Диссертация (1168542), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Так, задумался... Да и нечего говорить...安德烈:没什么,我在想心思……再说也没有什么可说的……Наташа. Да... Что-то я хотела тебе сказать... Ах, да. Там из управы Ферапонт пришел, тебяспрашивает.娜达霞:是的……我本来想跟你说什么话来着……哦,对了,自治局的费拉朋特来了,要见你。Андрей (зевает). Позови его.安德烈:(打哈欠)叫他来吧。36.Андрей. <...> Сегодня от скуки, от нечего делать, я взял в руки вот эту книгу - старые204университетские лекции, и мне стало смешно... Боже мой, я секретарь земской управы, тойуправы, где председательствует Протопопов, я секретарь, и самое большее, на что я могунадеяться, это - быть членом земской управы! ......安德烈:今天我闷得慌,闲着没事做,就拿起这本书,大学的旧讲义,我就觉得好笑……我的上帝啊,我是地方自治局,也就是由普罗托波波夫担任主席的那个自治局的秘书;我是秘书,我所能指望的至多是做个地方自治局的委员罢了!......37.Маша (взглянув на часы).
Скоро дадут. Меня выдали замуж, когда мне быловосемнадцать лет, и я своего мужа боялась, потому что он был учителем, а я тогда едвакончила курс. Он казался мне тогда ужасно ученым, умным и важным. А теперь уж не то, ксожалению.玛霞:(看一下表)很快就要送茶来了。我是在十八岁那年出嫁的,我怕我的丈夫,因为他是教员,而那时候我刚毕业。当时我觉得他非常有学问,聪明,了不起。可惜现在不是这样了。Вершинин. Так... да.韦尔希宁:恩……我明白。38.Вершинин. Может быть.
Я сегодня не обедал, ничего не ел с утра. У меня дочьбольна немножко, а когда болеют мои девочки, то мною овладевает тревога, меня мучаетсовесть за то, что у них такая мать. О, если бы вы видели ее сегодня! Что за ничтожество! Мыначали браниться с семи часов утра, а в девять я хлопнул дверью и ушел.韦尔希宁:也许吧。我今天没吃午饭,从早晨起就什么东西也没吃。我的一个女儿有点不舒服,每逢我的那些女儿生病,我就忧虑重重,我的良心就折磨我,因为她们有那样的一个母亲。哎,要是您今天看到她就好了!多么无聊呀!我们从早晨七点钟起就开始争吵,到九点钟我就砰的一声关上门,走了。39.Ирина. Две недели назад проиграл, в декабре проиграл. Скорее бы все проиграл,быть может, уехали бы из этого города.
Господи боже мой, мне Москва снится каждую ночь, ясовсем как помешанная. (Смеется.) Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось еще...февраль, март, апрель, май... почти полгода!伊莉娜:他两个星期以前输过钱,十二月里又输过。他快一点把什么都输掉才好,那也许我们就可以离开这个城市了。主啊,我的上帝,我每天晚上梦见莫斯科,我简直象是发疯了。(笑)我们六月间搬到那边去,现在离六月还有……二月,三月,四月,五月……几乎有半年!40.Тузенбах. Что ж? После нас будут летать на воздушных шарах, изменятся пиджаки,откроют, быть может, шестое чувство и разовьют его, но жизнь останется все та же, жизнь205трудная, полная тайн и счастливая.
И через тысячу лет человек будет так же вздыхать: "ах,тяжко жить! " - и вместе с тем точно как же, как теперь, он будет бояться и не хотеть смерти.土旬巴赫:好吧。我们死后,人们会坐着气球上天,衣服会变样,人们也许会发现第六种感官,发展它,可是生活仍旧会是原来这样,生活仍旧艰难,充满神秘、幸福。再过一千年,人仍旧会叹着气说:“唉,生活是苦事!”同时,人们仍旧会象现在这样怕死,不愿意死。41.Вершинин. Я кончил там же, где и вы, в академии я не был; читаю я много, новыбирать книг не умею и читаю, быть может, совсем не то, что нужно, а между тем, чембольше живу, тем больше хочу знать.
Мои волосы седеют, я почти старик уже, но знаю мало,ах, как мало! Но все же, мне кажется, самое главное и настоящее я знаю, крепко знаю. И какбы мне хотелось доказать вам, что счастья нет, не должно быть и не будет для нас...韦尔希宁:我是跟您在同一个学校里毕业的,我没有进过学院;我读了很多书,可是我不会选择,也许我读了许多根本不需要读的书,不过我年纪越大,就越想多知道一些。我的头发灰白了,我几乎成了老头子,可是我知道得很少,少得很!然而我仍旧觉得,最重要和最关键的东西我是知道的,知道得一清二楚。我多么想对您证明,对我们来说,幸福是没有的,不应当有,也不会有……42.Тузенбах (всплеснув руками и смеясь). Очевидно, мы не понимаем друг друга. Ну,как мне убедить вас?土旬巴赫:(把手一拍,笑)显然,我们彼此不了解。恩,我怎样才能说服您呢?43.Тузенбах. Смысль... Вот снег идет.
Какой смысл?土旬巴赫:意思……喏,天在下雪。这有什么意思呢?44.Тузенбах. Когда придут ряженые?土旬巴赫:化装跳舞的人什么时候来?Ирина. Обещали к девяти; значит, сейчас.伊莉娜:他们答应九点钟以前到;那么马上就要来了。Тузенбах (обнимает Андрея). Ах вы сени, мои сени, сени новые мои...土旬巴赫:(拥抱安德烈)“啊,您,门廊,我的门廊,我的新门廊……Андрей (пляшет и поет). Сени новые, кленовые...安德烈:(边跳舞边唱)“新门廊,槭木的门廊……Чебутыкин (пляшет).
Решетчаты-е!切布狄金:(跳舞)“有栅栏的门廊!”20645.Тузенбах (целует Андрея). Черт возьми, давайте выпьем. Андрюша, давайте выпьемна ты. И я с тобой,土旬巴赫:(吻安德烈)见它的鬼,咱们来喝一杯吧,安德留沙,咱们来喝一杯46.Тузенбах. Браво, браво! (Смеется.) Господа, начинайте, я сажусь играть! Смешнойэтот Соленый...土旬巴赫:好哇,好哇!(笑)诸位,开始吧,我坐下来弹琴!这个索列内依真可笑……47.Андрей. Я боюсь, жена бы не остановила.安德烈:我怕我的妻子拦阻我。Чебутыкин. А!切布狄金:哦!48.Соленый.
Я не могу жить без вас. (Идя за ней.) О, мое блаженство! (Сквозь слезы.) О,счастье! Роскошные, чудные, изумительные глаза, каких я не видел ни у одной женщины...索列内依:我缺了您就没法生活。(跟着她走)啊,我的快乐!(含泪)啊,幸福啊!这样秀丽、美妙、惊人的眼睛,我在任何一个女人身上没有见到过……Ирина (холодно). Перестаньте, Василий Васильич!伊莉娜:(冷冷地)别说了,瓦西里•瓦西里奇!Соленый. Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете.
<...>Клянусь вам всем святым, соперника я убью... О, чудная!索列内依:我这是头一次对您说到爱情,好象我不是在地球上,而是在另一个行星上 <...> 啊,美妙的女人!49.Ольга. Голова болит, голова... Андрей проиграл... весь город говорит... Пойду лягу.(Идет.) Завтра я свободна... О, боже мой, как это приятно! Завтра свободна, послезавтрасвободна... Голова болит, голова...奥尔迦:我头痛,头痛呀……安德烈输了钱……全城都在议论……我要去躺下睡觉了。(走)明天我空闲……啊,我的上帝,这多么愉快呀!明天我空闲,后天也空闲……我头痛,头痛呀……50.Ольга (вынимает из шкапа платья). Вот это серенькое возьми...
И вот это... Кофточкутоже... И эту юбку бери, нянечка... Что же это такое, боже мой! Кирсановский переулоксгорел весь, очевидно... Это возьми... Это возьми... (Кидает ей на руки платье). Вершининыбедные напугались... Их дом едва не сгорел. Пусть у нас переночуют... домой их нельзяпускать... У бедного Федотика все сгорело, ничего не осталось...奥尔迦:(从柜子里取衣服)把这件灰色的拿去……还有这一件……这件短上衣也拿去……这条裙子你也拿去,亲爱的奶妈……这是怎么回事啊,我的上帝!显然,基尔萨诺夫巷全烧光207了……这一件拿去……这一件也拿去……(把衣服丢在她的怀里)韦尔希宁一家吓坏了,可怜的人啊……他们的房子差点烧掉。让他们在我们这儿过夜吧……不能让他们回家去……可怜的费多契克的家全烧光了,什么也没剩下……51.Ферапонт.
Слушаю. В двенадцатом году Москва тоже горела. Господи ты боже мой!Французы удивлялись.费拉朋特:是。一八一二年莫斯科也着过火。主啊,我的上帝!法国人大吃一惊。52.Вершинин. Если бы не солдаты, то сгорел бы весь город. Молодцы! (Потирает отудовольствия руки.) Золотой народ! Ах, что за молодцы!韦尔希宁:要是没有那些兵士,全城都烧光了。他们是好样儿的!(满意得搓手)金子般的人!嘿,真是些好汉!53.Кулыгин (подбирает осколки). Разбить такую дорогую вещь - ах, Иван Романыч,Иван Романыч! Ноль с минусом вам за поведение!库雷京:(拾碎片)打碎这么贵重的东西,唉,伊凡•罗曼内奇,伊凡•罗曼内奇呀!您的操行连零分也够不上!54.Вершинин.
<...> Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю дом наш цел и невредим и вне опасности, но мои девочки стоят у порога в одном белье,матери нет, суетится народ, бегают лошади, собаки, и у девочек на лицах тревога, ужас,мольба, не знаю что; сердце у меня сжалось, когда я увидел эти лица. Боже мой, думаю, чтопридется пережить еще этим девочкам в течение долгой жизни! ......韦尔希宁:<...> 刚起火的时候,我赶紧跑回家去;我走近一看,我们的房子好好的,没出事,没有危险,可是我那两个小女儿站在门口,只穿着贴身的衣服,她们的母亲不在,人们忙忙乱乱,马和狗东奔西跑,两个小女儿的脸上流露出惊慌、恐惧、恳求和我说不出的那么一种神情;我看见了这两张脸,我的心就缩紧了。我暗想:我的上帝啊,这两个小姑娘在漫长的一生中还得经历多少辛酸呀!......55.Вершинин. <...> Между тем, в сущности, какая разница между тем, что есть и чтобыла! А пройдет еще немного времени, каких-нибудь двести - триста лет, и на нашутеперешнюю жизнь также будут смотреть и со страхом, и с насмешкой, все нынешнее будетказаться и угловатым, и тяжелым, и очень неудобным, и странным.
О, наверное, какая этобудет жизнь, какая жизнь!208韦尔希宁:<...> 不过,实际上,眼前的情形和过去有着多么大的差别!再过不多的时间,大约二三百年吧,人们也会觉得我们现在的生活又可怕又可笑,所有现在的一切都会显得畸形、沉重、很不舒服,十分古怪了。啊,这是肯定的,将来会有什么样的生活,什么样的生活啊!56.Ирина. Как накурил этот Соленый... (В недоумении.) Барон спит! Барон! Барон!伊莉娜:这个索列内依尽自抽烟,抽得满屋子都是烟……(惊讶地)男爵睡着了吧!男爵!男爵Тузенбах (очнувшись).Устал я, однако... Кирпичный завод...
Это я не брежу, а в самомделе, скоро поеду на кирпичный завод, начну работать... Уже был разговор. (Ирине нежно.)Вы такая бледная, прекрасная, обаятельная... Мне кажется, ваша бледность проясняет темныйвоздух, как свет... Вы нечальны, вы недовольны жизнью... О, поедемте со мной, поедемтеработать вместе!土旬巴赫:(醒来)哎呀,我累了……砖厂。……这不是我说梦话,而是实情,我不久就要到砖厂去,开始工作了……这事已经谈过了。(对伊莉娜,温柔地)您这样苍白,美丽,迷人……我觉得您的苍白象亮光那样照亮了黑暗……您悲哀,您对生活不满意……啊,您跟我一块儿去,一块儿去工作吧!57.Ирина.
<...> И вот все побежали на пожар, а он сидит у себя в комнате и никакоговнимания. Только на скрипке играет. (Нервно.) О, ужасно, ужасно, ужасно! (Плачет.) Я немогу, не могу переносить больше!.. Не могу, не могу!..伊莉娜:<...> 刚才大家都跑去救火,可是他却坐在自己房里,不理不睬。他一个劲儿拉小提琴。(烦躁)唉,可怕,可怕,可怕呀!(哭)我受不了,我再也受不了啦!……我受不了,受不了啦!……58.Ирина (рыдая).
Куда? Куда все ушло? Где оно? О, боже мой, боже мой! Я все забыла,забыла... у меня перепуталось в голове...伊莉娜:(痛苦)哪儿去了?一切都到哪儿去了?哎,我的上帝,我的上帝啊!我全忘记了,忘记了……我的脑子里全乱了。……59.Ирина (сдерживаясь). О, я несчастная... Не могу я работать, не стану работать.Довольно, довольно!伊莉娜:(按捺自己)啊,我真不幸……我不能工作,不想工作。够了,够了!60.Маша. Э, чудная ты, Оля. Люблю - такая, значит, судьба моя. Значит, доля моятакая... И он меня любит... Это все страшно. Да? Не хорошо это? (Тянет Ирину за руку,привлекает к себе.) О моя милая... Как-то мы проживем нашу жизнь, что из нас будет...209玛霞:哎呦,你才傻呢,奥丽雅。我爱他,这也是我命该如此。这也是我在劫难逃……他呢,也爱我……这件事真可怕。是吗?这样不好,对吗?(抓住伊莉娜的手,把她拉倒身边来)啊,我亲爱的……我们到底会怎样过完我们的一生,我们会变成什么样呢?61.Маша (встает, громко). (Ольге.) Прощай, Оля, господь с тобой.