Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168542), страница 38

Файл №1168542 Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка) 38 страницаДиссертация (1168542) страница 382020-03-24СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

Поздравляю вас, Анна Андреевна! (Целуются.)А я так, право, обрадовалась. Говорят мне: "Анна Андреевна выдает дочку". "Ах, боже мой!" думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: "Послушай, Луканчик, вот так счастиеАнне Андреевне!" "Ну, - думаю себе, - слава богу!" И говорю ему: "Я так восхищена, чтосгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." "Ах, боже мой! - думаю себе, - АннаАндреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери. .....卢卡·卢基奇妻(连忙跑过去)安娜·安德烈耶芙娜!恭喜您啦!(亲吻)太高兴了!真是一件值得庆贺的事!别人对我说:“你说,安娜.安德烈耶芙娜运气多好啊!”我心想:“噢,感243谢上帝!”我又对我丈夫说:“卢坎奇克,我太高兴了,都憋不住了,得马上对安娜·安德烈耶芙娜说......噢,上帝!”我心想:“安娜·安德烈耶芙娜一直以来都在为女儿的婚事操心。217.Городничий.

Покорнейше прошу садиться, господа! Эй, Мишка, принеси сюдапобольше стульев.市长 先生们,女士们,大家请坐!喂!喂!米什卡,你给我多搬几张椅子来!218.Марья Антоновна. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.玛丽雅·安东诺芙娜妈妈!妈妈!您弄错了,这是他对我说的。219. Жена Коробкина. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастью! вы не можетесебе представить.科罗布金妻 噢,安娜·安德烈耶芙娜,您一定无法想像,我为您的幸运感到多么开心!220.Голос Добчинского. Продли бог на сорок сороков!多布钦斯基 上帝会保佑您的,愿你鸿福齐天,健康长寿。Артемия Филипповича. Чтоб ты пропал!阿尔捷米`菲利波维奇愿您早日升天!Жены Коробкина. Черт тебя побери!科罗布金妻 见鬼!你说什么呀!221.Городничий. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.市长 各位,其实啊,真他妈的,确实还想过过将军的瘾!222. Городничий. Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа,что я в самую Сибирь законопачу?市长 您知道吗?他准备和我女儿结婚呢?我以后也会因此而飞黄腾达的,您要是再这样我可就将您发送到西伯利亚去!Почтмейстер.

Эх, Антон Антонович! что Сибирь?далеко Сибирь. Вот лучше я вам прочту.Господа! позвольте прочитать письмо!邮政局长什么,送西伯利亚去?唉,西伯利亚还远着呢!安东·安东诺维奇,我看您还是等我把信给您念完再说吧。各位,我把这封信念给大家听听!223.Почтмейстер (продолжая читать). "Городничий - глуп, как сивый мерин..."邮政局长(接着念道)“蠢得像头驴的市长“,Городничий. О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит.市长 他妈的,干吗又念一次!不念这一句不过瘾是吧!244Почтмейстер (продолжая читать).

Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин. Почтмейстер тожедобрый человек..." (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.“像头驴的市长。那个邮政局长嘛,也还算是个好人......(停止)邮政局长(接着念信)瞧瞧,他也说了我许多难听的话。224. Коробкин (читая). "Надзиратель над богоугодным заведением Земляника совершенная свинья в ермолке".科罗布金(念道)“慈善医院院长泽姆利亚尼卡就像一只戴着头巾的笨狗熊。”Артемий Филиппович (к зрителям).И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свиньябывает в ермолке?阿尔捷米·菲利波维奇(对观众)哼,这并不幽默!狗熊怎么会戴头巾呢?Коробкин (продолжая читать). "Смотритель училищ протухнул насквозь луком".科罗布金(接着念)“督学更恶心,一身的蒜臭味!”Лука Лукич (к зрителям). Ей-богу, и в рот никогда не брал луку.卢卡·卢基奇(对观众)噢,上帝!我从来不吃蒜的!Аммос Федорович (в сторону). Слава богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!阿莫斯·费奥德罗维奇(旁白)感谢上帝,他没写我什么!Коробкин (читает).

"Судья..."科罗布金(念道)“还有法官“Аммос Федорович. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. Да и черт ли внем: дрянь этакую читать.阿莫斯·费奥德罗维奇惨了!(出声)各位先生们,我觉得这信太长了,而且,信上全是些乌七八糟的废话,我想,不必再念下去了。225.Голос городничего. Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?市长的声音 您这是怎么啦?您一直就坐这种马车吗?Голос Хлестакова. Да, я привык уж так. У меня голова болит от рессор.赫列斯塔科夫的声音 是的,我已经习惯了。我坐弹簧马车会头痛的。Голос ямщика. Тпр...马夫的声音 吁....226.Голос Хлестакова. Прощайте, маменька!赫列斯塔科夫的声音 再见了,妈妈!Голос ямщика.

Эй вы, залетные!245马夫的声音 走吧,跑起来吧,我可爱的小马!227.Городничий. Я сам, матушка, порядочный человек. Однако ж, право, какподумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?Высокого полета, черт побери! Постой же, теперь я задам перцу все этим охотникам подаватьпросьбы и доносы. Эй, кто там?市长 我也不是一个普通的人。你想一想,安娜.安德列夫娜,你我居然有今天!真见鬼!真见鬼,居然会有今天!等一等,现在我要给那些专门喜欢递状纸告密的人们一点儿颜色看看!喂,谁在那里?Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужилЛ.Н. Толстой.

Переводчик: 白嗣宏 (Бай Сихун)228.Мужик (пашет, глядит вверх ). Вот и полдни, пора отпрягать. Но, вылезь!Заморилась, сердечная. Вот завернусь оттуда, последнюю борозду проеду, да и обедать.Спасибо, догадался, с собою краюшку хлеба взял.农夫(耕地,抬头望夭)瞧,到晌午了,该卸马了。呔,出来吧!宝贝儿,累坏了。我只要再绕一圈,把最后一垅阱完,就吃晌午饭。谢天谢地,我想到带一块面包来。229.Чертенок. Ишь добрый какой! Все бога поминает. Погоди ж ты, и черта помянешь.Унесу у него краюшку. Хватится, станет искать. Жрать захочется, обругается и черта помянет.(Берет краюшку, уносит и садится за куст, выглядывает, что будет делать мужик. )小鬼 哼,做大善人呢!满口上帝呀上帝的。小心点,叫你也忘不了小鬼。我把他的而包拿走。他发现以后,就会去找。他饿到想吃东西的时候,就会骂,那时就会想起叫鬼。(抓起面包,拿走,坐到树丛后面,不时伸头看看农夫要干什么)Мужик (выхлестывает гужи).

Господи, благослови! (Выводит лошадь, пускает, идет ккафтану.) Страсть проголодался! Краюшку большую баба отрезала, а гляди, всю съем.(Подходит к кафтану.) Нету! Должно, я ее кафтаном накрыл. (Поднимает кафтан. ) И тут нет.Вот что-то! (Трясет кафтан.)农夫(用劲抽出轭索)上帝保佑哇!(牵出马,赦马陡开,自己走向长衫)肚子饿得咕咕叫!老婆子给我切了一大块面包,可是,眼看要吃个净光哩。(走到长衫跟前)没影儿啦!大概是我用长衫盖上了。(掀起长衫)长衫下面也没有。莫名其妙!(抖长衫)230.Чертенок (плюется). Ах ты, проклятый мужик! Ему бы надо ругаться, а он говорит:на здоровье! Ничего с ним не сделаешь.小鬼(吐一口唾)哼,你这个可恶的农夫!他本来应当骂起来,可他说,叫他吃个饱!真拿他没办法。246231.Старшой.

Врешь, лентяй. На других указывать нечего. Оттого они и купцов, и бояр,и баб забирают, что знают, как их обходить, новые штуки придумывают. Вот приказныйсовсем новое колено сделал. И ты придумай. А то краюшку украл, хвалится. Вишь, хитростькакая!鬼头 胡扯,你这个懒虫。别指着人家说三道四。他们能把商人、贵族和妇人勾来,是因为他们知道怎样哄这些人上勾,不断想出新玩意儿来。瞧小职员小鬼,想了一套新花样。你也去动动脑筋嘛!偷了一块面包来,还有脸自夸呢。瞧,我多机灵呀!232.Мужицкий чертенок. Не могу.农夫 小鬼我干不下去。Старшой. Не можешь? Погоди ж. Эй! давайте сюда прутьев, порите его!鬼头 你干不下去?小心皮肉。喂!拿棍子来,给我狠狠抽他!Мужицкий чертенок.

Ой! ой! ой!农夫小鬼 哎唷!哎唷哎唷!Стражи хватают чертенка и секут его.警卫们抓住小鬼,抽打他。Старшой. Придумал?鬼头 想出办法没有?Мужицкий чертенок. Ой, ой! не могу придумать.农夫小鬼 哎唷!哎唷!我想不出来。233.Работник. Да ты понюхай дух-то.长工 你闻闻它的气味嘛。Мужик (нюхает). Ух, духовитая! Ну-ка, ну-ка, как она во рту-то будет, дай отведать. (Рвет изрук. )农夫(闻)哎唷,味儿真浓呀!来,来,让我尝尝,喝到嘴里是个什么滋味儿,让我一口。(劈手夺过来)234.Мужик (пьет сначала чуть-чуть, еще, еще и выпивает всю. Подает стакан ). Ну-каеще. С малости вкуса не разберешь.农去(先抿了一点,然后续喝下去,直到喝光。把玻璃杯交给长工) 喂,再来点。太少了尝不出味道来。Работник (смеется ).

Аль полюбилось? (Наливает еще. )长工(笑)是不是喜欢上啦?(又倒一杯)247Мужик (пьет ). Ну, штука! Надо бабу позвать. Эй, Марья, иди. Готова! Иди, иди, что ль!农夫(喝)嗯,这玩意儿来劲!该把老婆子叫来尝尝。喂,玛丽亚,来呀。做好了!来吧,来吧,来尝尝!235.Баба. Ну, чего? Что орешь?农妇 喂,什么事?你嚷嚷什么?Мужик.Да ты вот отведай, чего мы накурили.

(Подает. ) Понюхай, чем пахнет.农夫 哎,你来尝尝我们酿出来的东西。(递杯子给她)你闻闻,什么味儿。Баба (нюхает ). Вишь ты!农妇(闻) 可了不得!Мужик. Пей!农夫 喝呀!236.Мужик. А, то-то! Говорила, что мы с Потапом хлеб губим, а мы какую штукуспроворили. А? Говори, хороша?农夫 嘿!你说我跟波塔普白毁粮食,可我们做出多好的玩意儿来了。怎么样?你说,这玩意儿好吧?Баба. Да как же не хороша, коли старых на молодых переделывает. Вишь, ты какой веселыйстал! И мне весело стало.

Подтягивай! И... и... и... (Поет. )农妇 既然能让人返老还童,当然是好玩意儿!瞧,你变得多快活呀!我也觉得很快活。你跟我唱!咿......咿.......咿......237.Мужик (пьяный ). Зови мать, зови сюда. Эй ты, Машка! Беги, бабку зови да и дедувели идти. Скажи, я велю, чтобы слезал с печи.农夫(醉醺醺〉 你去请娘,请她到这儿来。喂,玛什卡呀!你去把奶奶请来.还请爷爷也来。你就说我叫他下炕。238.Старик. Что вы, очумели, что ли? Люди работают, а они плясать.老爷爷 你们得神经病了吗?大家在干活,你们却在跳舞。Баба (пляшет и бьет в ладоши ). Их, их, их! (Припевает. ) Согрешила перед богом. Один богбез грехов!农妇(边跳迪拍手)嗨!嗨!嗨!(边唱边跳)在上帝面前造下了孽。只有上帝不造孽。таруха. Ах ты, паскудница! Печь не убрана, а она плясать!老太婆你这个下流娘儿们!不收拾锅灶,倒在这儿跳舞!248239.Старуха. Воды-то и в колодце много.

(Нюхает. ) Чего же ты туда напустил? Вишь,дух-то какой!老太婆 井里有的是水。(闻〉你往水里放了什么东西?哼,味儿真大!240.Мужик и баба. Да ты выпей!农夫和农妇 你喝一点呀!Старуха (пробует ). Ишь ты! А не помрешь от нее?老太婆(尝) 真有你的!不会喝死人吧?241.Старуха. Как бы чего не сделалось? Ой, жжет она! А тянет.老太婆 不会出什么事吧?哎唷,这东西烧人!可是挺招人喜欢的。242.Старуха.

Эх, старика моего нет! Поглядел бы он еще разок, какая я молодая была.老太婆 唉,我的老伴不在了。要是他能再见一次我当年的年轻样子该多好啊。243.Дед подходит к котлу и выпускает наземь вино.老爷爷走到铁锅边,打开龙头,让酒都流到地上。Мужик (замечает это и бросается к деду ). Что ж ты это, злодей, наделал? Добро такоеупустил! Ах ты, старый хрен! (Толкает его и подставляет стакан. ) Все упустил.农夫(看到这事以后,扑向老爷爷)你这个恶棍,干什么?把这么好的宝贝给放了!你这个老混蛋!(推开他,用杯子接酒)全放光了。244.Старшой.

Ну, нынче срок! Заслужил ли краюшку? Я тебе обещал прийти сампосмотреть. Обротал мужика?鬼头 喂,今天到期了!那块而包之过,你赎清没有?我跟你说过要亲自来察看。你叫农夫归顺了吗?245.Баба (приносит графин, наливает ). Просим милости!农妇(拿来涸瓶,倒酒)请喝酒!1-й старик (пьет ). Будьте здоровы. Ах, хорошо! по суставам пошло! Ну, питье!老头甲(喝) 祝你们健康。嘿,真好喝!全身关节都活了!嗯,好饮料!246.Мужик. Ну, баба, наливай еще, подноси чередом: куму, а потом дяде Михаиле.农夫 喂,婆子,再斟,挨个儿斟。先给亲家,然后给米哈伊拉大叔。247.Баба (наливает и идет вокруг стола, работник подставляет ей ногу, она спотыкаетсяи проливает стакан).

Ай, батюшки, пролила! И тебя же тут нелегкая принесла!农妇(倒酒,桌走一圄,长工用胸绊她。她绊了一跤,把杯中的酒洒到地上)哎唷,天哪,我把酒洒了!都是鬼支使你干的!249Мужик (на бабу). Экая косолапая чертовка! Сама как безрукая, а на людей говоришь. Ишь,добро какое на пол льешь!农夫(骂农妇)你这个笨手笨脚的鬼婆子!你自己就象没长手似的,还要诬赖别人。你看,你把宝贝都洒到地上了!248.4-й старик. Старше, да глупее. Поди ты корове под хвост.老头丁 年纪越大人越蠢。你钻到母牛尾巴下面去吧。2-й старик. Чего ругаешься? Эх ты, дура!老头乙 你为什么骂人?你这个笨蛋!249.Дед. Ах, грехи, грехи! Чего еще нужно? Будни работай, пришел праздник – помойся,сбрую оправь, отдохни, с семейными посиди, поди на улицу к старикам, общественное делопосуди.爷爷唉,造孽呀,造孽!还胡闹什么?平时好好干活。过节了,洗个干净澡,把挽具收拾收拾,好好歇歇,跟家里人在一处坐一坐,到街上跟老人们聊聊,对公众的事评评理。250.Девки. Брось, дядя Карп, что ты!姑娘们 卡尔普大叔,别闹,你怎么啦!251.Старшой.

Ну, молодец! Заслужил краюшку. Теперь только бы вино пили, а они у насв руках всегда будут!鬼头 嗨,真是个好样的!你将功赎过了,现在只要他们喝酒,他们就永远攒在咱们手心里!Власть тьмы, или «коготок увяз, всей птичке пропасть»Л.Н. Толстой. Переводчик: 芳信 (Фан Синь)252.Петр (выглядывает из окна). Опять лошади ушли. Того и гляди, жеребенка убьют.Микита,а Микита! Оглох!彼得(伸头朝窗外看)马又出咪了。瞧,它们会吧小马踩死的。米基塔!喂,米基塔!他聋了!253.Петр. С вас не взыскивать, так в год дома не найдешь. Эх, народ!彼得 我要是不支使你们,那么,这个家不到一年就要完了。唉,你们这些人呀!Анисья. Десять дедов в руки сунешь, да и ругаешься. На печи лежа приказывать легко.阿尼西娅 同时把十样事情派给人家,然后就来骂人。躲在火炕上支使人是容易的。Петр (вздыхая). Эх, кабы не хворь эта привязалась, и дня бы не стал держать.彼得〈叹气)唉,我要不是病鬼缠身的话,那我一天也不用他。254.Петр (плюеттолком.

(Выходит.)иодевается). Тьфуты!Прости,господи!Пойтиузнать250彼得(吐口水,穿上夫衣) 呸,妈的!老天爷,请原谅吧!我去问问到底是怎么回事。(退场)Анисья (вдогонку). Гнилой черт, носастый!阿尼西娅(追上去)大鼻子死鬼!255.Никита (входит, оглядываясь. Видя, что Анисья одна, быстро подходит к ней.Шепотом). Что, братец ты мой, беда. Приехал родитель, снимать хочет,— домой идти велит.Окончательно, говорит, женим тебя, и живи дома.尼基塔(进来,望望。看见阿尼西娅一个人待着,他便赶快走近她。低声说)哎哟,宝贝儿,遭了。我爸爸来了,要我辞活,把我带回家去。他说“的的确确,你得娶媳妇,还得待在家里。”256.Никита.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
7,75 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Русские междометия с позиции носителей китайского языка
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее