Диссертация (1168542), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Уж не мешайте, пусть я расскажу, немешайте! Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал.博布钦斯基 不会的,真的,我保证绝对不会这样,您只要不打岔,让我一个人说!各位,你们最好让彼得·伊凡诺维奇少插话。Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. ......市长 哦,天哪,看在上帝的份上,你们就快说吧,到底发生什么事啦?Бобчинский.Позвольте, позвольте: я все по порядку. ......博布钦斯基 嗯,这就说,我从刚开始说起。223132.Бобчинский. <...> Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку:"Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: "Это", - говорит... Э, неперебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу нерасскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... <...> Как сказалон мне это, а меня так вот свыше и вразумило.
"Э!" - говорю я Петру Ивановичу...博布钦斯基 <...> 彼得·伊凡诺维奇让弗拉斯来我们这边,轻声问道:“刚才那个年轻人是谁?"弗拉斯答道:“他是···”喂一一一彼得·伊凡诺维奇,您能不能把嘴闭上。您什么事都说不清楚,真的,您口齿不清,我还知道,您掉的那颗牙齿让您在说话时老是漏风...... <...> 听到这,我己感受到老天爷给我的提示,很快就明白过来了。“嘿!”我朝彼得·伊凡诺维奇喊了一声!说......Добчинский. Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!"多布钦斯基 不是这样的,彼得.伊凡诺维奇,是我先对您喊一声“嘿”的。Бобчинский. Сначала вы сказали, а потом и я сказал.
"Э!"博布钦斯基 哦,好像是这样,您先说,然后我也说了声“嘿!"133.Городничий. Кто, какой чиновник?市长 什么?是谁?谁是官员?Бобчинский. Чиновник-та, о котором изволили получили нотицию, - ревизор.博布钦斯基 您不是在信中提到过一位官员吗?不正是他吗?钦差大臣呀!Городничий (в страхе). Что вы, господь с вами! это не он.市长(惊慌失措)上帝呀!你们说什么呀!这不是真的,不会是他。Добчинский. Он! и денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? И подорожнаяпрописана в Саратов.多布钦斯基不会错,绝对是他!一天到晚也不出去,买东西也不付钱,这还有谁?一定是他,驿马使用证上也写着,他是到萨拉托夫去。Бобчинский. Он, он, ей-богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. ......博布钦斯基 对,就是他!准没错,一定是他.......他对周围的事都细心地留意着;身旁的一切都逃不过他的眼睛。Городничий. Господи, помилуй нас, грешных! Где же он там живет?市长 哦,上帝呀!您开开恩,放过我们这些有罪之人吧!134.Городничий.
И давно он здесь?市长 他真的己来了好长一段时间了?Добчинский. А недели две уж. Приехал на Василья Египтянина.224多布钦斯基 他到这儿来的时候正好是埃及圣徒华西里纪念日,到现在也己有两个星期了。Городничий. Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! Выносите, святые угодники!市长 什么,有两个星期了!(旁白)上帝哪,我的老天爷呀!您快帮帮我们!135.Городничий. <...> Эй, Свистунов!市长 喂,喂!斯维斯图诺夫!您在哪儿呀?Свистунов. Что угодно?斯维斯图诺夫 有何吩咐!136.Аммос Федорович. <...> Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а какзагляну в докладную записку - а! только рукой махну.阿莫斯·费奥德罗维奇我当法官已经整整十五年了,只要看到那些公文,我就头胀得厉害,难受极了。137. Городничий. Что, дрожки там стоят?市长 怎么样?备好马车了吗?Квартальный. Стоят.警察 已准备妥当。Городничий.
Ступай на улицу...или нет, постой! Ступай принеси...市长 你上街去......哦不行,等等!你去去取....138.Квартальный. Прохоров в частном доме, да только к делу не может бытьупотреблен.警察 普罗霍罗夫现在还在分局里呢,但这个时候,他没法办事。Городничий.Как так?市长 嗯?为什么?139.Квартальный. Да так: привезли его поутру мертвецки. Вот уже два ушата водывылили, до сих пор не протрезвился.警察 是这样的.他喝醉了,糊里糊涂的,早上才被人送回来。己经给他浇了两大桶水,但没什么用,到现在为止他仍没醒过来。Городничий (хватаясь за голову). Ах, боже мой, боже мой! Ступай скорее на улицу, или нет беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. Ну, Петр Иванович,поедем!市长 (双手抱头)噢,上帝呀!你,你立刻上街去,哦,不对,你还是先回屋里去,听到吗?去,到屋里把我的剑和那顶新帽子给我拿来。嘿,彼得·伊凡诺维奇,我们走吧!225140.Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Беги сейчас возьми десятских, дапусть каждый из них возьмет...Эк шпага как исцарапалась! Проклятый купчишкаАбдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. О, лукавый народ! А так,мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки поулице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, ивымели бы чисто...
Слышишь! Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь вботфорты серебряные ложечки, - смотри, у меня ухо востро!..Что ты сделал с купцомЧерняевым - а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! непо чину берешь! Ступай!市长 (从警察手里接过剑,并对他说)你立刻让各位甲长都过来,并且都带上......哎呀,这是什么剑呀,全给磨坏了!那个商人阿卜杜林真讨厌,知道我就剩下这把旧剑了,也不送我一把新的,真狡猾!我想,不知什么时候,这些狡猾的家伙一定早己暗暗地把状子准备好了。让他们每人都拿一条街——去你的,什么呀?拿一条街?我说的应该是拿一只扫帚!将那条通往旅馆的街全部给我打扫一遍,一定要打扫得干干净净......听到吗?你可要小心点:你!是你!我知道的,你老跟人家胡乱攀亲,然后在别人不注意的时候就把别人的银匙偷偷放进自己的靴筒里——我的耳朵可灵敏了,你要小心噢!......“你呢?嗯,看看你是怎样欺负商人把别人的银匙偷偷放进自己的靴筒里一一,我的耳朵可灵敏了,你要小心噢!......你呢?嗯,看看你是怎样欺负商人切尔尼亚耶夫的,什么?别人给你做制服的呢料是两俄尺,但你却整整拿了一匹。小心呀!可别太过火了!去吧!141. Городничий.
А, Степан Ильич! Скажите, ради бога: куда вы запропастились? Начто это похоже?市长哦,斯捷潘·伊里奇!您就看在老天爷的份上,快说说您到底藏哪儿了?这也太不像话了吧。142.Городничий. <...> Ах, боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено насорок телег всякого сору. Что это за скверный город! <...> Да если приезжий чиновник будетспрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: "Всем довольны, ваше благородие"; акоторый будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен,во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, боже, чтобы сошло с рукпоскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестиюкупца наложу доставить по три пуда воску. О боже мой, боже мой! Едем, Петр Иванович!市长<...> 噢,我的上帝呀!我差点给忘了,那四十车的垃圾不还在那座围墙旁吗?这个城市是多么的糟糕啊!<...> 如果那些外地官员问公务员是不是满意,他们得一律回答:“非常满226意,大人,一切都非常满意。”若有人说不满意的话,那么,以后我就会让他真的不满意......哦,哎呀,哎呀,我真是罪不可恕呀!(本来该拿帽子,却拿了帽盒),噢,上帝,请您保佑我尽快脱离苦海吧,我一定会供上一枝谁都没有供过的大蜡烛,我会从所有的奸商那儿征集三普特蜡。哦,上帝呀,我的上帝!彼得·伊凡诺维奇!我们走吧!143.Частный пристав.
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа.警察分局长 安东·安东诺维奇,那不是帽子,是帽盒呀。Городничий (бросая коробку). Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего невыстроена церковь при богоугодном заведении, на которую год назад была ассигнована сумма,то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела.市长(将帽盒放下) 管它呢!帽盒就帽盒呗!哦!对了,如果他问为什么五年以前拨款修建慈善医院的教堂到现在仍没有建好,那你可得记着应该说,其实早建好了,但让一场火给烧毁了。144.Анна Андреевна..
Где ж, где ж они? Ах, боже мой!..<...> Антон, куда, куда? Что,приехал? ревизор? с усами! с какими усами?安娜·安德烈耶芙娜他们去哪儿了?到底去哪儿了?啊,我的上帝呀!安东,你到哪儿去了?嗯?钦差大臣?已经来了?真的吗?留有小胡子?他那小胡子是什么样子呀?145.Голос городничего.После, после, матушка!市长的声音 哦,我的宝贝,你能不能呆会儿再说,就一会儿。Анна Андреевна.. После? Вот новости - после! Я не хочу после... Мне только одно слово: чтоон, полковник? А? (С пренебрежением.) Уехал! Я тебе вспомню это!А все эта: "Маменька,маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас".安娜·安德烈耶芙娜什么?呆会儿再说?真好笑,不,不行,我才不呆会儿再说“......“你得先告诉我:他是不是上校?嗯?(不屑一顾地)走了!这件事我以后有时间再和你慢慢说!哎哟,都是你那宝贝女儿:“妈妈,等等,妈妈,慢点!等我将头巾从后面别好。我马上就来。”146.Анна Андреевна. <...> Эй, Авдотья! А? Что, Авдотья, ты слышала, там приехалкто-то?.. Не слышала? Глупая какая! Машет руками? Пусть машет, а ты бы все-таки егорасспросила.
Не могла этого узнать! В голове чепуха, все женихи сидят. А? Скоро уехали! даты бы побежала за дрожками.安娜·安德烈耶芙娜喂!阿夫多季娅!咦?怎么样,阿夫多季娅,你知道有人来吗?......不知道?笨死了!他对你摆手?摆手就让他摆呗,你照样问他。没法打听到消息?你有没有脑子呀,227想什么了,是不是想着你的未婚夫呀。什么?他们没多久就离开了!那你为什么不跟着他们的马车跑呀。147.Осип. Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто быцелый полк затрубил в трубы. <...> (Дразнит его.) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату,лучшую, да обед спроси самый лучший <...> Эх, надоела такая жизнь! <...> Старуха офицершазабредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! (Усмехается и трясетголовою.) Галантерейное, черт возьми, обхождение! <...> Иной раз все до последней рубашкиспустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка...
Ей-богу, правда! <...> Эх,если б узнал это старый барин! <...> Ах, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! Кажись, такбы теперь весь свет съел. Стучится; верно, это он идет.奥西普真要命,要是能吃点什么该多好啊,我实在是饿极了 <...> (学他说话)“喂,奥西普,你给我去瞧瞧,我要最好的房间,要最好的饭菜,总之,我要最好的。 <...>厌倦这样的生活了! <...>唉,真的有一个年龄大一点的军官老太太进来了,或许美丽的女佣有的时候也会走到你跟前瞧瞧......哎哟!(边笑边摇头)那个样儿,去你的! <...> 甚至有时候仅剩下他身上那件大礼服和一件外套,就连那最后一件衬衫都卖掉了......这都是真的,全是实话!<...> 哎呀,如果老爷知道了这些情况,那可怎么办呀! <...> 唉,上帝呀,只要能给点菜汤喝也行哇。我饿得能把全世界都吃下去。似乎有敲门声,嗯,一定是他回来了。148.Хлестаков.
На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся накровати?赫列斯塔科夫 嗯,拿好。(将帽子和手杖交给他)呀,是不是又躺在我床上了?149.Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким ирешительным голосом). Послушай... эй, Осип!赫列斯塔科夫 (边走,边用牙齿咬着嘴唇,然后,高声而又有力地说)喂,奥西普....你听好!150. Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). Ты ступай туда.Осип.Куда?赫列斯塔科夫 (高声地,但并不是很有力地说)你快到那个地方去。奥西普 嗯?到哪个地方去呀?151.Хлестаков. Ну, ну, дурак, полно! Ступай, ступай скажи ему. Такое грубоеживотное!赫列斯塔科夫好了,够了,笨蛋!你跟他说去!简直是一个愚蠢粗鲁的畜生!Осип. Да лучше я самого хозяина позову к вам.228奥西普 我想,还是让老板到您这儿来比较好。Хлестаков.
На что ж хозяина? Ты поди сам скажи.赫列斯塔科夫 为什么叫他来呀?真是的,你直接跟他说不就行了吗?Осип. Да, право, сударь...奥西普 少爷,这个,真是......Хлестаков. Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.赫列斯塔科夫 见鬼!好吧好吧,快去,把老板叫来。152.Хлестаков.Ужасно как хочется есть! Так немножко прошелся, думал, непройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит. .....赫列斯塔科夫 唉,肚子真饿,要是能吃点东西就好了!刚才出去转了转,本以为逛一会儿就可以忘掉饥饿——但是,没用,一点作用都没有,真见鬼!153.Хлестаков. Здравствуй, братец! Ну, что ты, здоров?赫列斯塔科夫 老弟,你好吗?身体怎样?还好吗?Слуга. Слава богу.伙计 哦,还行,谢谢您的关心。154.Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехатьдомой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, сфонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. Как бы, я воображаю, все переполошились <...>Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется.遗憾的是,约希姆不愿租给我马车,真见鬼,要是能坐马车回家那该多好啊,坐着马车一直到邻居地主家点着灯的门廊前,身着制服的奥西普站在马车后边。哇,那一定会令大家惊讶不己的.<...>(吐了囗吐沫)我饿极了,都快吐酸水了。155.Хлестаков.