Диссертация (1168626), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Поршнева, И.Р. Абдулмянова, И.Ю. Зиновьева определяют интеракциональную компетенцию как «высокоразвитую способность мобилизовать систему знаний, умений, ценностных установок, личностных качеств, необходимых для ориентирования в социокультурном контексте конкретной ситуации межкультурного общения; выявления общих и специфических компонентов интеракции,раскрывающих нормы, принятые в каждой из культур; декодирование и адекватная интерпретация смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур; обеспечения межкультурного взаимодействия участников интеракции» [Поршнева и др. 2016: 16-17].Обратившись к общеевропейским требованиям к уровням владения иностранными языками, мы можем констатировать, что авторы современной версиинормативов уходят от традиционной модели описания речевых умений черезвиды речевой деятельности ввиду ее неспособности отразить всю комплексностьВ современных зарубежных исследованиях тематика, связанная с рассмотрением «интеракциональной компетенции», чрезвычайно популярна.
Например, в Швейцарии в январе 2017 г. этой теме была посвящена отдельнаямеждународнаяконференция«InteractionalcompetencesandpracticesinL2”[https://www.unine.ch/files/live/sites/islc/files/shared/linguistique%20appliquee/ICOP%20L2%20Book%20of%20abstracts%2012%20janvier.pdf].182коммуникации и выделяют необходимые для общения базовые компетенции(basic competencies), коммуникативно-языковые компетенции (communicativelanguage competencies), коммуникативно-языковую деятельность (communicativelanguage activities), а также коммуникативно-языковые стратегии (communicativelanguage strategies), в которых в качестве «фациентов» присутствуют интеракцияи медиация.
Предлагаемая модель представляется ее авторам как более соответствующая реальному языковому использованию, основанному на интеракции, впроцессе которой происходит созидание совместных смыслов (перевод наш –М.В.) [CEFR 2017: http]. В приложении представлена обновленная структура интеракции по версии Совета Европы (см. приложение 3).Экстраполируем выявленные особенности и параметры интеракциональной компетенции в сферу наших исследовательских интересов, а именно, установим место данной компетенции «компетентностном портрете» юриста.
Как известно, структура иноязычной компетентностной модели специалиста имеет какинвариантные компоненты, так и вариативные, варьирующиеся в зависимости отхарактеристик профессиональное деятельности. Рассматривая иноязычную подготовку юристов-международников, Н.П. Хомякова выделяет наряду с общейспециальную иноязычную коммуникативную компетенцию, которая, в свою очередь, включает специальные лингвистическую, дискурсивную, стратегическую,социокультурную субкомпетенции, а также предметную профессиональную, информационную и медиативную / переводческую компетенции [Хомякова 2009:175].
Ввиду коммуникативной специфики юридической профессии, описаннойнами выше, считаем необходимым дополнить эту номенклатуру интеракциональной компетенцией. При этом, на наш взгляд (и это подтверждается позициейСовета Европы, постулирующего интеракцию как центральный компонент в использовании языка) интеракциональная компетенция способна выступить в качестве интегративной основы для всех других компетенций, заявленных Н.П.Хомяковой, так как частично вбирает в себя дискурсивную, социокультурную,стратегическую и другие из вышеперечисленных компетентностных характеристик юриста.83С учетом сфер коммуникационного взаимодействия юриста целесообразно выделить два типа рассматриваемой компетенции:•интрапрофессиональную интеракциональную компетенцию (ин-теракциональная модель «юрист – юрист-иностранец»);•экстрапрофессиональную интеракциональную компетенцию (ин-теракциональная модель «юрист – не юрист-иностранец».Необходимость выделения таких типов рассматриваемой компетенцииобусловлена тем, что в процессе своей профессиональной деятельности юриступриходится взаимодействовать как со своими иностранными коллегами, так и склиентами–иностранцами, детально не осведомленными о специфике процессуальных действий, особенностями правоприменительной практики.
Особенно этокасается иностранных клиентов, обращающихся за консультативной поддержкой или полноценным правовым сопровождениям, оказавшись в контексте российского права. На рис. 2 представлена структура интеракциональной компетенции юриста.ИнтеракциональнаякомпетенцияЭкстрапрофессиональнаяустнаяписьменнаяИнтрапрофессиональнаяустнаяписьменнаяРис. 2. Структура и содержание интеракциональной компетенцииДля того, чтобы определить составляющие экстрапрофессиональной интеракциональной компетенции (интеракционная модель «юрист – не юрист–иностранец»), была проведена беседа с опытными представителями юридической профессии, выпускниками и студентами правовых факультетов (всего 7 человек) с целью получения и последующего осмысления их экспертного мнения.84Респондентам был задан вопрос: «Согласно Вам, какие качества личности и способности необходимы юристу для (а) успешного взаимодействия с коллегами;(б) при взаимодействии с клиентом?».
Анализ полученных данных выявил рядособых составляющих деятельности (юридическая техника1) юриста при его интеракции с клиентом (не юристом).Алгоритм деятельности юриста в процессе консультирования клиента ипоиска решений его проблемы сводится к следующему: ему, прежде всего, необходимо идентифицировать, классифицировать и организовать факты для того,чтобы сопоставить их с правовыми концептами. Юристу необходимо уметьфильтровать и исключать из поля своего зрения факты, не имеющие касательствак предмету обращения. Важным представляется умение сориентировать клиентав нужном направлении путем уточняющих вопросов. Получив необходимую информацию от клиента, надлежит установить, к какой области правоотношенийможет относиться эта ситуация.
На выходе информация должна быть подвергнута повторному анализу (см. рис 3).Вход данных(получениеобщейинформации осути проблемыот клиентаФильтрацияданныхСопоставлениеданных сюридическимконцептомПравовоерешение(выход споследующейверификацией)Рис. 3. Процесс обработки и перекодирования юристом информации,исходящей от клиентаОсновополагающим гносеологическим принципом в этом процессе является принцип категорического сомнения Р. Декарта.
Юрист должен быть скромным и отдавать себе отчет в том, что он не может всего знать, в этой связи схема,В данном контексте термин «юридическая техника» рассматривается как совокупность методов, средств, приемов, используемых юристом в процессе правоприменительной клиентоориентированной деятельности.185изображенная на рис. 4, является циклической и предполагает верификацию правового решения. Само решение правовой проблемы предполагает учет 3 взаимосвязанных позиций: объективной реальности, юридического арсенала и цели.реальностьюридическийарсеналцельРис. 4. Этапы решения правовой задачиДля юриста знание цели клиента является фундаментальным, отправныммоментом в процессе разрешения дела в противовес пространным объяснениямклиентом своей ситуации, порой являющимися малоинформативными с юридической точки зрения.
Для того, чтобы прийти к той или иной цели, юристу необходимо сопоставить реальность с «юридическим арсеналом». Если в ходе такогосопоставления выясняется, что искомой цели достигнуть невозможно, юристунеобходимо прямо заявить об этом клиенту, в таком случае решением будетсмена цели. С точки зрения кодекса профессиональной этики юрист имеет рядобязательств по отношению к своему доверителю, а именно обязанность информирования (нельзя о чем-то умолчать), обязанность оказания консультаций, обязанность неразглашения.Исходя из сказанного, определим компоненты экстрапрофессиональнойсубкомпетенция интеракциональной компетенции. В ее состав входят следующие элементы:знание:- особенностей правоприменительной юридической техники, основных этапов работы с клиентом;86- целей и основных этапов интервьюирования и консультирования клиента;- правила постановки вопросов в ходе общения с клиентом;- особенностей правовых систем государств, представителями которых являются стороны в деле;- культурно-специфические особенностей собеседника c целью успешногопланирования и проведения встречи;- особенностей деловой (в области права) коммуникации в письменной/устной формах;- своих обязанностей по отношению к клиенту (обязанность информирования, консультирования, конфиденциальности), основанных на кодексепрофессиональной этики;умение:- использовать вербальные и невербальные средства общения (кинесика,проксемика) с ориентацией на культурную специфику клиента;- начать, поддержать, завершить интеракцию с собеседником в письменнойи устной форме;- создавать благоприятный для общения, доверительный климат;- выявить цель обращения клиента, а также правовую проблему, имеющуюся у клиента в связи с обращением к юристу;- канализировать информацию, поступающую от собеседника путем задавания уточняющих вопросов;- составить резюме по итогам интервью;- в соответствии с действующим законодательством квалифицировать проблему клиента;- предлагать возможные правовые пути решения проблемы;- вульгаризировать правовые концепты, с учетом того, что собеседник неявляется профессионалом в данной области;- перекодировать единицы смысла из одной семиотической системы в другую (из системы обыденного языка в язык права);87- составить письменное правовое заключение по изложенной проблеме с использованием юридической техники;- выступать в роли медиатора правовых культур;владение:- навыками анализа фактов, имеющих отношение к делу;- навыками подготовки и проведения всех этапов взаимодействия с клиентом;- стратегиями и тактиками поведения в критической, конфликтной ситуации, а также преодоления трудностей;- стратегиями и тактиками прогнозирования, убеждения в правоте своей аргументации;Интрапрофессиональная субкомпетенция интеракциональной компетенции формулируется с ориентиром на внутрипрофессиональное (юрист – юристиностранец) межкультурное взаимодействие юристов в рамках выполнения совместных задач и предполагает:знание:- особенностей правовых систем государств, к которым принадлежат взаимодействующие юристы, а также особенностей их правового мышления;- основы правовой культуры (родной и иноязычной) и профессиональногомежкультурного общения;- культурно-специфических особенностей собеседника c целью выбора подходящих стратегий взаимодействия;- особенностей деловой (в области права) коммуникации в письменной/устной формах;умение:- организовать и координировать работу внутри интернационального коллектива, используя устный и письменный каналы передачи информации;- вступать в диалог с коллегами, убеждая их в правильности своей аргументации;- выступать публично в целях правового просвещения собеседников;88- проявлять толерантность, эмпатию, открытость и дружелюбие при взаимодействии с представителями другой культуры;- прислушиваться к мнению других и действовать сообща;- декодировать и адекватно интерпретировать речевое и неречевое поведение партнера по общению;владение:- стратегиями и тактиками прогнозирования поведения коллег, создания атмосферы взаимного доверия, положительного фона для осуществления общения;- стратегиями и тактиками поведения в критической, конфликтной ситуации, а также преодоления трудностей.Исходя из результатов проведенного в данном параграфе исследования,мы формулируем собственное толкование интеракциональной компетенцииюриста как компонента его межкультурной коммуникативной профессиональной компетенции.