Диссертация (1168626), страница 21
Текст из файла (страница 21)
6). Tous les Citoyens ont droit de concourirpersonnellement, ou par leurs Représentants, à sa formation (Art. 6, Déclaration desDroits de l’Homme et du Citoyen).• использование страдательного залога (voix passive) в случаях, когда объектважнее субъекта, выполняющего действие, а также для размывания границ субъекта.Пример из Конституции РФ: Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания… (Ст. 28).Пример из Конституции Франции: Le Président de l'Assemblée nationale est élupour la durée de la législature (Art. 32).• использование инверсии для акцентирования внимания на наиболее важном положении.Пример из Конституции РФ: Высшим непосредственным выражением властинарода являются референдум и свободные выборы (Ст.3).Пример из Конституции Франции: Sont électeurs, dans les conditions déterminéespar la loi, tous les nationaux français majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droitscivils et politiques (Art.3).В дискурсивном аспекте могут быть выявлены присущие законодательному жанру дискурсивные маркеры, под которыми мы, вслед за В.И.
Карасикомбудем понимать «своеобразные обороты речи, свойственные общению в соответствующем социальном институте» [Карасик 2000: 15]. Так, в заголовках конституционных законов (далее – КЗ) могут быть выделены определенные воспроизводимые обороты речи.Пример из КЗ России, в этом случае речь идет о так называемом трансформирующем законе, т.е. вносящем изменения в и дополняющим предыдущую версию:Федеральный конституционный закон от 05.02.2007 N 2-ФКЗ "О внесении изменений в Федеральный конституционный закон "О Конституционном СудеРоссийской Федерации"(Структурная модель Сущ. + Предл.
+ Сущ. (Предл.Падеж). +Сущ. (Род. Падеж).Примеры из КЗ Франции: LOI constitutionnelle n° 2007-239 du 23 février 2007relative à l'interdiction de la peine de mort (1) (Структурная модель Сущ.+ Прил.+Предл.) LOI constitutionnelle n° 93-952 du 27 juillet 1993 portant révision de laConstitution du 4 octobre 1958 et modifiant ses titres VIII, IX, X et XVIII (1)(Структурная модель Сущ .+ Прич. (participe présent)).Во вступительной части, перед изложением текста закона, можно встретить следующие формулировки.Пример из КЗ РФ: Одобрен Государственной Думой(года/числа/месяца).109Пример из КЗ Франции: Le Président de la République promulgue la loi dont lateneur suit...В заключительной части обязательными являются элементы временногодейксиса, которые, как отмечет А.А.
Телешев, в законодательном дискурсе отличаются точностью и определенностью [Телешев 2004:16].Пример из КЗ РФ: Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня егоофициального опубликования.Пример из органического закона Франции: La présente loi organique entre envigueur le 1er janvier 2009...В целях обобщения представим соответствие/несоответствие параметровпредецентных текстов законодательного дискурса в двух лингвокультурах ввиде таблицы 10.Таблица 10.Соответствие параметров прецедентных текстовв русской и французской лингвокультурахПараметры1. Тексты как элементы правовой действительности, их типология и иерархия2.
Внешние параметры: композиция/реквизиты3. Лексический состав4. Морфосинтаксис5. Дискурсивные маркерыСтепень соответствияв французской и русскойлингвокультурах1≠±++±Вышеизложенная типология позволяет сделать вывод о том, что нуждаетсяв особой целенаправленной акцентуации в содержании учебника. Прежде всего,это тексты как факты правовой действительности со всеми ее культурно-цивилизационными подоплеками. Как выяснилось, вербальная реализация этой действительности создает благоприятные условия для переноса (с точки зрения концепта), форма же этой реализации в рассматриваемых языках объективно отличается и нуждается в проработке.
Несмотря на то, что в текстах законодательногодискурса эксплицитно не выражена интеракция, их знание и понимание являетсяобязательным условием эффективного взаимодействия как интер-, так и экстрапрофессионального, что проявляется через отсылочный механизм (в соответ-1где «+» соответствие, «±» частичное соответствие, «≠» несоответствие.110ствии/согласно закону). На основании вышеизложенных параметров и применительно к конкретным, соотнесенным с тематикой текстами, может быть отобранрецептивный лексико-грамматический минимум исходя из критериев частотности и функциональной значимости данных единиц. Что касается рецептивногограмматического минимума, то он, в отличие от лексического, будет универсальным для всех текстов (pronoms et adjectifs indéfinis, la voix passive, le participeprésent, la tournure restrictive «ne que», l’inversion).Логическим продолжением исследовательской траектории, заявленной вначале параграфа, является описание лингводискурсивных особенностей неконфликтного типа интерактивного юридического дискурса – дискурса юридической консультации.
Поскольку разрабатываемое нами пособие ориентировано наначальный и продолжающий уровни владения французским языком (A2-B1),обучение общению в рамках конфликтного дискурса не согласуется с параметрами образовательного контекста, т.к. требует актуализации коммуникативныхстратегий более высокого порядка, соотносимых с уровнем владения языком нениже С11.Исследование устного дискурса юридической консультации сопряжено сопределенными затруднениями, которые, по мнению М.В.
Торгашевой, связаныс конфиденциальностью данных, сообщаемых клиентом юристу, а также нарушением естественности коммуникации при присутствии третьего лица, ее регистрирующего. Поэтому автор фокусирует свое внимание на юридической онлайнконсультации, размещенной в сети интернет и зафиксированной в письменномвиде, и выявляет некоторые закономерности организации данного дискурса[Торгашева 2012: 145].
Обобщенно представим их в виде таблицы 11 (с. 111),основанной на сопоставлении вербального поведения юриста и клиента.В нашей работе мы исследуем образовательный контекст, в котором французский язык изучается как второйиностранный. Отсюда – ограничение в объеме и формате интерактивно насыщенных жанрах и типах правовогодискурса. Мы полагаем, что в рамках преподавания английского языка (как первого) могут быть использованыдругие жанры правового дискурса, в том числе конфликтные.
При этом модель учебного пособия не изменится.1111Таблица 11.Сопоставление текстов онлайн-консультации юриста и клиента(см. [Торгашева 2012])Параметр сопоКлиентставленияСтилистическая Редко придерживается официально-делоорганизациявого стиля, в его речи часто присутствуютэмоциональные, разговорные чертыЭмоциональная Эмоциональность, которая является следнагрузка текстов ствием обостренного восприятия затруднительной юридической ситуации, выражается в использовании графических знаков(восклицательные знаки, прописные буквы),лексических средств (фразеологизмы, просторечия), синтаксических средств (конструкции, передающие эмоции, эллипсис)ЮристСтиль юриста нередкоблизок к языку законаЮрист обычно не выражает личной оценки ситуацииОбщаяНаблюдается тенденция к уменьшению официальности общения юритональность об- стов и клиентовщенияСтараясь описать сложные юридические ситуации простыми словами,юрист более доходчиворазъясняет клиенту действия, которые необходимо предпринять, становясь на один уровень снимОпираясь на вышеизложенную таблицу, можно сделать основные выводыотносительно речевого поведения юриста, которые, с большой долей вероятности, будут характерны и для устной юридической консультации: во-первых, соблюдение дистанции по отношению к клиенту, которое проявляется в стилистической нейтральности речи, отсутствии оценочных суждений, воспроизведениинекоторых штампов, характерных для официально-делового стиля; во-вторых,«перевод» сухого языка правовых норм на язык, понятный для неспециалиста.Ввиду сложностей, связанных с аудио- и видеорегистрацией устного дискурса юридической консультации (информация не подлежит разглашению), и,как следствие, отсутствием текстовых «артефактов», способных быть подвергнутыми анализу, мы ограничимся рассмотрением практических рекомендаций112по ее проведению, данных опытными юристами.
В целях более комплекснойпрезентации дискурса юридической консультации, воспользуемся отдельнымипозициями алгоритма описания дискурса, предложенными В.И. Карасиком [Карасик 2000: 11], а именно: участники, хронотоп, цели, материал (тематика), разновидности и жанры, дискурсивные формулы.Под юридической консультацией в обобщенно-правовом смысле понимается «совет специалиста в области юриспруденции, получение информации исправки юридического характера…1». Участниками дискурса юридической консультации могут быть юрист и гражданин, обращающийся к нему за помощью,также возможно консультирование юриста юристом. Хронотопом дискурса правовой консультации является «обстановка, характерная для правового диалога»[Борисова 2016: 136], который, как правило, протекает в кабинете юриста.
Средифункций, выполняемых дискурсом юридической консультации, могут быть выделены: информативно-интерпретационная (ретрансляция правовых норм, донесение их сущности до непосвященных граждан), аргументирующая (состоит вобосновании той или иной позиции) (согласно О.А. Крапивкиной). Тематикадискурса юридической консультации разнообразна и охватывает широкийспектр правовых проблем, прежде всего, гражданского характера, с которымимогут столкнуться потенциальные заявители (так, в учебниках, посвященныхпрофессиональным навыкам юристов, выделяют консультирование, связанное ссоциальным обеспечением, наследственным правом, потребительским правом ит.д.).К основным жанрам дискурса юридической консультации можно отнестиинтервьюирование (устный), правовое заключение (письменный) и собственноконсультирование на основе правового заключения (устный).