Диссертация (1168626), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Более того, при декларировании нацеленности учебного процесса в неязыковомвузе на формирование межкультурной профессиональной коммуникативнойкомпетенции, на деле именно межкультурный аспект, выраженный в том числев противопоставлении двух контактирующих культур, представлен далеко невсегда и не в полной мере.
Как отмечает А.Л. Бердичевский, переход к межкультурному образованию знаменует трансформацию всей системы обучения иностранному языку, ибо смена цели влечет за собой необходимость изменения идругих компонентов системы, среди которых не последнее место занимает учебник как средство обучения.
По опыту ученого, «без подготовки к межкультурному общению через средства обучения – межкультурные учебники нельзя преодолеть сложившиеся стереотипы» [Бердичевский 2017: 160].Все вышесказанное наводит нас на мысль о необходимости поиска путеймодернизации учебных книг, который невозможен без анализа и оценки (студентами и преподавателями) того материала, который используется в процессе преподавания языка для специальных целей.
В целях выявления компетентного мнения и его статистической обработки было организовано и проведено анкетирование студентов и преподавателей, использующих учебники иностранного языкадля специальных целей (преимущественно для юристов). Необходимо былоустановить степень удовлетворенности субъектами образовательного процесса56качеством учебной литературы, выявить параметры учебника, имеющиенаибольшую значимость, сформировать представления о том, какие характеристики/компоненты учебников необходимы для совершенствования.
Данное анкетирование, представляет собой внутренний мониторинг качества учебной литературы и отраженного в учебниках содержания образования. Полное представление о состоянии учебных изданий по рассматриваемой нами специализацииможно получить лишь в результате совмещения внутренней оценки с внешней,т.е. со стороны работодателей, профессиональных союзов и т.д. Настоящая потребность продиктована тем, что структура и содержание образования в современных условиях должны быть определены именно «общественным соглашением» [Новиков, Новиков http]. Следовательно, общество как регулятор должнопринимать участие в том числе в процедуре оценки качества образовательныхпрограмм и учебной литературы.Процесс и результаты диагностического исследования.
Анкетированиебыло проведено в марте 2017 г. Респондентами выступили 62 студента (13 юношей, 45 девушек, 4 человека не указали пол) 1-4 курсов бакалавриата Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина(МГЮА) и 34 преподавателя иностранных языков (английского, немецкого,французского и испанского) из московских вузов (МГЮА, РЭУ им. Г.В. Плеханова, МГИМО, РАНХиГС, ВШЭ, МФТИ) и вузов других городов России:СПбПУ (Санкт-Петербург), ПНИПУ (Пермь), ВГУ (Воронеж), ТГУ (Тула), КФУ(Казань), СГУ (Сыктывкар). Профессиональный опыт преподавателей варьировался от 1,5 лет до 41 года при среднем показателе педагогического стажа 20 лет.Студентам МГЮА было предложено оценить учебники ИЯ для юристов, преподаватели высказывали свое мнение об учебниках ИЯ для специальных целей, которыми они пользуются в рамках своего направления подготовки.
Респондентыполучили анкету, состоящую из 5 вопросов разного типа (выбор варианта ответа,аргументация выбора, ранжирование). Обобщенные данные в виде диаграммприводятся в приложении 2.57На вопрос, касающийся общей оценки качества учебников ИЯ для специальных целей, немногим более половины студентов (34 человека) выразили своюполную удовлетворенность, 27 студентов оказались удовлетворены лишь частично и 1 студент затруднился ответить. Оценочные суждения преподавателейоказались значительно более критичными. Количество частично удовлетворенных превысило количество полностью удовлетворенных (16 и 14 человек соответственно), а 3 преподавателя вовсе оказались неудовлетворены качеством используемых учебных книг.Второй вопрос формулировался с целью выявить, каким учебным книгам –зарубежных или отечественных авторов – студенты/преподаватели отдаютпредпочтение.
Вполне ожидаемо обе категории респондентов в своем большинстве склонились к варианту «и тем, и другим» (см. приложение 1). А вот в противостоянии «учебники отечественные vs учебники зарубежные» студенты скорее предпочли первые, тогда как преподаватели – наоборот. Необходимо датьдва пояснения на счет полученных результатов. Первое, мнение студентов объясняется тем, что при изучении языка специальности они используют в качествеосновной учебную литературу, разработанную преподавателями языковых кафедр (т.е. отечественными специалистами) в соответствии с ФГОС ВО понаправлению подготовки «Юриспруденция». Второе, вариант ответа «зарубежные учебники» выбрали преимущественно респонденты, преподающие английский язык. Это может быть связано с тем, что англоязычная издательская индустрия (Макмиллан, Кэмбридж, Оксфорд) вкладывает значительные финансовыересурсы в производство и продвижение учебных книг, которые многие педагогивоспринимают как эталон, отдавая им предпочтение несмотря на их монокультурную направленность и отсутствие опоры на родной язык обучающихся.Кроме выбора варианта ответа, респондентам было предложено аргументировать свой выбор, в результате чего сложилась картина, проиллюстрированнаяв таблице 6 (с.
58-59).58Таблица 6.Аргументы в пользу и тех, и других учебниковАргументы в пользуотечественных учебниковАргументы в пользузарубежных учебниковАргументы студентов (С)/ преподавателей (П)в пользу отечественных и зарубежных учебников ИЯ для специальных целейС1: «Учебники, составленные носителями языка, отражают намного лучше и объемнее аспекты, необходимые для изучения иностранного права, а также указываютна тенденции развития права данной страны».С2: «В силу того, что учебники иностранных авторов наполнены актуальной лексикой».С3: «Данные учебники ориентированы на практику в большей степени».С4: «Темы, актуальные за рубежом».П1: «Соответствует всем требованиям, предъявляемым российской лингводидактикой +правильный, современный французский язык (выделено респондентом)».П2: «Современный подход к подаче материала, разнообразные источники и материалы, поликультурный аспект».П3: «Наиболее полно представлена терминология и проф.
ориентированная лексика, которая в российских учебниках иногда представлена как калька с русского».С5: «Предпочитаю учебники отечественных авторов, т.к. они адаптированы дляроссийской системы права».С6: «Информация изложена наиболее адаптированным к русскоговорящей аудитории языком».С7: «Учебники зарубежных авторов сложны для восприятия на данном этапе обучения».С8: «На мой взгляд, отечественные учебники более понятны и удобны».С9: «Они более адаптированы под русских студентов».С10: «Учебники зарубежных авторов могут быть более сложными для понимания».С11: «Надеюсь на наших!».П4: «В учебниках отечественных авторов есть упражнения на перевод с русскогона иностранный, что очень важно».С 12: «Учебники зарубежных авторов больше отражают реалии других стран (соц.,правовые), а учебники русских авторов (некоторые) направлены на адекватное сопоставление правовых ситуаций у нас в стране и за рубежом».C13: «Необходимо получать знания, адаптированные для русскоговорящих студентов, чтобы потом лучше понимать информацию в учебниках зарубежных авторов».C14: «Зарубежные учебники хороши для изучения иностранной правовой системы,отечественные – для грамматики и лексики».C15: «Учебники зарубежных авторов – первоисточники, учебники отечественныхавторов содержат необходимые комментарии».C16:«Учебники отечественных авторов отличает доступность и понятность дляроссийского читателя, а учебники зарубежных авторов приближают студента к реальному иностранному языку».C17: «Учебники зарубежных стран помогают нам лучше понять мышление иностранцев и тем самым успешнее разговаривать с ними, а отечественные пособияспособствуют грамотному усвоению грамматики».С18: «Для комплексного и более качественного изучения лучше использовать различных авторов».59П5: «Наличие более полной информации, возможность сравнительного анализа».П6: «Помимо лексико-грамматического материала важен содержательный контент,возможность сравнивать право двух стран».П7: «Зарубежные и отечественные авторы хорошо дополняют друг друга и делаютпрограмму более сбалансированной».П8: «Аутентичность материала, коммуникативная направленность (зарубежные авторы).
Учет родного языка учащихся, их трудностей, типичных ошибок (отечественные авторы).П9: «В зарубежных учебниках не отражена русская культура, представлены западные ценности, есть перекос в трактовке событий».П10: «Не все учебники зарубежных авторов затрагивают специфику направленийобучения студентов, порой требуется работа с узконаправленной литературой отечественных авторов».Суммировав высказанные мнения, мы приходим к заключению о том, чтоучебники отечественных авторов привлекают респондентов своей адаптированностью (т.е. учетом особенностей русскоговорящей аудитории, интерферирующего воздействия родного языка), направленностью на формирование языковойбазы (лексико-грамматической), а также проведением параллелей между контактирующими профессиональными культурами.
Издания зарубежных авторовбыли отмечены анкетируемыми как более аутентичные, коммуникативно ориентированные, дающее адекватное представление о зарубежной системе права.Для выявления наиболее значимых параметров учебника ИЯ для специальных целей респондентам было предложен вопрос о наиболее важных параметрахтакого учебника (предложенные в анкете параметры необходимо было ранжировать). Результаты представлены в виде сводной таблицы 7.Таблица 7.Обобщение результатов ранжирования параметров учебника ИЯдля юристов/специальных целей (в %)Рангпараметра12СтудентыАктуальность и профессиональнаязначимость представленного в учебнике содержания – 8,25Структурированность, логичностьучебника – 7,273Интересные, проблемные тексты– 74Наличие большого количества разнообразных упражнений (грамматических, лексических и т.д.) – 6,94ПреподавателиАктуальность и профессиональная значимость представленного в учебникесодержания – 8,10Структурированность, логичность учебника – 7,74Наличие коммуникативно значимых заданий – 7,03Наличие большого количества разнообразных упражнений (грамматических,лексических и т.д.) – 6,38605678910Удобство использования – 6,14Наличие коммуникативно значимыхзаданий – 6,10Наличие заданий, стимулирующихтворческую активность – 4,75Наличие в учебнике блока для самопроверки – 3,59Наличие интерактивной (мультимедийной формы учебника) – 3,43Художественное оформление (красочность, наличие иллюстраций) –2,65Интересные, проблемные тексты – 6,31Наличие заданий, стимулирующихтворческую активность –5,67Удобство использования – 4,92Наличие интерактивной (мультимедийной формы учебника) – 4Наличие в учебнике блока для самопроверки – 3,07Художественное оформление (красочность, наличие иллюстраций) – 2,57Как следует из таблицы, и студенты, и преподаватели проявили единодушие в выборе наиболее и наименее важных параметров, наглядно продемонстрировав, что профессиональная ценность содержания и логичность его развертывания в учебной книге опережает такие составляющие, как упражнения (тренировочные/коммуникативные) и оставляет далеко позади формальные характеристики (мультимедийность, полиграфика).