существительного areceiver, то в спорте это «a player who plays in a position in which the ball can becaught when it is being passed forward» [Там же, 2010, p.
1269]. Следовательно, вслучаеупотребленияданноготермина в качестве существительного, ванглоязычной культуре возникает представление непосредственно об игроке вамериканском футболе, а не о теннисисте. Основная задача игрока даннойпозиции – это прием паса от квотербека. Как и практически все другиенаименования игровых амплуа, данный термин транслитерировался на русскийязык, хотя одним из вариантом был и остается термин «принимающий». Стоитотметить, что на русском языке данная позиция звучит как «Ресивер», хотя ванглийском языке данная позиция называется «wide receiver». Почему ванглийском языке появилось именно понятие «wide receiver», объясняется108наложением двух понятий из разных видов спорта. Все дело в том, что ресиверомтакже называют ловящего мяч защитника в бейсболе.
Именно поэтому, чтобы невозникало путаницы, было предложено более широкое понятие «wide receiver». Вто время как в России бейсбол намного менее популярен, нежели американскийфутбол, соответственно, никакой путаницы в терминах данных двух видов спортавозникать не должно.Еще одним амплуа в американском футболе является фуллбек (ФБ)(fullback) – данный игрок находится позади основной линии нападения,непосредственно за квотербеком. Термин появился в английском языке в 1882году сочетанием прилагательного full (полный) и существительного back(защитник) [Online etymology dictionary].
Его функции не ограничены толькоблокировкой игроков, он также может принимать короткие передачи и искатьпродолжение атаки. Во время розыгрышей, когда атакующая команда проводитскоростную атаку, основной задачей фуллбека является блокировка соперников,а, проще говоря, расчищение дороги для тейлбека. Интересно проанализироватьдефиницию данного термина. В словарях встречаются 2 варианта.
Первыйвариант относится к хоккею, европейскому футболу и регби: “one of defendingplayers in football (soccer), hockey or rugby whose position is near the goal they aredefending». Во втором варианте речь идет уже непосредственно об игроке данногоамплуа в американском футболе – «the attacking player in American football whoseposition is behind the quarterback and beside the halfbacks” [OALDCE, 2010, p. 629];(‘атакующий игрок в американском футболе, чья позиция позади квотербека имежду хавбеками’ [Перевод наш.
– И.Б.]). Следует помнить, что в футбольнойтерминологии данное понятие относится к игроку обороны, который неподключается к атакам и занимает строго отведенное место на футбольном поле.Как правило, такой термин употребляется в отношении к центральнымзащитникам клуба. И если в футбольной терминологии fullback переводится, как‘защитник’ или ‘центральный защитник’, то в американском футболе прижилосьанглийское заимствование ‘фуллбек’, а игрок уже относится не к защищающейся,109а к атакующей команде, что вызывает трудности при восприятии информации упредставителяинойкультуры,длякоторогофуллбекявляетсястрогообороняющимся игроком.
Следовательно, формирование значения терминаосложняется рядом факторов, ключевым из которых является осмысление ролиобъекта.Одно из основных амплуа атакующей команды в американском футболеимеет два варианта употребления, однако лишь один из них прижился в русскомязыке. Игрок на позиции Тейлбека (ТБ) (tailback), или Хавбека (ХБ) (halfback)должен обладать умением хорошо играть как в атаке, так и в обороне (ведь даже впривычном нам футболе халфбеками называют полузащитников, которые имеютсхожие обязанности на поле, что и тейлбеки в американском футболе).
Тейлбекрасполагается позади линии атаки своей команды, но, получая мяч, именно ондолжен постараться занести попытку, крепко держа мяч в руках, пытаясь финтамиобыграть игроков соперника или во время забегать за своих партнеров покоманде, которые будут стараться расчистить ему дорогу. Первая частьдвусложного термина пошла из староанглийского языка (tægl), обозначая заднюючасть животного («hindmost part of an animal») [Online etymology dictionary].Tailback в английском языке, в первую очередь, это “a long line of traffic that ismoving slowly or not moving at all, because sth is blocking the road” [OALDCE, 2010,p.