Диссертация (1168542), страница 37
Текст из файла (страница 37)
А чин какой на твоем барине?安娜·安德烈耶芙娜他到底是什么官职?Осип. Чин обыкновенно какой.236奥西普 只是很普通的官职。Городничий. Ах, боже мой, вы все с своими глупыми расспросами! не дадите ни словапоговорить о деле. Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет?市长 哦,上帝!你们怎么老问一些蠢话呀!总是妨碍我说正事。嘿,朋友,你家少爷平时到底怎样?......“凶吗?是否总爱训人。187.Осип.
Да, хорошее. Вот уж на что я крепостной человек, но и то смотрит, чтобы имне было хорошо. Ей-богу! Бывало, заедем куда-нибудь: "Что, Осип, хорошо тебя угостили?"- "Плохо, ваше высокоблагородие!" - "Э, говорит, это Осип, нехороший хозяин. Ты, говорит,напомни мне, как приеду". - "А, - думаю себе (махнув рукою), - бог с ним! я человек простой".奥西普是啊,他就喜欢吃。比如我吧,虽然我只是个服侍人的仆人,但是他总是很关照我,让我也感到满意。这是真的!每到一处,他总要问我:“奥西普,你觉得怎样?他们待你好吗?”“不是很好,大人!”然后他就这样说:“唉,奥西普,这家主人待你不好,回家后,你可记着提醒我。”我想(挥了挥手):“唉,还是算了吧!”我只不过是个仆人而已。”188.Городничий.
Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса). Боже вассохрани шуметь! Идите себе! полно уж вам...市长 嘘!嘘!(踮着脚,台上众人发出低语声)别说话!你们都回自己屋里去!你们够了!189. Городничий. Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! Так и валится, какбудто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! Где вас черт таскает?市长 嘘!轻点!你们走起路来声音怎么这么大,嘣嘣直响,像两头笨狗熊!你们俩上哪儿去了?190.Аммос Федорович.
Подсунуть?阿莫斯·费奥德罗维奇给钱?Артемий Филиппович. Ну да, хоть и подсунуть.阿尔捷米·菲利波维奇嗯,给钱。Аммос Федорович. Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. А разве ввиде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?阿莫斯·费奥德罗维奇那太冒险了!您是知道的,他可是政府要员呀,万一他对我们大声训斥,那可怎么办呢?我看,不如借捐款修建纪念碑的形式,用贵族的晃子送他一笔礼金?191.Голос Бобчинского. Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу!博布钦斯基的声音哎哟,哎哟,彼得·伊凡诺维奇,您,您踩着了我的脚!237192.Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя.) Боже, боже! вынесиблагополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукойшпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессорЛяпкин-Тяпкин.阿莫斯·费奥德罗维奇(走上来,站住,自言自语) 哦,上帝啊!求求您保佑我一切顺利吧!我的双腿都软了。(挺直腰身,用手按住剑,出声)本城法院法官,八品文官利亚普金-佳普金求见大人。193. Хлестаков.
Как ничего? Я вижу, деньги упали.赫列斯塔科夫 没有?怎么没有呢?我都看见你手里的钱掉在地上了。Аммос Федорович (дрожа всем телом.) Никак нет-с. (В сторону.) О боже, вот я уже и подсудом! и тележку подвезли схватить меня!阿莫斯·费奥德罗维奇 (全身发抖)哪有?(旁白)哦,上帝啊,看来这一次官司是吃定了!囚车已离我越来越近,要来抓我了!194.Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета.) Имею честь представиться: смотрительучилищ, титулярный советник Хлопов.卢卡·卢基奇(稍微有些颤抖地挺直身子,按着剑)督学、九品文官赫洛波夫求见大人。Хлестаков. А, милости просим! Садитесь, садитесь. Не хотите ли сигарку? (Подает емусигару.)赫列斯塔科夫 欢迎您!请坐吧!哦,您是否也来支雪茄?(把一支雪茄烟递给他)Лука Лукич (про себя, в нерешимости.) Вот тебе раз! Уж этого никак не предполагал. Братьили не брать?卢卡·卢基奇(左思右想,自言自语)哎呀,我怎么没有想到这种情况?接不接呢?195.Хлестаков. А! а! не хотите сказать.
Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала ваммаленькую загвоздочку. Признайтесь, сделала?赫列斯塔科夫 哎呀,不想说是吧。是不是在某个黑发女人面前碰了一鼻子灰呀?嗯?快说呀,不许撒谎,到底有没有这回事呀?Лука Лукич молчит.〔卢卡·卢基奇沉默不语。〕А! а! покраснели! Видите! видите! Отчего ж вы не говорите?赫列斯塔科夫 哈哈!您害羞了!看看,脸都红了。您干吗不说呀?196.Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону.) Ну, слава богу! авось незаглянет в классы!238卢卡.卢基奇(飞快地跑出门,旁白)噢,这下好了,感谢上帝!他不会去我们的教室了!197.Артемий Филиппович. Имел честь сопровождать вас и принимать лично вовверенных моему смотрению богоугодных заведениях.阿尔捷米·菲利波维奇您曾到过由我管理的慈善医院,您记得吗?是我亲自接待您的,这让我感到无比荣幸。Хлестаков.
А, да! помню. Вы очень хорошо угостили завтраком.赫列斯塔科夫 哦,记得,记得!我还记得是您请我在慈善医院用的早餐,哦,那顿早餐是在是太好了!198.Артемий Филиппович. Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать время,определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.)阿尔捷米·菲利波维奇我看,我该起身告辞了,耽误了您宝贵的时间,实在不好意思,我不打扰您了......(鞠躬,准备退下)Хлестаков (провожая.) Нет, ничего. Это все очень смешно, что вы говорили.
Пожалуйста, и вдругое тоже время... Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вследему.) Эй, вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество.赫列斯塔科夫(送他) 不要紧,不要紧的。您说的这些话,真的很有意思。欢迎您下次再来......我真的喜欢听您说这些事。(走回来,然后又打开了门,朝他身后喊)嗨,您等等!您叫什么?我总是忘了您的名字和父称。199.Бобчинский. Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сынБобчинский.博布钦斯基 本城居民彼得.伊凡诺维奇.博布钦斯基求见大人。Добчинский. Помещик Петр Иванов сын Добчинский.多布钦斯基 本城地主彼得·伊凡诺维奇.多布钦斯基求见大人。Хлестаков.
А, да я уж вас видел. Вы, кажется, тогда упали? Что, как ваш нос?赫列斯塔科夫 噢,想起来了,我见过您的。那一次您刚好摔了一个跟头,把鼻子摔坏了,对吧?现在,您的鼻子好了吗?Бобчинский. Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох.博布钦斯基 感谢上帝!多谢您的关照:鼻子上己结疤了,现在全好了,没事了。您不必为我担心。200.Хлестаков (громко и скоро). Взаймы рублей тысячу.赫列斯塔科夫(声音又大又快)借我一千卢布,有吗?239Бобчинский. Такой суммы, ей-богу, нет. А нет ли у вас, Петр Иванович?博布钦斯基 一千卢布?太多了,我实在没有这么多的钱。彼得·伊凡诺维奇,您呢?有吗?Хлестаков. <....> Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила!赫列斯塔科夫 <....> 喂,奥西普,你帮我拿点纸和墨水来!Осип выглянул из дверей, произнесши: "Сейчас".奥西普从门外探出头来,说:“马上就拿来。”201..А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного непощадит для словца, и деньгу тоже любит. Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с ихстороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег.Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот...
Какаязамасленная бумажка! Восемьсот, девятьсот... Ого! За тысячу перевалило... Ну-ка, теперь,капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! Посмотрим, кто кого!嘿嘿嘿!这家伙可厉害了,他可不管你是谁,只要让他抓着了把柄,准让你吃不完兜着走,就算是他亲爹也不例外。对于钱他也是很感兴趣的。其实,他们这些官员也挺不错的,至少他们乐于助人,肯借钱给我,这是他们的长处。让我来瞧瞧,总共有多少钱了。法官三百卢布,邮政局长三百卢布,六百、七百、八百......“唉,这是谁给我的钱呀?怎么脏兮兮的!八百、九百、一千......“哇,太好了,居然有一千多......“哈哈,上尉,现在我可以好好与你较量一番了!等着吧,看谁才是最后的赢家!202.Хлестаков. Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? (Начинаетписать.)赫列斯塔科夫 看见了吧,笨蛋,他们是怎么款待我的?(开始写信)Осип. Да, слава богу! Только знаете что, Иван Александрович?奥西普 是的,谢天谢地!但是您得知道,伊万.亚历山大洛维奇。Хлестаков (пишет). А что?赫列斯塔科夫(写信) 什么?Осип.
Уезжайте отсюда. Ей-богу, уже пора.奥西普 您得离开这了。真的,现在就得离开了。203.Осип (выходит и говорит за сценой.) Эй, послушай, брат! Отнесешь письмо напочту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег. ....奥西普(退下,在幕后说) 嗨,伙计!你把这封信给寄出去,跟邮政局长说一声,这封信免费寄出。240204.Один из купцов. <...> Схватит за бороду, говорит: "Ах ты, татарин!" Ей-богу! Еслибы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: <...> Сукнаувидит штуку, говорит: "Э, милый, это хорошее суконце: снеси-ка его ко мне". Ну и несешь, ав штуке-то будет без мала аршин пятьдесят.一个商人<...> 他摸着胡子说道:“嘿,鞑靼人,你这家伙!”唉,其实,我们平时都挺尊敬他的,再说,要真是我们做错了什么,或有什么地方与他过不去,那就不用说了,可并没有啊。<...>看到一匹呢子了,就说:“噢,朋友,这匹呢料感觉挺好的,把它给我送回家吧。”送就送吧,但您要知道,这可不是一点点啊,几乎都快有五十俄尺了。Хлестаков. Неужели? Ах, какой же он мошенник!赫列斯塔科夫 哦,真有此事?这太不像话了,这个无赖!Купцы.
Ей-богу! такого никто не запомнит городничего.商人们 说的全是事实,绝无半句虚言。我们还从来没有见过这样市长。205.Хлестаков. Да это просто разбойник!赫列斯塔科夫 他这不是明目张胆地抢劫吗?Купцы. Ей-ей! А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой.商人们是 啊,是啊!但又能怎样呢?你一旦和他顶上一句半句的,那就糟了,他会把他的整个军队开到你家里。206.Хлестаков. Ах, какой мошенник! Да за это просто в Сибирь.赫列斯塔科夫无赖,这个无赖!就这件事,他就应该被发送去西伯利亚。207.Марья Антоновна. Ах!玛丽雅·安东诺芙娜啊!哎呀!Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня?赫列斯塔科夫 怎么啦,小姐!您害怕什么呢?208. Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Ах, какой пассаж!安娜·安德烈耶芙娜(见赫列斯塔科夫跪在女儿面前)啊,不得了,不得了了!Хлестаков (вставая) А, черт возьми!赫列斯塔科夫(站起来)唉,见鬼!209.Марья Антоновна. Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова наколенях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!玛丽雅·安东诺芙娜妈妈,妈妈,爸爸叫您.....(见赫列斯塔科夫跪在妈妈面前,惊得大叫一声)啊,不得了,不得了了!241210.Хлестаков. Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я чертзнает что готов...赫列斯塔科夫是的,请您成全我们,您就同意我娶您女儿玛丽雅·安东诺芙娜为妻吧!如果您不允许的话,哦,天哪,我真不知道我会做出什么事来....Городничий. Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!市长 我简直不敢相信,大人,您一定是和我说着玩的。Анна Андреевна. Ах, какой чурбан в самом деле! Ну, когда тебе толкуют?安娜·安德烈耶芙娜你这个笨蛋,怎么跟木头一样!大人已经说得再明白不过了,你怎么还这样糊里糊涂。211. Городничий.
Ах, боже мой! Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом. Не извольтегневаться! Извольте поступать так, как вашей милости угодно!У меня, право, в головетеперь... я и сам не знаю, что делается. Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда небывал.市长哦,上帝!其实,这并不能怪我呀!请您别生气!我答应您,一定遵照您的意思办。唉,我到底怎么了?脑子里都......我真不明白这是咋回事。我的头脑一片混乱,以前从没像今天这样糊涂过。212. Городничий.
Да благословит вас бог, а я не виноват.市长 愿上帝保佑你们,祝你们幸福甜蜜!可是,我并没有错!(Хлестаков целуется с Марьей Антоновной. Городничий смотрит на них.)〔赫列斯塔科夫亲吻玛丽雅·安东诺芙娜。市长看着他们。〕Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются! Ах, батюшки, целуются! Точныйжених! (Вскрикивает, подпрыгивая от радости.) Ай, Антон! Ай, Антон! Ай, городничий! Вона,как дело-то пошло!天哪!他们在接吻?(擦了擦眼睛)没错,这是真的!哦,他们真的在接吻!还真是一对恩爱夫妻的样子!(兴奋得又蹦又叫)太好了,太好了!嘿,安东呀安东!这回你有救了!213.Голос городничего.
Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший что по голубому полю, персидский. Скорей!市长的声音阿夫多季娅!阿夫多季娅!你快去贮藏室拿块毯子,就是最好的那块浅蓝色底子的波斯毯子,知道吗?赶快去吧!214.Городничий. А, черт возьми, славно быть генералом! Кавалерию повесят тебечерез плечо. А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?242市长 去他妈的,让我也尝尝当将军的滋味。那鲜艳的绶带挂在身上,嗯,感觉一定不错!嘿,安娜·安德烈耶芙娜,你说绶带用什么样的颜色比较好看,红的,或是天蓝色的?Анна Андреевна. Уж конечно, голубую лучше.安娜·安德烈耶芙娜还是天蓝色的比较好看。Городничий.
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. <...> Хе, хе, хе! (Заливается ипомирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!市长哎哟,瞧你这种眼光,我倒觉得红色挺好的。嘿嘿嘿!(捧腹大笑)真带劲,他妈的,简直过足了瘾!215. Анна Андреевна. Ах, боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!安娜·安德烈耶芙娜哎呀,上帝啊!安托沙,你怎么连这些话都给说出口了!Городничий (с неудовольствием). А, не до слов теперь! Знаете ли, что тот самый чиновник,которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?Что? а? что теперь скажете?Теперь я вас... у!.. обманываете народ...
<...> ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хотьи секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. <...> Фу ты, какая невидаль! Оттого, чтоты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?Да я плевать на твоюголову и на твою важность!市长(不满) 哎哟,我现在哪儿还管那么多啊!你们一定没想到吧,在你们拿着状子在大官员面前告我的状之后,大官员反而向我女儿求婚,要娶我女儿为妻呢。哼,哼!怎么样?看你们怎么说?现在你们得尝尝我的苦头了!......嘿嘿!......你们这些狡猾奸诈的商人坑害民众。.....<...> 哈哈,还和贵族比呢,简直笑掉大牙,你那副丑样,居然说和贵族差不多!贵族可是有文化有教养的;即使在学校里被打了一顿,但那是为他们好。......笨蛋、傻瓜、蠢猪!别以为你一天喝掉了十六茶炊水,就有资格摆臭架子啦?哼,我才瞧不起你呢!216.Жена Луки Лукича (бежит вперед).