Диссертация (1168542), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Поздравляю вас, Анна Андреевна! (Целуются.)А я так, право, обрадовалась. Говорят мне: "Анна Андреевна выдает дочку". "Ах, боже мой!" думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: "Послушай, Луканчик, вот так счастиеАнне Андреевне!" "Ну, - думаю себе, - слава богу!" И говорю ему: "Я так восхищена, чтосгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." "Ах, боже мой! - думаю себе, - АннаАндреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери. .....卢卡·卢基奇妻(连忙跑过去)安娜·安德烈耶芙娜!恭喜您啦!(亲吻)太高兴了!真是一件值得庆贺的事!别人对我说:“你说,安娜.安德烈耶芙娜运气多好啊!”我心想:“噢,感243谢上帝!”我又对我丈夫说:“卢坎奇克,我太高兴了,都憋不住了,得马上对安娜·安德烈耶芙娜说......噢,上帝!”我心想:“安娜·安德烈耶芙娜一直以来都在为女儿的婚事操心。217.Городничий.
Покорнейше прошу садиться, господа! Эй, Мишка, принеси сюдапобольше стульев.市长 先生们,女士们,大家请坐!喂!喂!米什卡,你给我多搬几张椅子来!218.Марья Антоновна. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.玛丽雅·安东诺芙娜妈妈!妈妈!您弄错了,这是他对我说的。219. Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастью! вы не можетесебе представить.科罗布金妻 噢,安娜·安德烈耶芙娜,您一定无法想像,我为您的幸运感到多么开心!220.Голос Добчинского. Продли бог на сорок сороков!多布钦斯基 上帝会保佑您的,愿你鸿福齐天,健康长寿。Артемия Филипповича. Чтоб ты пропал!阿尔捷米`菲利波维奇愿您早日升天!Жены Коробкина. Черт тебя побери!科罗布金妻 见鬼!你说什么呀!221.Городничий. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.市长 各位,其实啊,真他妈的,确实还想过过将军的瘾!222. Городничий. Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа,что я в самую Сибирь законопачу?市长 您知道吗?他准备和我女儿结婚呢?我以后也会因此而飞黄腾达的,您要是再这样我可就将您发送到西伯利亚去!Почтмейстер.
Эх, Антон Антонович! что Сибирь?далеко Сибирь. Вот лучше я вам прочту.Господа! позвольте прочитать письмо!邮政局长什么,送西伯利亚去?唉,西伯利亚还远着呢!安东·安东诺维奇,我看您还是等我把信给您念完再说吧。各位,我把这封信念给大家听听!223.Почтмейстер (продолжая читать). "Городничий - глуп, как сивый мерин..."邮政局长(接着念道)“蠢得像头驴的市长“,Городничий. О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит.市长 他妈的,干吗又念一次!不念这一句不过瘾是吧!244Почтмейстер (продолжая читать).
Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. Почтмейстер тожедобрый человек..." (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.“像头驴的市长。那个邮政局长嘛,也还算是个好人......(停止)邮政局长(接着念信)瞧瞧,他也说了我许多难听的话。224. Коробкин (читая). "Надзиратель над богоугодным заведением Земляника совершенная свинья в ермолке".科罗布金(念道)“慈善医院院长泽姆利亚尼卡就像一只戴着头巾的笨狗熊。”Артемий Филиппович (к зрителям).И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свиньябывает в ермолке?阿尔捷米·菲利波维奇(对观众)哼,这并不幽默!狗熊怎么会戴头巾呢?Коробкин (продолжая читать). "Смотритель училищ протухнул насквозь луком".科罗布金(接着念)“督学更恶心,一身的蒜臭味!”Лука Лукич (к зрителям). Ей-богу, и в рот никогда не брал луку.卢卡·卢基奇(对观众)噢,上帝!我从来不吃蒜的!Аммос Федорович (в сторону). Слава богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!阿莫斯·费奥德罗维奇(旁白)感谢上帝,他没写我什么!Коробкин (читает).
"Судья..."科罗布金(念道)“还有法官“Аммос Федорович. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. Да и черт ли внем: дрянь этакую читать.阿莫斯·费奥德罗维奇惨了!(出声)各位先生们,我觉得这信太长了,而且,信上全是些乌七八糟的废话,我想,不必再念下去了。225.Голос городничего. Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?市长的声音 您这是怎么啦?您一直就坐这种马车吗?Голос Хлестакова. Да, я привык уж так. У меня голова болит от рессор.赫列斯塔科夫的声音 是的,我已经习惯了。我坐弹簧马车会头痛的。Голос ямщика. Тпр...马夫的声音 吁....226.Голос Хлестакова. Прощайте, маменька!赫列斯塔科夫的声音 再见了,妈妈!Голос ямщика.
Эй вы, залетные!245马夫的声音 走吧,跑起来吧,我可爱的小马!227.Городничий. Я сам, матушка, порядочный человек. Однако ж, право, какподумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?Высокого полета, черт побери! Постой же, теперь я задам перцу все этим охотникам подаватьпросьбы и доносы. Эй, кто там?市长 我也不是一个普通的人。你想一想,安娜.安德列夫娜,你我居然有今天!真见鬼!真见鬼,居然会有今天!等一等,现在我要给那些专门喜欢递状纸告密的人们一点儿颜色看看!喂,谁在那里?Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужилЛ.Н. Толстой.
Переводчик: 白嗣宏 (Бай Сихун)228.Мужик (пашет, глядит вверх ). Вот и полдни, пора отпрягать. Но, вылезь!Заморилась, сердечная. Вот завернусь оттуда, последнюю борозду проеду, да и обедать.Спасибо, догадался, с собою краюшку хлеба взял.农夫(耕地,抬头望夭)瞧,到晌午了,该卸马了。呔,出来吧!宝贝儿,累坏了。我只要再绕一圈,把最后一垅阱完,就吃晌午饭。谢天谢地,我想到带一块面包来。229.Чертенок. Ишь добрый какой! Все бога поминает. Погоди ж ты, и черта помянешь.Унесу у него краюшку. Хватится, станет искать. Жрать захочется, обругается и черта помянет.(Берет краюшку, уносит и садится за куст, выглядывает, что будет делать мужик. )小鬼 哼,做大善人呢!满口上帝呀上帝的。小心点,叫你也忘不了小鬼。我把他的而包拿走。他发现以后,就会去找。他饿到想吃东西的时候,就会骂,那时就会想起叫鬼。(抓起面包,拿走,坐到树丛后面,不时伸头看看农夫要干什么)Мужик (выхлестывает гужи).
Господи, благослови! (Выводит лошадь, пускает, идет ккафтану.) Страсть проголодался! Краюшку большую баба отрезала, а гляди, всю съем.(Подходит к кафтану.) Нету! Должно, я ее кафтаном накрыл. (Поднимает кафтан. ) И тут нет.Вот что-то! (Трясет кафтан.)农夫(用劲抽出轭索)上帝保佑哇!(牵出马,赦马陡开,自己走向长衫)肚子饿得咕咕叫!老婆子给我切了一大块面包,可是,眼看要吃个净光哩。(走到长衫跟前)没影儿啦!大概是我用长衫盖上了。(掀起长衫)长衫下面也没有。莫名其妙!(抖长衫)230.Чертенок (плюется). Ах ты, проклятый мужик! Ему бы надо ругаться, а он говорит:на здоровье! Ничего с ним не сделаешь.小鬼(吐一口唾)哼,你这个可恶的农夫!他本来应当骂起来,可他说,叫他吃个饱!真拿他没办法。246231.Старшой.
Врешь, лентяй. На других указывать нечего. Оттого они и купцов, и бояр,и баб забирают, что знают, как их обходить, новые штуки придумывают. Вот приказныйсовсем новое колено сделал. И ты придумай. А то краюшку украл, хвалится. Вишь, хитростькакая!鬼头 胡扯,你这个懒虫。别指着人家说三道四。他们能把商人、贵族和妇人勾来,是因为他们知道怎样哄这些人上勾,不断想出新玩意儿来。瞧小职员小鬼,想了一套新花样。你也去动动脑筋嘛!偷了一块面包来,还有脸自夸呢。瞧,我多机灵呀!232.Мужицкий чертенок. Не могу.农夫 小鬼我干不下去。Старшой. Не можешь? Погоди ж. Эй! давайте сюда прутьев, порите его!鬼头 你干不下去?小心皮肉。喂!拿棍子来,给我狠狠抽他!Мужицкий чертенок.
Ой! ой! ой!农夫小鬼 哎唷!哎唷哎唷!Стражи хватают чертенка и секут его.警卫们抓住小鬼,抽打他。Старшой. Придумал?鬼头 想出办法没有?Мужицкий чертенок. Ой, ой! не могу придумать.农夫小鬼 哎唷!哎唷!我想不出来。233.Работник. Да ты понюхай дух-то.长工 你闻闻它的气味嘛。Мужик (нюхает). Ух, духовитая! Ну-ка, ну-ка, как она во рту-то будет, дай отведать. (Рвет изрук. )农夫(闻)哎唷,味儿真浓呀!来,来,让我尝尝,喝到嘴里是个什么滋味儿,让我一口。(劈手夺过来)234.Мужик (пьет сначала чуть-чуть, еще, еще и выпивает всю. Подает стакан ). Ну-каеще. С малости вкуса не разберешь.农去(先抿了一点,然后续喝下去,直到喝光。把玻璃杯交给长工) 喂,再来点。太少了尝不出味道来。Работник (смеется ).
Аль полюбилось? (Наливает еще. )长工(笑)是不是喜欢上啦?(又倒一杯)247Мужик (пьет ). Ну, штука! Надо бабу позвать. Эй, Марья, иди. Готова! Иди, иди, что ль!农夫(喝)嗯,这玩意儿来劲!该把老婆子叫来尝尝。喂,玛丽亚,来呀。做好了!来吧,来吧,来尝尝!235.Баба. Ну, чего? Что орешь?农妇 喂,什么事?你嚷嚷什么?Мужик.Да ты вот отведай, чего мы накурили.
(Подает. ) Понюхай, чем пахнет.农夫 哎,你来尝尝我们酿出来的东西。(递杯子给她)你闻闻,什么味儿。Баба (нюхает ). Вишь ты!农妇(闻) 可了不得!Мужик. Пей!农夫 喝呀!236.Мужик. А, то-то! Говорила, что мы с Потапом хлеб губим, а мы какую штукуспроворили. А? Говори, хороша?农夫 嘿!你说我跟波塔普白毁粮食,可我们做出多好的玩意儿来了。怎么样?你说,这玩意儿好吧?Баба. Да как же не хороша, коли старых на молодых переделывает. Вишь, ты какой веселыйстал! И мне весело стало.
Подтягивай! И... и... и... (Поет. )农妇 既然能让人返老还童,当然是好玩意儿!瞧,你变得多快活呀!我也觉得很快活。你跟我唱!咿......咿.......咿......237.Мужик (пьяный ). Зови мать, зови сюда. Эй ты, Машка! Беги, бабку зови да и дедувели идти. Скажи, я велю, чтобы слезал с печи.农夫(醉醺醺〉 你去请娘,请她到这儿来。喂,玛什卡呀!你去把奶奶请来.还请爷爷也来。你就说我叫他下炕。238.Старик. Что вы, очумели, что ли? Люди работают, а они плясать.老爷爷 你们得神经病了吗?大家在干活,你们却在跳舞。Баба (пляшет и бьет в ладоши ). Их, их, их! (Припевает. ) Согрешила перед богом. Один богбез грехов!农妇(边跳迪拍手)嗨!嗨!嗨!(边唱边跳)在上帝面前造下了孽。只有上帝不造孽。таруха. Ах ты, паскудница! Печь не убрана, а она плясать!老太婆你这个下流娘儿们!不收拾锅灶,倒在这儿跳舞!248239.Старуха. Воды-то и в колодце много.
(Нюхает. ) Чего же ты туда напустил? Вишь,дух-то какой!老太婆 井里有的是水。(闻〉你往水里放了什么东西?哼,味儿真大!240.Мужик и баба. Да ты выпей!农夫和农妇 你喝一点呀!Старуха (пробует ). Ишь ты! А не помрешь от нее?老太婆(尝) 真有你的!不会喝死人吧?241.Старуха. Как бы чего не сделалось? Ой, жжет она! А тянет.老太婆 不会出什么事吧?哎唷,这东西烧人!可是挺招人喜欢的。242.Старуха.
Эх, старика моего нет! Поглядел бы он еще разок, какая я молодая была.老太婆 唉,我的老伴不在了。要是他能再见一次我当年的年轻样子该多好啊。243.Дед подходит к котлу и выпускает наземь вино.老爷爷走到铁锅边,打开龙头,让酒都流到地上。Мужик (замечает это и бросается к деду ). Что ж ты это, злодей, наделал? Добро такоеупустил! Ах ты, старый хрен! (Толкает его и подставляет стакан. ) Все упустил.农夫(看到这事以后,扑向老爷爷)你这个恶棍,干什么?把这么好的宝贝给放了!你这个老混蛋!(推开他,用杯子接酒)全放光了。244.Старшой.
Ну, нынче срок! Заслужил ли краюшку? Я тебе обещал прийти сампосмотреть. Обротал мужика?鬼头 喂,今天到期了!那块而包之过,你赎清没有?我跟你说过要亲自来察看。你叫农夫归顺了吗?245.Баба (приносит графин, наливает ). Просим милости!农妇(拿来涸瓶,倒酒)请喝酒!1-й старик (пьет ). Будьте здоровы. Ах, хорошо! по суставам пошло! Ну, питье!老头甲(喝) 祝你们健康。嘿,真好喝!全身关节都活了!嗯,好饮料!246.Мужик. Ну, баба, наливай еще, подноси чередом: куму, а потом дяде Михаиле.农夫 喂,婆子,再斟,挨个儿斟。先给亲家,然后给米哈伊拉大叔。247.Баба (наливает и идет вокруг стола, работник подставляет ей ногу, она спотыкаетсяи проливает стакан).
Ай, батюшки, пролила! И тебя же тут нелегкая принесла!农妇(倒酒,桌走一圄,长工用胸绊她。她绊了一跤,把杯中的酒洒到地上)哎唷,天哪,我把酒洒了!都是鬼支使你干的!249Мужик (на бабу). Экая косолапая чертовка! Сама как безрукая, а на людей говоришь. Ишь,добро какое на пол льешь!农夫(骂农妇)你这个笨手笨脚的鬼婆子!你自己就象没长手似的,还要诬赖别人。你看,你把宝贝都洒到地上了!248.4-й старик. Старше, да глупее. Поди ты корове под хвост.老头丁 年纪越大人越蠢。你钻到母牛尾巴下面去吧。2-й старик. Чего ругаешься? Эх ты, дура!老头乙 你为什么骂人?你这个笨蛋!249.Дед. Ах, грехи, грехи! Чего еще нужно? Будни работай, пришел праздник – помойся,сбрую оправь, отдохни, с семейными посиди, поди на улицу к старикам, общественное делопосуди.爷爷唉,造孽呀,造孽!还胡闹什么?平时好好干活。过节了,洗个干净澡,把挽具收拾收拾,好好歇歇,跟家里人在一处坐一坐,到街上跟老人们聊聊,对公众的事评评理。250.Девки. Брось, дядя Карп, что ты!姑娘们 卡尔普大叔,别闹,你怎么啦!251.Старшой.
Ну, молодец! Заслужил краюшку. Теперь только бы вино пили, а они у насв руках всегда будут!鬼头 嗨,真是个好样的!你将功赎过了,现在只要他们喝酒,他们就永远攒在咱们手心里!Власть тьмы, или «коготок увяз, всей птичке пропасть»Л.Н. Толстой. Переводчик: 芳信 (Фан Синь)252.Петр (выглядывает из окна). Опять лошади ушли. Того и гляди, жеребенка убьют.Микита,а Микита! Оглох!彼得(伸头朝窗外看)马又出咪了。瞧,它们会吧小马踩死的。米基塔!喂,米基塔!他聋了!253.Петр. С вас не взыскивать, так в год дома не найдешь. Эх, народ!彼得 我要是不支使你们,那么,这个家不到一年就要完了。唉,你们这些人呀!Анисья. Десять дедов в руки сунешь, да и ругаешься. На печи лежа приказывать легко.阿尼西娅 同时把十样事情派给人家,然后就来骂人。躲在火炕上支使人是容易的。Петр (вздыхая). Эх, кабы не хворь эта привязалась, и дня бы не стал держать.彼得〈叹气)唉,我要不是病鬼缠身的话,那我一天也不用他。254.Петр (плюеттолком.
(Выходит.)иодевается). Тьфуты!Прости,господи!Пойтиузнать250彼得(吐口水,穿上夫衣) 呸,妈的!老天爷,请原谅吧!我去问问到底是怎么回事。(退场)Анисья (вдогонку). Гнилой черт, носастый!阿尼西娅(追上去)大鼻子死鬼!255.Никита (входит, оглядываясь. Видя, что Анисья одна, быстро подходит к ней.Шепотом). Что, братец ты мой, беда. Приехал родитель, снимать хочет,— домой идти велит.Окончательно, говорит, женим тебя, и живи дома.尼基塔(进来,望望。看见阿尼西娅一个人待着,他便赶快走近她。低声说)哎哟,宝贝儿,遭了。我爸爸来了,要我辞活,把我带回家去。他说“的的确确,你得娶媳妇,还得待在家里。”256.Никита.