Диссертация (1168626), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Главное отличие педагогического проектирования отлюбого другого планирования в рамках учебно-воспитательного процесса состоит в «вполне определенном, однозначном описании целей, задании способових выявления, измерения и оценки степени их реализации», что предполагает втом числе разработанность соответствующих диагностических процедур контроля [там же]. На основе представленного в диссертационном исследовании119Н.О. Яковлевой списка общедидактических определений понятия педагогического проектирования [Яковлева 2003: 43-44] можно констатировать, что этопроцесс создания новых технологий образования, в рамках которых замысел целостного решения педагогической задачи получает содержательное, организационно-методическое, материально-техническое и социально-психологическоеоформление.С учетом сказанного мы принимаем для нашего исследования следующуютрактовку (педагогического) проектирования учебного пособия.
Такое проектирование представляет собой предназначенную для отражения в учебном пособиитехнологическую модель, соотносящуюся с целями обучения и включающуюусловия, методы, способы и приемы обучения иноязычной интеракции будущихюристов.В нашем случае объектом проектирования является учебное пособие какодно из средств обучения, находящееся в непосредственной взаимосвязи с основным учебником. Мы при этом основываемся на мнении Е.Г. Таревой, согласно которому учебное пособие, будучи сфокусированным на ограниченномколичестве объектов усвоения, «призвано конкретизировать, углублять, детализировать отдельные стороны подготовки студентов, акцентировать ту или инуюдидактически целесообразную идею» [Тарева 2007: 53].
С учетом объектнопредметной области нашего исследования такой идеей является формирование устудентов интеракциональной компетенции в двух типах ее проявления: как экстрапрофессиональной и как интрапрофессиональной (см. параграф 2.1). Выборспециализированного объекта овладения, а также ведущего принципа – принципа интеракциональности (см.
там же), способствующего достижению даннойцели, доказывает целесообразность выбора именно учебного пособия как формыорганизации и репрезентации авторской технологии.Любая проектируемая модель может быть представлена и описана в видепаспорта-схемы, в котором подробно излагаются условия ее применения, эксплицируются цели и задачи, равно как и ожидаемые результаты обучения, подводится теоретико-методологический базис, раскрывается содержание проекта в120единстве его составляющих и связей между ними, характеризуется каждый этапалгоритма и его возможное наполнение, дается описание методов, форм исредств работы1.
Ниже представляется паспорт авторской технологии проектирования интеракционально направленного учебного пособия для обучения профессиональной коммуникации в сфере права. Паспорт основан на тех результатовнашего исследования, которые представлены в п. 2.1 и 2.2.Паспорт технологии проектирования авторской модели интеракциональнонаправленного учебного пособия по французскому языкукак средства обучения профессиональной коммуникации в сфере права1. Вводная часть:1.1. Область применения: технология ввиду своей универсальности и гибкости может быть использована для конструирования учебных пособий для юристов вне зависимости от изучаемого языка и уровня владения им (при условии,что последний не ниже уровня А2).
Предполагается, что учебные пособия, созданные в рамках технологии, должны обладать свойством мобильности с тем,чтобы встраиваться в существующую программу обучения и быть комплементарными основному учебнику, при этом усиливая тот компонент целеполаганияи содержания обучения (в нашем случае – формирование интеракциональнойкомпетенции будущих юристов), который в учебнике раскрыт недостаточно.
Немаловажным фактором, подготавливающим почву для имплементации пособияпо обучению профессиональной коммуникации на ИЯ, является владение студентами профессиональным тезаурусом на родном языке, которое, как правило,достигается на старших курсах (3-4 курсы бакалавриата). В отдельных случаях,если формулируемая системообразующая для модуля пособия проблема корреспондирует с вводным образовательным курсом, не требующим узкоспециальных профессиональных знаний (юридическое образование), его (пособия) внедрение возможно и на младших курсах. Учебное пособие в силу модульности ипрактикоориентированности создаваемого образовательного продукта пригоднаСхема представления проекта технологии обучения основана на концепции Н.О. Яковлевой [Яковлева 2003:211-212].1121также для использования на уровне магистратуры и аспирантуры1.
Добавим, чтопроектируемые нами модули являются междисциплинарными, т.к. имеют содержательную соотнесенность с несколькими дисциплинами основной образовательной программы [Попова 2012: 104].2. Основные положения:2.1. Актуальность решаемой средствами технологии проблемы. Наиболееактуальными для юриста видами деятельности являются правоприменительнаяи экспертно-консультационная. Анализ вакансий юридического профиля (с обязательным или желательным знанием французского языка), размещенных рекрутинговыми агентствами hh.ru и career.ru, а также сайтов французских, франкороссийских и интернациональных адвокатских практик, имеющих представительства на территории РФ (Jeantet, ИнтерЮрист, GideLoyretteNouel, Dentons,CMS), показал комплекс требований, соответствующих данным сферам деятельности юриста со знанием французского языка.
Среди этих требований – уменияпроводить юридическую консультацию сотрудников и защищать интересы компании в суде, оформлять и проверять двуязычные контракты, владеть юридической терминологией на ИЯ, знать базовые нормы французского права, вести переговоры и деловую переписку с иностранными контрагентами (для юрисконсультов международных предприятий), консультировать иностранных инвесторов по вопросам ведения бизнеса в России, консультировать иностранные предприятия, в том числе в вопросах, связанных с коммерческим правом, в которыхприсутствует иностранный элемент, защищать и представлять права частныхлиц (имущественные, наследственные и т.д.).Изучение существующих учебников французского языка для юристов (см.п. 1.2) показало, что основной акцент их авторы делают на усвоении студентамиопределенной суммы профессионально-ориентированных знаний, оставляя бездолжного внимания специфику будущей деятельности студента, а также общийВ нашем исследовании мы ограничиваемся уровнем бакалавриата.
Распространение авторской технологии напоследующие уровни образовательной системы высшей школы может послужить для нас проектом для дальнейшего воплощения.1122контекст применения полученных знаний в интеракции с зарубежными коллегами и клиентами. На полноценное формирование перечисленных умений данные учебники не направлены. Предлагаемая технология нацелена на решение актуальной задачи, связанной с развитием востребованных в условиях современного рынка труда общесоциальных интеракциональных умений.2.2. Цели и задачи технологии / ожидаемые результаты реализации.
Общие для любого интерактивного учебного пособия по иностранному языку всфере права целевые ориентиры представлены в виде дескрипторов экстра- иинтрапрофессиональной интеракциональной компетенции. С учетом заданныхусловий образовательного контекста (уровень владения ИЯ, количество часов,особенности программы) в качестве целей/ планируемого результата могут бытьфокусно отобраны лишь отдельные дескрипторы. В таблице 13 (с. 123-125) выделены те них, которые соотносятся с уровнями A2-B1 по обновленной шкалеСовета Европы применительно к интерактивной деятельности (interactional activities), медиации (mediation)1, плюрилингвистической и плюрикультурной компетенции (plurilingual and pluricultural competence) [CEFR 2017: http].2.3.
Принципы и теоретико-методологические основания технологии. Воснову технологии положен интерактивный принцип, сформулированный применительно к учебным изданиям по иностранному языку для юристов (параграф2.1), а также иерархия элементов содержания обучения, описанная в параграфе2.2.В медиации обучающийся действует как социальный агент, который наводит мосты и помогает создать илипередать смысл, иногда в пределах одного языка, иногда из одного языка в другой (кросслингвистическая медиация). Акцент сделан на роли языка в процессах создания пространства и условий для коммуникациии /илиучебы, сотрудничества в целях конструирования нового смысла, поощряя других строить или понимать новоезначение, и передачи новой информации в надлежащей форме.
Контекст может быть социальным, педагогическим, культурным, лингвистическим или профессиональным (перевод наш – М.В.) [CEFR 2017: http].1123Таблица 13.Дескрипторы экстра- и интрапрофессиональнойиноязычной интеракциональной компетенции юриста(перевод требований CEFR наш – М.В.)ДескрипторыA2/A2+ (CEFR)B1 (CEFR)уменийЭкстрапрофессиональная интеракциональная субкомпетенция1) начать, под- - может использовать - может начать и поддержать разговор, зададержать, завер- простые техники для вая относительно спонтанные вопросы обшить интерак- начала, поддержания и определенном опыте или событии;цию с собесед- завершения небольшогоником в пись- разговора;менной и уст- - может устанавливатьной формесоциальныйконтакт - может понимать четко сформулированную(приветствие, прощание, речь, направленную на него/нее в повседневпредставление,благоданом разговоре, иногда запрашивая повторерение);ния отдельных слов и фраз;- может пониматьпростые высказывания на известные темы, адресованные ему/ей, время от времени может запрашиватьповторение или переформулирование сказанного;3) проводить- может использовать подготовленныйинтервьюироопросник для проведения структурированвание клиентаного интервью с возможными дополнительными спонтанными вопросами- может проводить подготовленное интервью, проверяя и подтверждая информацию,иногда прося собеседника повторить распространенные высказывания или сказанное вбыстром темпе2) демонстри- понимает основное содержание сказанного,ровать понимав случае необходимости может частично поние собеседвторить сказанное, чтобы подтвердить обоникаюдное понимание3) канализиро- может запросить дополнительную инфорвать информамацию или разъяснения от собеседника, споцию, поступасобствуя продвижению дискуссииющую от собеседника путемзадаванияуточняющихвопросов1244) делать записи по ходуинтервью5)составитьрезюме услышанногопоитогам интервью6)ответить назапрос клиента,квалифицировав его проблему в соответствии с действующим законодательством; предложить пути решенияпроблемы7)вульгаризировать правовые концепты,с учетом того,что собеседникнеявляетсяпрофессионалом в даннойобласти- может конспектировать услышанное в видесписка основных положений, при условии,что тема известна и говорящий четко артикулирует, говорит простым языком- может резюмировать основную мысль дискуссии, помогая сфокусировать на ней разговор- может обмениваться релевантной информациейи высказывать мнение поповоду решения проблемы, когда его/ее обэтом просят напрямуюпри условии, что он/онаможет просить повторитьнекоторые ключевые моменты- может принимать участие в повседневнойформальной дискуссии на известные темы(обмен фактологической информацией, обсуждение решения практической проблемы)при условии использования стандартныхформ языка- может переформулировать отдельные пассажи письменного текста, упростив егоИнтрапрофессиональная интеракциональная субкомпетенция1) вступать в - может обмениваться ре- - может принимать участие в повседневнойдиалог/дискус- левантной информацией, формальной дискуссии на известныет емы,сию с колле- выражать свое мнение о которая предполагает обмен фактологичегами по про- практической проблеме, ской информацией, получение инструкцийфессиональнокогда его напрямую об или обсуждение решения практических прозначимым те- этом просят, при усло- блем.
Речь говорящих четкая, они испольмамвии, что ему/ей помогают зуют стандартнуюформу языкасформулировать мысль,может попросить повторить ключевые моментыв случае необходимости1252) выступатьпублично в целях правовогопросвещениясобеседниковинофонов3) проявлятьтолерантность,эмпатию, открытостьидружелюбиепри взаимодействии с представителямидругой культуры- может объяснить черты своей собственнойкультуры представителям другой культурыили объяснить своим соотечественникамособенности иной культуры- может способствоватьмежкультурному обмену,используя простые слова,чтобы попросить собеседников объяснить некоторые вещи и получитьразъяснения по тому, чтоони говорят. Используетограниченный репертуарлингвистическихсредств, чтобы выразитьсогласие, приглашение,благодарность и т.д.4)декодироватьи адекватно интерпретировать речевое инеречевое поведение партнера по общению- может поддержать межкультурный обмен,используя ограниченный языковой репертуар, чтобы представить людей, принадлежащих к разным культурам, задать и ответитьна вопросы, демонстрируя осведомленностьо том, что некоторые вопросы могут быть поразному восприняты в рассматриваемыхкультурах.