Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168542), страница 36

Файл №1168542 Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка) 36 страницаДиссертация (1168542) страница 362020-03-24СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

А семга, а рыба, а котлеты?赫列斯塔科夫 那肉饼呢?鱼呢?还有鲑鱼呢?Слуга. Да это для тех, которые почище-с.伙计 但那都是上等人吃的。Хлестаков. Ах ты, дурак!赫列斯塔科夫 混蛋!你这个混蛋!Слуга. Да-с.伙计 的确是这样的。229Хлестаков. Поросенок ты скверный... Как же они едят, а я не ем? Отчего же я, черт возьми, немогу так же? Разве они не такие же проезжающие, как и я?赫列斯塔科夫混账、笨蛋......为什么?他们可以吃的我为什么就不可以吃呢?他妈的,活见鬼!为什么呢?我与他们有区别吗?156. Хлестаков (защищая рукой кушанье). Ну, ну, ну...

оставь, дурак! Ты привык тамобращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какойсуп!(Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-топерья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! Дай жаркое! Там супунемного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? Это не жаркое.赫列斯塔科夫(连忙把手挡住食物)好吧,好吧,好吧......你就放下吧,笨蛋!你怎么能用这种态度对我呢?我可不是你们想像中的那样的人!知道吗?老弟,我可劝你别和我......(喝汤)哦,上帝呀,这也算是汤?(继续喝汤)我想,世上没有第二个人喝过这样的汤了。浮在上面一层的是什么呀,哦,天哪!不是油,居然是什么毛。(切鸡)哎呀,这是什么鸡呀!快,给我烤肉!汤还有一点儿,奥西普,你就喝了它吧。(切烤肉)这哪儿是烤肉呀!根本就不是烤肉。157.Осип (входит).Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашиваето вас.奥西普 (上)哎呀,不好了!市长来了!也不知道到底是什么事,而且他在外边一直在询问关于您的事情呢。Хлестаков (испугавшись).

Вот тебе на! Экая бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! Что,если он в самом деле потащит меня в тюрьму?赫列斯塔科夫 (吃了一惊)这可惨了!一定是那个狡猾可恶的旅店老板在市长那儿说了些什么!他要是真的让我蹲监狱,可如何是好呀?158.Городничий (в сторону). О господи ты боже, какой сердитый! Все узнал, всерассказали проклятые купцы!市长(旁白) 哦,上帝啊!他发火了,为什么他发这么大的火呀?他一定全知道了,可恶的商人,见鬼去吧,这些讨厌的家伙肯定全说出来了!159.Городничий (дрожа). По неопытности, ей-богу по неопытности. <...> Что же доунтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то этоклевета, ей-богу клевета. Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь моюготовы покуситься.230市长(蜷缩着) 全是我的错,因为我实在没经验,是真的,我真的没经验。关于说我曾抽打做生意的下士寡妇,那不是真的,全是无中生有,简直是诽谤。都是那些平日有过节的小人凭空捏造的,他们恨我恨得牙痒痒的,只差没一刀杀了我。160.Городничий (в сторону).

О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил!разбери кто хочет! Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать не кудыпошло! Что будет, то будет, попробовать на авось.市长(旁白)哎呀!他真滑头!不好应付!我都猜不透他是啥意思!他实在是让人摸不着头脑,把你弄得迷迷糊糊的,不知所措。161.Городничий (в сторону). Ну, слава богу! деньги взял. Дело, кажется, пойдет теперьна лад. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.市长(旁白)感谢上帝!他收下钱了。这样,事情就好办多了。我给他的可不是两百,而是四百。Хлестаков.

Эй, Осип!赫列斯塔科夫 喂,喂!奥西普!162.Городничий (всторону).Да,рассказывай,незнал,чемзаплатить? (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?市长(旁白) 嘿,你的故事还编得真不赖呀!还不知道何年何月才能付清欠账呢!(出声)我冒昧地问您一个问题:您到哪儿去呀?去什么地方呢?Хлестаков. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.赫列斯塔科夫 我这次是回自己的村子里去,在萨拉托夫省。Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). В Саратовскуюгубернию! А? и не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро.市长(旁白,带着嘲讽的神情) 是去萨拉托夫省?嗯?他说谎居然不感到惭愧!哎呀,这家伙可不好应付,应当心点!163.Хлестаков.Нет, батюшка меня требует. Рассердился старик, что до сих порничего не выслужил в Петербурге.赫列斯塔科夫 噢,不是这样的,全是我父亲让我来的。因为至今为止,我在彼得堡工作一点成绩也没有,把我父亲给气坏了。164.Городничий. <...> И на долгое время изволите ехать?Хлестаков.Право, не знаю.市长 您这次旅行出来多久了?231赫列斯塔科夫 唉,真的,出来多长时间了连我自己都不清楚。165.Городничий.

Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната,светлая, покойная... Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... Не рассердитесь ей-богу, от простоты души предложил.市长恕我冒昧......我家的房间宽敞、明亮、十净、清新,真的,是一个不错的房间。我想,您要是愿意住进去,一定会感到满意的。......哦,不说了,我的确是太冒昧了,我不该有这种非分的念头......请您别生气。说实在的,我是非常诚恳而真心地希望您能住得好一些,所以才说这些话的,绝对没有其他意图。166.Хлестаков.

Что? Не ушиблись ли вы где-нибудь?赫列斯塔科夫 摔着了吗?没事吧?Бобчинский.Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носанебольшая нашлепка!博布钦斯基 噢,没什么,没什么的,只不过鼻子上撞出个小包!不要紧的。167.Марья Антоновна. <...> Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы.玛丽雅·安东诺夫娜啊,妈妈!您快看,好像有人朝这边走过来呢,就在对面的街上,看到了吗?真的!Анна Андреевна.

Где идет? У тебя вечно какие-нибудь фантазии.идет? Небольшого роста... во фраке... Кто ж это? а?Ну да, идет. Кто же этоЭто, однако ж, досадно! Кто ж бы этотакой был?安娜.安德烈耶芙娜什么?有人?哪儿呀?在哪儿?你可别瞎说。哎呀,真的,是真的有人走过来呢!会是谁呢?穿的是燕尾服......“个子也不高......这到底是谁呢?嗯?我的天哪!这是谁呀,都快把我急疯了!168.Анна Андреевна. Какой Добчинский? Тебе всегда вдруг вообразится этакое...Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее!安娜·安德烈耶芙娜多布钦斯基?不会的。你就知道胡说八道.....怎么可能是多布钦斯基呢?肯定不是。(抖动着手帕)嗨,你快过来,快到这儿来!169.Анна Андреевна. Ну да, Добчинский, теперь я вижу, - из чего же тыспоришь? (Кричит в окно.) Скорей, скорей! вы тихо идете.

Ну что, где они? А? Да говорите жеоттуда - все равно. Что? очень строгий? А? А муж, муж? (Немного отступя от окна, сдосадою.) Такой глупый: до тех пор, пока не войдет в комнату, ничего не расскажет!232安娜·安德烈耶芙娜怎么,他真是多布钦斯基,看来我眼睛有点花了,嗯,是他,这回我看清楚了!但你为什么老与我作对呢?(朝窗外大声喊)快!您走快点!别磨磨蹭蹭的。到底怎样啦?他们现在去哪儿了?您就站那儿说吧——不要紧。嗯?怎么?十分厉害,不好对付?啊?那我丈夫呢?(由窗前略微向后退了几步,很生气地)这个笨蛋:怎么非要进屋才肯说呀!170. Добчинский. Ей-богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что немогу духу перевесть. Мое почтение, Марья Антоновна!多布钦斯基 哎呀,我的干亲家,我还不是跑来给您请安了吗?我跑得都喘不过气来了。玛丽雅.安东诺芙娜!您好!171. Анна Андреевна. А! так это тот самый, о котором было писано мужу.安娜·安德烈耶芙娜哇!这么说他就是别人写给我丈夫的信中所提到的那位。172.Добчинский.

Да, слава богу, все благополучно. Сначала он принял было АнтонаАнтоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и кнему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинностьАнтона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, славабогу, все пошло хорошо. Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения...多布钦斯基感谢上帝,一切都还好。刚开始时,他对待安东·安东诺维奇的态度可凶了,是真的,他非常生气,抱怨旅店太差劲,什么都不好,还拒绝到他家去住,也不愿为他去坐牢。不过,还好,慢慢地他发现安东·安东诺维奇并无坏心眼,所以开始和他交谈起来,谈着谈着就改变了主意,噢,感谢上帝,事情总算缓和起来了。现在,他们到慈善医院去了。173.Анна Андреевна. А, да, точно.

(Продолжает читать.) <...> Ах, боже мой! Это,однако ж, нужно поскорей! Эй, кто там? Мишка!安娜·安德烈耶芙娜嗯,是的,是的。(接着念)<...> 噢,天哪!我可得赶紧把这些事准备妥当!喂,喂,人呢?都哪儿去了!米什卡!174.Анна Андреевна. Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. Онстоличная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. Тебе приличнее всего надетьтвое голубое платье с мелкими оборками.安娜·安德烈耶芙娜玛申卡,我们现在可得好好打扮打扮了。他是从京城来的大官,我们可不能让他看咱们的笑话。我觉得那件有细窄皱边的浅蓝色衣服与你挺相配的,穿上一定漂亮极了。Марья Антоновна.

Фи, маменька, голубое!玛丽雅.安东诺芙娜嗯,妈妈,我最讨厌浅蓝色了233175.Марья Антоновна. Ах, маменька, вам нейдет палевое!玛丽雅.安东诺芙娜噢!妈妈,您怎么能穿淡黄色的呢,您不适合,穿着难看极了。176.Анна Андреевна. Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные.Какой вздор говорит! Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму?Марья Антоновна. Ах, маменька! вы больше червонная дама.安娜·安德烈耶芙娜你说什么?我的眼睛不是乌黑的吗?你总爱胡说八道!半时为自己算命时,都用黑梅花皇后,我的眼睛怎么可能不够黑呢?Марья Антоновна. Ах, маменька! вы больше червонная дама.玛丽雅·安东诺芙娜什么呀?妈妈,我看见您明明是用红桃皇后的嘛。177. Мишка. Сюда, дядюшка, сюда.Осип. Постой, прежде дай отдохнуть. Ах ты, горемычное житье! На пустое брюхо всякаяноша кажется тяжела.米什卡 大叔,就放这儿吧!奥西普 慢点,让我喘囗气。哎呀,我这过的是什么日子呀!真倒霉,饿着肚子,搬啥都没劲,总觉得特别沉。178. Осип. Какой генерал?奥西普 什么?将军?Мишка. Да барин ваш.米什卡 就是您的主人呀。Осип. Барин? Да какой он генерал?奥西普 我主人?他呀,怎么会是将军呢?Мишка.

А разве не генерал?米什卡 他不是将军?Осип. Генерал, да только с другой стороны.奥西普 也算是吧,如果以另一个角度来看的话,也可以说是将军吧!Мишка. Что ж, это больше или меньше настоящего генерала?米什卡 这怎么说,与真正的将军比,是大一点,还是小一点呢?Осип. Больше.奥西普 大一点。Мишка. Вишь ты, как! то-то у нас сумятицу подняли.米什卡 原来如此。难怪我们这儿会忙成这个样子。234179. Городничий. <...> Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верители, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: "Господи боже ты мой, как бы такустроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.."市长可能其他的市长只知道关心自己的利益,但您相信吗,我连睡觉时都不停地想:“上帝啊,我到底该如何做,上司才会知道我在辛勤地工作呢,怎样他才会对我的表现感到满意呢?”180.Городничий (всторону).Эге,знаем,голубчик,вчейогородкамешкибросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах.

Я карт и в рукиникогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. <...> Бог с ними! Как можно, чтобытакое драгоценное время убивать на них?市长(旁白)伙计,我可知道您问这个问题有什么含义!(出声)没有,绝对没有!我们这儿就从来没有听说过有玩纸牌的地方,我是从不玩纸牌的,怎么玩我还不知道呢。 <...> 让它们见鬼去吧!我可不会用如此宝贵的时间花在玩纸牌上呢!181. Анна Андреевна. Я живу в деревне...安娜·安德烈耶芙娜我是从乡下......Хлестаков. Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... Ну, конечно, кто жесравнит с Петербургом! Эх, Петербург! что за жизнь, право! ......赫列斯塔科夫噢,乡下。乡下是个好地方,有山有水......“不过,它自然是比不上彼得堡了!彼得堡!哇!那是多么美好的生活呀!182.Анна Андреевна. Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение?安娜·安德烈耶芙娜那《尤里·米洛斯拉夫斯基》一定也是您写的?Хлестаков.

Да, это мое сочинение.赫列斯塔科夫 是呀,的确是我所写。Марья Антоновна. Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение.玛丽雅·安东诺芙娜哦,妈妈,但那本书上怎么印的是扎戈斯金先生所著呢?183.Анна Андреевна. Ах, какой приятный!安娜·安德烈耶芙娜哦,他真讨人喜欢!Марья Антоновна. Ах, какой милашка!玛丽雅·安东诺芙娜是啊,他可爱极了!Анна Андреевна. Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичнуюштучку. Приемы и все это такое... Ах, как хорошо! Я страх люблю таких молодых людей! япросто без памяти. Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила - все на меня поглядывал.235安娜·安德烈耶芙娜他很随和,又十分有修养。到底是从京城来的,和别人就是不一样。他的神情、举止、谈吐、气派,所有的一切......太好了!我喜欢他这样的年轻人!我都快晕了!而且,我发现他一定也十分喜欢我:因为,他总爱盯着我看。Марья Антоновна.

Ах, маменька, он на меня глядел!玛丽雅·安东诺芙娜哦,妈妈,他一直盯着看的人是我呢。Анна Андреевна. Пожалуйста, со своим вздором подальше! Это здесь вовсе не уместно.安娜·安德烈耶芙娜你瞎说什么呀!住嘴!这哪有你说话的份呀!Марья Антоновна.玛丽雅·安东诺芙娜Нет, маменька, право!哦,不,不。妈妈,这是真的!Анна Андреевна. Ну вот! Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! Где емусмотреть на тебя? И с какой стати ему смотреть на тебя?安娜·安德烈耶芙娜怎么搞的,你那臭脾气又来了!别跟我顶嘴!听到吗?我说不是就不是,他为什么看你呢?他看你有什么用呢?184.Городничий (входит на цыпочках).

Чш... ш...市长 (蹑手蹑脚地走了进来)嘘.Анна Андреевна. Что?安娜·安德烈耶芙娜怎么?185.Анна Андреевна. Подойди сюда, любезный!安娜·安德烈耶芙娜过来吧!我的朋友!Городничий. Чш!.. что? что? спит?市长 嘘......嘘......怎么?睡着了?186.Марья Антоновна.Душенька Осип, какой твой барин хорошенький!玛丽雅·安东诺芙娜哦,奥西普,你家少爷好帅啊!Анна Андреевна.А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он...安娜·安德烈耶芙娜哦,奥西普,快说说,你家少爷是如何?Городничий. Да перестаньте, пожалуйста! Вы этакими пустыми речами только мне мешаете!Ну что, друг?..市长 你们给我闭嘴!你们说的全是些没用的废话,老打我的岔。朋友,怎么样?Анна Андреевна.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
7,75 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Русские междометия с позиции носителей китайского языка
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее