Диссертация (1168542), страница 34
Текст из файла (страница 34)
О, природа, дивная, ты блещешь вечнымсиянием, прекрасная и равнодушная, ты, которую мы называем матерью, сочетаешь в себебытие и смерть, ты живишь и разрушаешь...加耶夫 嗯,大自然,神奇的大自然,你闪耀着永恒的光芒,你那么美丽,那么超脱,你, 我们称之为母亲的大自然,你包容着生死,你能给予生命,也能将它毁灭……97.Варя (испуганная). Я уйду... я уйду... Ах, мамочка, дома людям есть нечего, а вы емуотдали золотой.瓦丽雅 (恐慌)我走了……我走了……哎嘿,妈妈,家里都揭不开锅了,而您还给他金币。98.Трофимов. Да, восходит луна.(Пауза.)Вот оно счастье, вот оно идет, подходитвсе ближе и ближе, я уже слышу его шаги. И если мы не увидим, не узнаем его, то что за беда?Его увидят другие!216特罗菲莫夫 是的,月亮升起来了。(停顿)呶,幸福来了,它在走过来,走得越来越近,我 已经能够听到它的脚步声。而如果我们看不见它,抓不住它,那又有什么关系?别人能看见 到它的!99.Шарлотта.
Есть!.. (Бьет по ладони, колода карт исчезает.) А какая сегодня хорошаяпогода! Ей отвечает таинственный женский голос, точно из-под пола: "О, да, погодавеликолепная, сударыня". Вы такой хороший мой идеал... Голос: "Вы сударыня, мне тожеочень понравился".夏尔洛塔 正是!(拍一下手掌,纸牌消失)今天天气多么好!(有个神秘的女人声音像是从地板里发出来:“噢,是的,天气真好,小姐。”)您是我心中的偶像……(声音:“小姐,我也非常欣赏您。”)Начальник станции (аплодирует). Госпожа чревовещательница, браво!火车站站长 (鼓掌)夫人,您的口技真棒!100.Шарлотта. Ein, zwei, drei! (Быстро поднимает опущенный плед.) За пледом стоитАня; она делает реверанс, бежит к матери, обнимает ее и убегает назад в залу при общемвосторге.夏尔洛塔 一、二、三!(很快地举起垂下的大围巾;在围巾后站着安尼雅,她施一屈膝礼,跑向母亲,拥抱了她,然后在众人的欢呼声中跑回大厅。)Любовь Андреевна (аплодирует). Браво, браво!..柳苞芙 (鼓掌)精彩,精彩…101.Яша.
Надоел ты, дед. (Зевает.) Хоть бы ты поскорее подох.雅沙 老爷子,你让我讨厌。(打哈欠)你赶紧死了算了。Фирс. Эх ты... недотёпа! (Бормочет.)费尔斯 哎嘿,你呵……不中用的东西!(嘟囔着什么)102.Фирс. А Леонида Андреича еще нет, не приехал. Пальто на нем легкое, демисезон,того гляди простудится. Эх, молодо-зелено.费尔斯 而列奥尼德.安德列耶维奇还没有回来。他就穿了一件薄薄的夹大衣,不感冒了才怪呢。唉,年轻人!103.В зале фигура в сером цилиндре и в клетчатых панталонах машет руками и прыгает;крики: "Браво, Шарлотта Ивановна!"在大厅里,一位戴灰色大礼帽、穿格子裤的人手舞足蹈;众人喊道:“夏尔洛塔.伊凡诺芙娜,好哇!”217104.Епиходов.
Вы, Авдотья Федоровна, не желаете меня видеть... как будто я какоенасекомое. (Вздыхает.) Эх, жизнь!叶彼霍多夫 阿芙道季雅?费德罗芙娜,您老躲着我……我好像是只讨人厌的虫子。(叹息)哎嘿,生活呵!105.Варя (выйдя из себя). Сию же минуту вон отсюда! Вон! (Он идет к двери, она заним.) Двадцать два несчастья! Чтобы духу твоего здесь не было! Чтобы глаза мои тебя невидели! (Епиходов вышел, за дверью его голос: "Я на вас буду жаловаться".) А, ты назадидешь? (Хватает палку, поставленную около двери Фирсом.) Иди... Иди...
Иди, я тебе покажу...А, ты идешь? Идешь? Так вот же тебе...瓦丽雅 (怒不可遏)现在就给我滚!滚!(他走向门口,她跟着)二十二个不幸!给我滚得远远的!让我看不见你的人影!(叶彼霍多夫走向门去;门外传来他的声音:“我要告您”) 怎么,你还想往回走?(拾起费尔斯放在门旁的拐杖)来呀……来呀……来呀,看我怎么教训你……啊,你真来?你真来?瞧我怎么收拾你……106.Лопахин (сконфуженно, боясь обнаружить свою радость). Торги кончились кчетырем часам... Мы к поезду опоздали, пришлось ждать до половины десятого. (Тяжеловздохнув.) Уф! У меня немножко голова кружится...罗伯兴(忸忸怩怩,生怕暴露心中的喜悦)拍卖会四点就结束了……我们误了一班车,只好等到九点半钟。(沉重地喘了口气)呜嘿!我的头都有点晕了……107.Любовь Андреевна. Леня, что? Леня, ну? (Нетерпеливо, со слезами.) Скорей же,бога ради...柳苞芙 列尼亚,怎了啦?列尼亚,说呀?(焦急地,含泪)快说呀,看在上帝的份上……108.Лопахин. <...> Сверх долга я надавал девяносто, осталось за мной.
Вишневый садтеперь мой! Мой! (Хохочет.) Боже мой, господи, вишневый сад мой! Скажите мне, что я пьян,не в своем уме, что все это мне представляется...罗伯兴 <...> 我以高出抵押款九万卢布的价码成交。樱桃园现在属于我了!我的樱桃园!(大笑)我的上帝,樱桃园是我的了!请告诉我,我是个醉汉,我神经不正常,所有这一切仅仅是我的幻想……109.Лопахин. Эй, музыканты, играйте, я желаю вас слушать! Приходите все смотреть,как Ермолай Лопахин хватит топором по вишневому саду, как упадут на землю деревья!Настроим мы дач, и наши внуки и правнуки увидят тут новую жизнь... Музыка, играй!218罗伯兴 哎,乐师们, 请奏乐,我要听你们演奏!都来看看,看我叶尔马拉耶.罗伯兴怎么举起斧头砍伐樱桃园, 看樱桃树怎么一颗一颗倒在地上的!我们要建造别墅楼,我们的子子孙孙将在这里看到新的生活……音乐,奏起来呵!110.Лопахин. (С укором.) Отчего же, отчего вы меня не послушали? Бедная моя,хорошая, не вернешь теперь. (Со слезами.) О, скорее бы все это прошло, скорее быизменилась как-нибудь наша нескладная, несчастливая жизнь.罗伯兴 (责备地)您为什么当初不听我的话?我的可怜的好人,现在不可挽回了。(含泪)噢,让这一切块点过去吧,让我们的难过的,不幸的生活快点有所改变吧。111.Варя (из другой комнаты). Возьмите вашу гадость! (Выбрасывает на сцену парурезиновых калош.)瓦丽雅 (从另一个房间)拾起你的破烂!(把一双橡胶套鞋扔到舞台上)Трофимов.
Что же вы сердитесь, Варя? Гм... Да это не мои калоши!特罗菲莫夫 瓦丽雅,您发什么火?嗯……但这不是我的套鞋!112.Аня (в дверях). Мама вас просит: пока она не уехала, чтоб не рубили сада.安尼雅 (在门口)妈妈对您有个要求;在她离开之前,先别砍伐花园里的树Трофимов. В самом деле, неужели не хватает такта... (Уходит через переднюю.)特罗菲莫夫 也真是的,太过分了……(由前厅下)Лопахин. Сейчас, сейчас...Экие, право. (Уходит за ним.)罗伯兴 我现在就去关照……哎,这些人呀。(跟下)113.Шарлотта (берет узел, похожий на свернутого ребенка).
Мой ребеночек, бай, бай...(Слышится плач ребенка: "Уа, уа!..") Замолчи, мой хороший, мой милый мальчик. "Уа!.. уа!.."Мне тебя так жалко! (Бросает узел на место.) Так вы, пожалуйста, найдите мне место. Я немогу так.夏尔洛塔 (拿出宛如孩子襁褓的包袱)我的孩子,睡吧,睡吧……(听到婴儿的哭声:呜哇,呜哇!)别哭,我漂亮的、可爱的孩子,(呜哇!呜哇!)我真可怜你!(把包袱扔到地上)您给我找份工作吧,我不能这样闲着.114.Лопахин. Чудо природы!..罗伯兴 大自然的奇迹!Пищик (запыхавшись). Ой, дайте отдышаться... замучился... Мои почтеннейшие... Водыдайте...彼什克 (喘着粗气)嘿嘿,让我喘口气吧……好难受呵……尊敬的朋友们……给点水喝……219115.Голос Ани (весело, призывающе): "Мама!.."安尼雅兴奋的、鼓舞人心的声音:“妈妈!”Голос Трофимова (весело, возбужденно): "Ау!.."特罗菲莫夫兴奋的、激动人心的声音:“啊呜!”116.Фирс (подходит к двери, трогает за ручку).
Заперто. Уехали... (Садится на диван.)Про меня забыли... Ничего... я тут посижу... А Леонид Андреич, небось, шубы не надел, впальто поехал... (Озабоченно вздыхает.) Я-то не поглядел... Молодо-зелено! (Бормочет что-то,чего понять нельзя.) Жизнь-то прошла, словно и не жил... (Ложится.) Я полежу... Силушки-тоу тебя нету, ничего не осталось, ничего... Эх ты... недотёпа!..
(Лежит неподвижно.)费尔斯(走近房门,推了推门把手)锁上了……都走了……(坐在沙发上)全都把我忘了……我在这里坐一会……列奥尼德.安德列耶维奇没有穿皮大衣,就穿着夹大衣走了……(担心地叹息)我没有看管好他……嘴上没毛的年轻人!(嘟囔了一些听不清楚的话)生命就要完结了,可我好像还没有生活过……(躺下)我躺一会……精疲力尽啦……哎嘿,你……这个不中用的东西!……(一动不动地躺着)РевизорН.В. Гоголь. переводчик: 顾金才 (Гу Цзиньцай)117. Городничий. Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем市长 钦差大臣是从彼得堡来的,此行的目的主要是私查民情,而且身上还带着密函。Аммос Федорович. Вот те на!阿莫斯.费奥德罗维奇 真惨!Артемий Филиппович.
Вот не было заботы, так подай!阿尔捷米. 菲利波维奇 怎么会这样呢?真是糟糕透了。Лука Лукич. Господи боже! еще и с секретным предписаньем!卢卡.卢基奇 哦,天哪!还带着密函。118. Городничий. <...>Вот я вам прочту письмо, которое получил я от АндреяИвановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете.
<...> А! Вот: "Спешу, междупрочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию иособенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). <...> " Ну, тут уж пошли деласемейные: "... сестра Анна Кирилловна приехала к нам со своим мужем; Иван Кирилловичочень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. Так вот какоеобстоятельство!220市长 <...> 哦,对了,我现在给你们读一封安徳烈·伊凡诺维奇·奇梅霍夫寄来的信。这个人您也知道的。<...> 啊,找到了,在这儿呢:“我有一事急于敬告吾兄:据我所知,近几天,将有一重要官员带着密函对全省进行巡査,并且我县为此次巡査的重点。(煞有介車地伸出一个手指头) <...> 哦,下面写的都是些家事,“我的妹妹安娜·基利洛芙娜以及她的丈夫已经到我家来了。伊凡·基利洛维奇似乎比前胖了,他总在把玩着那把提琴……”等等诸如此类的事。事情就是如此!119.Городничий. <...> и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпакибыли бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходятпо-домашнему.市长<...> 因此,您务必准备好一切:病人一概不许穿家居服,显得像个铁匠,病人头上那些脏兮兮的帽子得换下来,洗干净。Артемий Филиппович. Ну, это еще ничего.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые.阿尔捷米·菲利波维奇 哦,这没问题。他们也该戴上干净帽子120.Городничий. <...> Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурномусмотрению или неискусству врача.市长<...> 一进门人家就会呛得直打喷嚏。你们应该少收些病人,否则让人看上去觉得你们管理不善,或医术不高。Артемий Филиппович. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры:чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем.阿尔捷米·菲利波维奇 嗯,治疗方面的事,您就放心吧我和赫里斯季安·伊凡诺维奇已想好一套完整的治疗方案:简单的、天然的就是最好的;药品嘛,我们也只不过用些便宜的。121.Городничий. <...> Также заседатель ваш...
он, конечно, человек сведущий, но отнего такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоженехорошо. ...市长 <...> 对了,您有一位陪审员……当然喽,他的博学多才我是相当赏识的。但他身上总带着股酒味,像刚从酒壶里泡出来样——这可不好。Аммос Федорович.Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамкаего ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою.阿莫斯·费奥德罗维奇哦,不行,这种气味没法除掉。他曾说过,因为小时候让奶妈给摔着了,此后,他身上那股似伏特加的酒味就一直没有消失过。221122.Городничий. <...> Зато вы в бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я, покрайней мере, в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви.
А вы... О, я знаю вас: выесли начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются.市长<...> 您不信任上帝,也从没去过教堂。而我,至少可以说是上帝的忠实信徒,每周我都会去教堂做礼拜。但您呢……其实,我也了解您:您一旦提起有关创世的话题,定会令人毛骨悚然的。123.Лука Лукич.卢卡·卢基奇Что ж мне, право, с ним делать? Я уж несколько раз ему говорил.唉,对于这件事,我都不知道该怎么办才好?我已说过他好几次了。124. Городничий.То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части.Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром,что не помнит себя. Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - ещеничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с нимсделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом обпол. Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убытокказне.市长 噢,还有那位历史教员。我也承认,他确实是一个知识丰富的人,并且可以说是博学才,但他一到讲课时,情绪总是那么激动,简直不知身处何地。有一回,我听他的课:当说到巴比伦人和亚述人时,还没什么,但当他讲到亚历山大·马其顿时,哦,天哪,我都不知道该怎么跟您说,我想他是不是发火了。你知道吗?他居然跑下讲台,拿着一张椅子就用力地往地上一摔。亚历山大·马其顿是位勇士,这我当然知道,但也没必要摔椅子呀?这会让国家财产蒙受损失的。125.Городничий.
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! Вдруг заглянет: "А, выздесь, голубчики! А кто, скажет, здесь судья?" - "Ляпкин-Тяпкин". ......市长这算什么呀,那些明察暗访的巡察才更叫人心惊胆战的呢。说不准什么时候就会突然出现在你血前:“你们都到齐了吧!这儿的法官是谁?”“利亚普金—佳普金。”126. Городничий. Да что я? Страху-то нет, а так, немножко... Купечество дагражданство меня смущает.
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-богу, если и взял синого, то, право, без всякой ненависти. ......市长我还不是和您一样。其实也没什么好害怕的,但心里总难免还是有那么一点点......您知道,那些市民呀、商人呀,真让人烦透了。他们简直把我当成了他们的冤家。但是,说实在的,我就算真的拿了别人一点什么东西,那也绝对绝对没有打什么坏主意。222127.Городничий. Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновникеиз Петербурга?市长 快告诉我,您是否看到关于彼得堡来的钦差大臣的一些消息?Почтмейстер.Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских многоговорится.邮政局长 哦,很抱歉,我没有看到,不过有关科斯特罗马和萨拉托夫的事倒是挺多的。128.Аммос Федорович.
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.阿莫斯·费奥德罗维奇照这样的话,您等着瞧吧,总有一天您会因此而被受罚的。Почтмейстер. Ах, батюшки!邮政局长 哇,真的吗?那可惨了!129. Аммос Федорович. <...> Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеялитяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и другого.阿莫斯·费奥德罗维奇切普托维奇和瓦尔霍温斯基打官司这件事,您可能也听说了,这下我可发了:在他俩的领地上,我能用狗去追兔子了。Городничий. Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит вголове.
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть...市长 哦,老天,这个时候了,我哪有心思管您的兔子呀,我现在都被那讨厌的微服私访的事弄得住头烂额的了。你等着吧,说不准什么时候,门一开,他就冲了进来...130. Добчинский (перебивая). Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу.多布钦斯基 (又抢了过来)喂喂,彼得·伊凡诺维奇,您别打岔呀,让我来说吧。Бобчинский. Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете...博布钦斯基 哦,不,让我说吧...一让,让...您说不清楚...131.Бобчинский. Припомню, ей-богу, припомню.