Диссертация (1168626), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Рассмотрим композицию и дискурсивные маркеры жанра интервьюирования как наиболее релевантного образовательному контексту, с учетом которого проектируется нашеучебное пособие.Приказ Министра обороны РФ от 31.01.2001 N 10(ред. от 30.12.2011) "Об утверждении наставления по правовой работе в Вооруженных Силах Российской Федерации"1113Опрос клиента (юридическое интервьюирование) определяется как «этапработы с клиентом в форме собеседования, в ходе которого опрашивающий должен получить от опрашиваемого максимально полную информацию о правовойпроблеме» [Клиническое юридическое обучение … 2016: 79].Исследователи включают в композиционную структуру интервьюирования 5 основных этапов:1) перечень этапов согласно Г.В.
Брыжинской, Т.В. Худойкиной: первичный контакт с клиентом; свободный рассказ клиента о своей проблеме; хронология юридических значимых фактов; определение правовой проблемы; завершение опроса [там же];2) перечень этапов согласно И.А. Шевченко: подготовка к интервьюированию; встреча, установление правил приема; свободный рассказ клиента; детальное установление и уточнение хронологии событий и интересов клиента; резюмирование; завершение интервьюирования [там же].Как видно, представленные алгоритмы имеют лишь несущественные расхождения. В таблице 12 кратко представлены этапы с их целевой заданностью ис указанием на дискурсивные маркеры каждого из них.Таблица 12.Вербальная специфика интеракции «юрист-клиент»в ходе интервьюированияЭтапыинтервьюирования1.Первичный контакт склиентом /установлениеправил приемаЦельДискурсивные маркеры в речи юристаУстановление- «Прежде чем начать, разрешите рассказать Вам,психологичекак мы опрашиваем клиента.
Сначала Вы расскаского контакта с жете мне, что привело Вас сюда. Начнете с самогоклиентомначала и расскажете все, что считаете важным»[Клиническое юридическое обучение… 2016: 82]- Во избежание неловких пауз, у юриста «должны бытьзаранее заготовленные фразы, сигнализирующие клиенту о том, что необходимо делать дальше. Такимифразами могут быть: Иван Иванович, теперь я готовВас выслушать; Иван Иванович, расскажите, пожалуйста, что Вас привело ко мне; Что у Вас произошло и т.д.» [Профессиональные навыки 2016: 55].1142.Свободный рассказклиента3.Хронология событий/юридическизначимых фактов«…получениепредставленияклиента о егопроблемебезнавязывания емусвоей структурывзглядов»[Клиническое юридическоеобучение… 2016: 82]Постижение деталейпроизошедшего, направить ответы клиента в нужноерусло4.ОпредеВыяснить, какление правовой согласуется воспроблемы/Резю- приятиеюримированиестом ситуации спредставлениями о ней клиента5.Заверше- Сформулироватьние интервьюи- дальнейшиерованияпланы и убедиться в том, чтоклиент осознаетсвои обязанности.
Получить отклиента подтверждение выполнения определенного плана действий.«В ходе свободного рассказа поток информации исходит от клиента к юристу. Последний должен быть сосредоточен на процессе ее получения, выступать непассивным, а активным слушателем» (выделенонами – М.В.). [Профессиональные навыки 2016: 55]-Краткое замечание относительно услышанного (Дада, я понимаю).- Время от времени юрист повторяет сказанную емуфразу, чтобы показать, что он ясно понимает, что емуговорят.«В этой части опроса, когда следует выявить новые детали, важно более активно контролировать реакциюклиента.
Студент-клиницист может побуждать клиента продолжать говорить (Что было дальше?) илиболее подробно развивать конкретный вопрос <…>(Расскажите об этом подробнее; Что еще Вымогли бы добавить к сказанному?) [Клиническоеюридическое обучение… 2016: 84]Могут быть использованы два приема: 1) перефразирование, которое можно считать приемом «понимающего слушания» (То есть, Вы утверждаете, что …;Как я Вас понял, Вы считаете…)2)резюмирование, под которым понимается подведение итогов с выделением главного в разговоре [Клиническое юридическое обучение… 2016: 85]На данном этапе юрист еще не готов говорить о перспективах сотрудничества, т.к. владеет лишь информацией, не подвергнутой анализу.
Поэтому при общениис клиентом стоит лишь ограничиться фразой: Я постараюсь сделать все возможное [Профессиональныенавыки 2016: 55].Проанализировав представленную выше таблицу, мы можем очертить процессуально-деятельностный и идеальный компоненты содержания обученияюридическому интервьюированию. К процессуально-деятельностному компоненту будут относиться активируемые виды речевой деятельности: активное115слушание и понимание (аудирование), диалогическая речь (говорение), стенографирование свободного рассказа клиента (письмо).
К идеальному аспекту будуотноситься фатические умения (установить контакт, создать атмосферу, располагающую для ведения предельно откровенно беседы и т.д.), конативные умения(проявление инициативности, управление беседой, умение воздействовать наклиента с целью получения искомой информации). Релевантными идеальномуаспекту будут также умения, выделенные нами в рамках экстрапрофессиональной интеракциональной компетенции в параграфе 2.1.В заключение настоящего параграфа следует привести иерархическую модель содержания обучения с учетом его материального, процессуально-деятельностного, идеального и ценностного аспектов (по И.Л. Бим) и в соотношении сПрагматиконуровнями языковой личности (Ю.Н.
Караулов) (рис. 5).Лексикон+ТезаурусЦенностныйаспектОт национальных к универсальным правовымценностямИдеальныйаспектЭкстра и интрапрофессиональнаяинтеракциональная компетенцияПроцессуальнодеятельностныйаспектРечевая деятельность студентов, реализуемая впроцессе выполнения коммуникативно-познавательной задачи: в рецепции (работа с компонентами материального аспекта, активное слушание)и продукции (диалогическая речь+стенографированиеМатериальныйаспект- Тексты, обеспечивающие многовекторную интеракцию: на уровне проф. культур правовоготипа дискурса: прецедентные тексты, наднациональные правовые источники; метаправового типадискурса: тексты-комментарии; на уровне субъектов правоотношений в этих культурах (видеофрагменты общения «юрист-клиент»);- Лексико-грамматический материал, извлеченный из этих текстовРис.5 Модель содержания обучения юридическому взаимодействию116ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIГлава II настоящего исследования посвящена определению концептуальных (целесодержательных) основ интеракционально направленного учебногопособия по обучению юридической коммуникации на иностранном языке, атакже пошаговому описанию технологии его проектирования.1.Сделан вывод о медиативной направленности юридической профес-сии, которая предполагает активное включение юриста в осуществление посредничества между семиотической системой права и действительностью и вытекающую из этого потребность в перекодировании информации с учетом того, какому субъекту правоотношений она адресована.
Ввиду социономичности профессии юриста необходимо акцентировать внимание на ее коммуникативной составляющей, ведь именно владение стратегиями общения, прогностическимиумениями предопределяет достижение искомого результата, коим может бытьвыигрыш дела, осуществление плодотворного профессионального взаимодействия внутри коллектива.2.Рассмотрены структура и содержание иноязычной интеракциональ-ной компетенции студента-юриста. Последняя включает интрапрофессиональную (диада «юрист – юрист-иностранец») и экстрапрофессиональную (диада«юрист – клиент-иностранец») субкомпетенции.3.Сформулированный применительно к теории учебника иностран-ного языка для юристов принцип интерактивности предполагает:a) параллелизацию профессиональных картин мира на РЯ и ИЯ с цельювыявления точек соприкосновения / расхождений с целью расширения границпрофессионального мышления и самосознания;б) основополагающую роль правового дискурса, предопределяющегопрофессиональное мышление специалиста и раскрывающего основные моделипрофессиональной интеракции, в определении и построении компонентов содержания обучения;117в) взаимодействие между системой обыденного языка и языка права каксущность медиативной деятельности юриста;г) наконец, учет интенций и потребностей (в нашем случае профессиональных) личности, взаимодействующей с инофонной профессиональной культурой как проявление диалогичности общения внутри образовательного пространства.4.
На основе представленной типологии жанров юридического дискурса,нами были отобраны те из них, которые являются интерактивно маркированными. Речь идет как об имплицитной интеракции (жанры «закон» и «контракт»),так и эксплицитной конфликтный (жанры судебного дискурса) и конструктивный (жанр юридической консультации).5. В учебнике по профессиональной правовой коммуникации на ИЯ, который изоморфен соответствующей модели дискурса, первичности/вторичностьправовых текстов выражается в иерархии текстового материала, фундаментомкоторого являются: (1) прецедентные тексты (Конституция и законы, наднациональные источники права (т.е. собственно правовой дискурс)), (2) тексты, репрезентирующие дискурс юридической догматики и теории, содержащие описание,обобщение, определение и классификацию норм и правопорядков (метаправовойдискурс).
Юридический арсенал, представленный в учебнике в виде текстовогоядра и периферийных элементов, соотносится с «нулевым» (вербально-семантическим) и «первым» (лингво-когнитивным) уровнями языковой личности. Этотблок обеспечивает необходимую лингво-когнитивную базу, служащую для подготовки к интеракции. В нашей концепции «второй» уровень ЯЛ (прагматический) коррелирует с собственно интерактивными типами дискурса (например,дискурсом юридической консультации), обучение коммуникации в рамках которых опирается как на прецедентные тексты, так и на выявленные особенностивышеуказанных дискурсов.118ГЛАВА III.ТЕХНОЛОГИЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНОНАПРАВЛЕННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ(В ОБЛАСТИ ПРАВА) КОММУНИКАЦИИ3.1.
Проектирование структурных компонентов интеракциональнонаправленного учебного пособия по французскому языкудля будущих юристовПредметом рассмотрения настоящего параграфа будет проект пособия пообучению профессиональной коммуникации студентов-юристов, основанный напринципе интерактивности (параграф 2.1) и включающий компоненты содержания обучения, описанные в параграфе 2.2. Исходя из этого, исследовательскиезадачи параграфа будут заключаться в следующем: a) сформулировать абстрактную модель проекта интеракционально направленного учебного пособия, предназначенного для студентов-юристов; б) конкретизировать алгоритм применительно к образовательным условиям конкретного контекста преподавания французского языка как второго иностранного в юридическом вузе (уровень владенияязыком A2-B1), в) типу интеракциональной компетенции (экстрапрофессиональная и интрапрофесиональная).Поскольку в нашем исследовании речь идет о проектировании, принципиально важно принять во внимание суть педагогического проектирования, под которым «понимается предварительная разработка деталей педагогических систем» [Новиков 2009: http].