Диссертация (1168542), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Выпьет чашку,тогда и тащи. Небось не расскажет.马特廖娜 怎么办?你听着。茶炊已经开了,你去沏茶,给他倒上一碗,(小声)然后,把纸包里的药面全倒上给他喝。一喝下这碗茶,你就把钱拿走。别怕,他说不了话。Анисья. О, боязно!阿尼西娅 哦,我怕!296.Матрена. Иди, что ль, самовар ушел, я чай.马特廖娜 去吧,我想茶炊已经开了。Анисья. Ох, головушка моя бедная! (Уходит.)阿尼西垭 唉,真要命!(退场)297.Матрена (все время говорит и поглядывает на крыльцо). Эх, сынок! Живой живое идумает.
Тут, ягодка, тоже ума надо много. Ты как думаешь, я по твоему делу по всем местамтолкалась, все ляжки измызгала, об тебе хлопотамши. А ты помни, тогда меня не забудь.马特廖娜(一面说话,一面不断地着台阶)唉,儿子呀!活人就得想着过活的事。宝贝儿,这就该多动动脑子。你怎么不想想,我为了你的事,东奔西跑,腿都快跑折了,就为了替你忙。你得记住:到时候可别忘了我。298.Никита. Эх! женское ваше понятие необстоятельное совсем.尼基塔 嘿!你们这些女人的头脑简直不通。299.Матрена. Давай Микитке, он схоронит.
Микитка, бери, схорони куда.马特廖娜 给米基塔,他会给藏起来。米基塔,拿去,到什么地方去。258Никита. Что ж, давай.尼基塔 好吧,交给我。Анисья. О-ох, головушка, да уж я сама, что ли. (Идет к воротам.)阿尼西娅 哎哟,真要命!还是我自个儿藏去吧。(朝大门走去)300.Анисья. О-ох, головушка моя бедная! (Отдает деньги.) Никита, мотри.阿尼西娅 哎哟哟,真要命!(交钱)米基塔,小心点儿!Никита. Чего боишься-то? Туда запхаю, что и сам не найду. (Уходит.)尼基塔 怕什么呢?我会把它塞到连我自己也找不到的地方去。(退场)301.Анисья (стоит в испуге). О-ох!.. Что как он...阿尼西娅(恐怖地站着)唉,唉!.....要是他......Матрена.
Что ж, помер?马特廖娜 怎么样,死了吗?302.Митрич. Микита-то из города не бывал?米特里奇 米基塔还没从城里回来吗?Анисья. Нету.阿尼西娅 没有。Митрич. Загулял, видно. О господи!米特里奇 大概是喝酒寻乐去了吧。哦,主啊!303.Кума (вздрагивая). Ох, напугал. Это кто ж?教母(打哆嗦)哎哟,吓我一大跳,这是谁?Анисья. Да Митрич, работник.阿尼西娅 米特里奇,长工。Кума. Ох, натращал как! Я и забыла.
А что, кума, сказывали, сватают Акулину-то.教母 哟,好大嗓门儿!我都忘了。对啦,大嫂,听说有人来给阿库林娜做媒了。304.Кума. И-и-и! грехи. Чего вздумать нельзя. Вотчим ведь ей.教母 咦—咦—咦!罪过。真想不到!他不是她的继父吗?Анисья. Эх, кума. Оплели меня, обули так ловко, что и сказать нельзя. Ничего-то я сдуру непримечала, ничего-то я не думала, так и замуж шла. Ничегохонько не угадывала, а у нихсогласье уж было.阿尼西亚 唉,大嫂,他们骗我可骗得高明极了,我没法说。我傻乎乎地什么也没注意到,什么也没想到,就这么跟了他。我真是做梦也没想到,可是他们早就商量好了。259Кума. О-о, дело-то какое!教母 哦—哦,有这种事!Анисья.
Дальше — больше, вижу, от меня хорониться стали. Ах, кума, и уж тошно ж мне,тошно житье мое было. Добро б не любила я его.阿尼西亚 越来——越糟糕,我看出来他们在躲我。唉,大嫂,我真活腻了。我要是不爱他多好。Кума. Да что уж и говорить.教母 事多如今,还有什么可说的呢。Анисья. И больно ж мне, кума, от него обиду такую терпеть. Ох, больно!阿尼西亚 大嫂,他这么欺负我,我真受不了。唉,我真受不了!305.Кума. О-о-о! Кума, болезная ж ты, погляжу я на тебя! Каково ж терпеть; нищегоприняла, да он над тобой так измываться будет.
Ты что ж ему укороту не сделаешь?教母 哦—哦—哦!大嫂,我看你呀,真是可怜!怎么受得了呢。你收留了叫化子,他反而来这样侮辱你。你为什么饶了他呢?Анисья. Ох, кумушка милая! С сердцем своим что сделаю. <...>阿尼西娅 哎哟,我的好大嫂,我拿我的心有什么办法呢。<...>Кума. О-о, кума! Да это, видно, сделано над тобой что. Матрена-то, сказывают, этими деламизанимается. Должно, она.教母 哦—哦,大嫂,你大概是让什么妖法给镇住了。听说马特廖娜就会干这一手。准是她。306.Кума. О-ох, житье твое, кума, погляжу. Завидуют тоже люди. Богаты, говорят.
Да,видно, матушка моя, и через золото слезы льются.教母 唉,大嫂,我才知道你过的是什么日子啊。还有人羡慕你哪!他们说你是财主,可是看起来,大嫂,眼泪掉在黄金上。307.Кума. Эх, кума, посмотрю я на тебя. Ослабла ты.教母 唉,大嫂,我看你越来越虚弱了。Анисья. Ослабла, милая, совсем ослабла. Замотал он меня. И сама ничего не знаю. О-о,головушка моя бедная!阿尼西娅 虚弱了,好朋友,真是虚弱了。他把我累苦了。我自己什么也不知道。哦—哦,真要命!308.Аким. Э! Митрич! Ты что же, значит, тае?阿基姆 嗳!米特里奇!你为什么,这就是说,这个这个?......260Митрич. Да вот в работниках, у Никиты, у сына у твоего, живу.米特里奇 是的,我给你儿子米基塔作长工。Аким.
Ишь ты! Значит, тае, в работниках у сына-то. Ишь ты!阿基姆 啊呀!这就是说,这个这个,给我儿子作长工。啊呀!Митрич. То в городу жил у купца, да пропился там. Вот и пришел в деревню. Причалу у менянет, ну и нанялся. (Зевает.) О господи!米特里奇 我本来在城里一个买卖人家里,可是在那儿喝酒,把什么都喝光了。所以我就回到乡下来了。我无家可归,所以我就找活干。(打呵欠)哦,主啊!309.Аким (вздыхая). Эх, посмотрю я, тае, и без денег, тае, горе, а с деньгами, тае, вдвое.阿基姆(叹总着) 唉,我看,这个,没钱,这个这个痛苦,而有了钱呢,却这个这个,更痛苦。310.Аким. А! умница. Все хлопочешь! Перезябла, я чай?阿基姆 啊!乖孩子。老是忙来忙去的!大概冻坏了吧?311.Никита. Пряжа? Пряжа там.
Эй, Митрич! Где ты там? Заснул? Иди лошадь убери.尼基塔 线吗?线在那儿。喂,米特里奇!你在哪儿?睡着了吗?把马牵进去。Аким. (не видит Акулины и глядит на сына). Что делает-то! Старик, значит, тае, уморился,значит, молотил, а он, тае, надулся. Лошадь убери. Тьфу! Скверность!阿基姆(不看阿库林娜,瞄着儿子)你是干什么的!这老头子,这就是说,这个这个,已经累极了,这就是说,他打麦子来着,而你呢,却这个这个,摆臭架子。“把马牵进去!呸!”下流!Митрич. (слезает с печи, обувает валенки). О господи милослевый! На дворе лошадь-то, чтоль? Уморил, я чай. Ишь, дуй его горой, налакался как.
Доверху. О господи! Микола-угодник.米特里奇(从火炕上爬下来,穿上毡靴)哦,慈悲的主啊!马在院子里吗?它们也许累坏了。咄,见他的活鬼,吃得多饱。顶着嗓子眼儿了。哦,主啊!圣米古拉啊。312.Никита. Это ты к чему? С пьяным речь не беседа? Да ты не сумлевайся. Чайкупопьем. А я все могу, положительно все дела исправить могу.尼基塔 你这是什么意思?跟喝醉了的人谈话不算谈话吗?你可别操心。喝杯杀吧。我什么都于得了,的确,我什么事情都办得了。Аким (качает головой). Э, эх-хе-хе!阿基姆〈摇头)嗳,唉—唉—唉!313.Никита. Достань, говорю: Анютке поглядеть лестно. Покажь, говорю, Анютке.Полушальчик-то развяжи.
Подай сюда.261尼基塔 我叫你拿出来,安纽特卡爱看。我叫你拿给安纽特卡瞧瞧。把小披巾打开。拿到这儿来。Аким. О-ох, смотреть тошно! (Лезет на печь.)阿基姆 唉—唉,看见就恶心!(爬到火炕上去)314.Никита. Небось.尼基塔 别怕!Анютка. О-о-о! Матушка милая, родимая.安纽特卡 哦—哦—哦!亲妈呀,娘呀。315.Никита. Ох, бабий кадык не заткнешь ничем. Что болтаешь, сама не знаешь.尼基塔 唉,娘儿们的嘴就没个完。你自己也不知道你在唠叨什么!316.Митрич. Подрались, видно, опять бабы-то! Поцапались. О господи! Миколамилослевый.米特里奇 女人们大概又吵架了!彼此乱抓乱打的。哦,主啊!慈悲的米古拉啊。Аким (сидит с краю на печи, достает онучи, лапти и обувается). Пролезай, пролезай в угол-то.阿基姆(坐在火炕边上,拿起包脚布和草鞋来穿)爬上来,爬到角落里去。Митрич (лезет). Все не разделят, видно. О господи!米特里奇(爬上去)好象还没讲和呢。哦,主啊!317.Аким (взвизгивает). Пусти, не останусь. Лучше под забором переночую, чем впакости в твоей.
Тьфу, прости господи! (Уходит.)阿基姆(锐声) 松手,我绝不留下来。与其待在你这个脏地方,我情愿在篱笆下面过夜。呸,上帝原谅我吧!〈退场)318.Никита (ложится на лавку). Ох, скучно, скучно, Акулька! Где ж гармошка-то?尼基塔(躺在长凳上)唉,无聊,真无聊,阿库林娜!手风琴呢?Акулина. Гармошка-то? Ишь, хватился. Да ты ее чинить отдал. Я налила, пей.阿厍林娜 手风琴?瞧,倒想起来了。你拿去修了。我倒好茶了,喝吧。Никита. Не хочу я. Тушите свет... Ох, скучно мне, как скучно!尼基塔 我不想喝。把灯熄了吧.....唉,我觉得无聊,真无聊呀!(哭)319.Соседка.
Ну, уж это и деньгам не рад будешь. Срамота такая.女邻居 嗳,就是有钱也快活不了。多丢脸呀!Кума. Шш... Сват, никак.教母 嘘......好象是亲家公。262320.Анютка. Ох, мамушка! Тяжко ей как. Да и серчает. Напрасно, говорит, они меняпропивают. Я, говорит, не пойду замуж, я, говорит, помру. Мамушка, как бы она не померла!Страсть, я боюсь!安纽特卡 唉,妈,她痛苦了。还发脾气来着。她说,“她们喝我的定婚酒算白费,我呀,”她说,“偏不嫁。我呀,”她说,“要死了。”妈,要是她死了怎么办!真可怕,我害怕极了!321.Анисья (передразнивая его). Так как-нибудь. Нельзя, видно, так-то.
А ты бы загодядумал. Иди, куда посылают.阿尼西娅 (学他) 别的法子呀。恐怕没别的法子了。你早该想到的。叫你到哪儿去,你就去吧。Никита. Ах, дела, дела!尼基塔 唉,真难办,真难办!322.Анисья. Что брешешь, пралик тебя расшиби. Котята там пищат. Иди в избу да спи. Ато я тебя.阿尼西娅 死鬼,你胡说什么呀!那是小猫叫。回屋睡觉去。要不然,我打死你!Анютка. Мамушка, милая, пра, ей-богу...安纽特卡 妈,真的,我真没有......323.Никита. Ну, дела! Ох, эти бабы. Беда! Ты, говорит, загодя думал бы. Когда загодядумать-то? Когда думать-то?尼基塔 唔,真难办唉, 这些娘儿们。真麻烦!说什么,你早该想到的。我早哪有工夫想到呢?哪有工夫想到呢?324.Никита. Да ну же; что пристала? (Берет скребку, но жмется.) Не захочу — не пойду.尼基塔 真是的,有什么可罗唆的呢?(拿着铁锹,可是犹豫不决)我不愿干就不去。Анисья. Не пойдешь? (Начинает кричать.) Народ! Э-э!阿尼西娅 不去吗?(喊起来)街坊们!喂,喂!325.Матрена.
Тоже острабучилась как баба. Да и то сказать, обидно. Ну, да слава богу,дай это дело прикроем, и концы в воду. Спихнем девку без греха. Останется сынок житьпокойно. Дом, слава богу, полная чаша. Тоже и меня не забудет. Без Матрены что б они были?Ничего б им не обдумать.马特廖娜 这个女人的话多刻毒啊。可也难怪她发脾气。嗳,谢天谢地,这件事就可以掩盖过去了,罪迹也都消灭了。姑娘可以毫不费事地打发出去。只下我儿子安安乐乐地过日子。家里呢,谢天谢地,又挺富裕。他们也忘不了我。要是没我马特廖娜,他们会怎么样呢?那他们就什么主意也想不出来。263326.Матрена. О-ох! И рад бы не грешить, а что сделаешь?马特廖娜 唉,唉!谁也不愿意犯罪,可是有什么法子呢?327.Матрена.
Ох, напугался же ты, сердечный. Поди, поди. Винца, что ль, выпей длясмелости.马特廖娜 唉,心肝,你吓坏了。去,去。喝盅酒壮壮胆子。328.Митрич. Ишь, духу-то напустили, в рот им ситного пирога с горохом. Мимо лилидобро-то. И табаком не заглушишь. Так в носу и вертит. О господи! Спать, видно.米特里奇 唉呀,一般子酒味,他妈的!钱就这么喝光了。就是抽烟也没用。好象要钻进鼻子里去一样。哦,主啊!似乎该睡了吧。329.Анютка. Дедушка,а дедушка.
Вот опять шумят чтой-то в погребе. Ай, матушки,сестрицы-голубушки! Ох, дедушка, сделают они что над ним. Загубят они его. Махонькийведь он... О-о!安纽特卡爷爷,喂,爷爷,不知道为什么又在地窖里嚷嚷起来了。哎哟,不得了,怎么办!哦,爷爷,他们在收抬他。他们要弄死他。他多小啊......哦—哦!(蒙上头哭了〕330.Матрена. И-и! Что говоришь несуразно совсем. Оно точно — ночным деломжутость берет, а дай ободняет, денек-другой пройдет, и думать забудешь.马特廖娜 咦,咦!简直胡说八道。真的,晚上干这种事是会害怕的。可是等天亮了,过上一两天,也就想不起来了。331.Матрена. Ах, ах, напугался как! Да иди, что ль, спать-то.马特廖娜唉,唉,真吓坏了!睡去吧,好不好?Никита. Некуда мне идти. Пропал я!尼基塔 我没处去。我完了。Матрена (качает головой). Ох, ох, пойти убрать, он обсидится, сойдет это с него.
(Уходит.)马特廖娜(摇头)唉,唉,我要去收拾了,他呢,坐一会儿,心也就定了。(退场)332.Матрена (возвращаясь, шепотом). Да что ты, Христос с тобой! И что не примстится.Где же живому быть! Ведь и косточки-то все раздребезжены.马特廖娜(回来,小声)我的天哪,你说的是什么呀!别胡思乱想吧。怎么会活着呢!骨头都压碎了。333.Никита (садится на солому). Что ушел-то? Эх, кабы знала ты да ведала!.. Скучно мне,Марина, так скучно, не глядели б мои глаза. Вылез из-за стола и ушел, от людей ушел, толькобы не видать никого.264尼基塔(坐在麦秸上)为什么出来吗?唉,你要是知道的话!......“我苦闷,马林娜,苦闷得不愿让我的眼睛看见任何东西。我站起来就退了席,扔下客人就出来了,只想谁也不要看见。334.Никита. А то, что в еде не заем, в питье не запью, во сне не засплю. Ах, тошно мне,так тошно! А пуще всего тошно мне, Маринушка, что один я и не с кем мне моего горяразмыкать.尼基塔 我吃不能吃,喝不能喝,睡不能睡。唉,我厌烦,厌烦极了!最使我厌烦的是,亲爱的马林娜,我就一个人,没人分担我的忧愁。Марина. Без горя, Микита, не проживешь.
Да я свое переплакала — и прошло.马林娜 米基塔,活着没有不忧愁的。我也为自己的忧愁哭过,总算过去了。Никита. Это про прежнее, про старинное. Эх, друг, переплакала ты, а мне вот дошло!尼基塔 这是往事,是旧事。唉,朋友,你哭过了,现在,可轮到我了。335.Никита. Эх, эта мне Анисья — полынь горькая, только она мне, как худая трава,ноги оплела.尼基塔 唉,我觉得,这个阿尼西娅就是苦艾。她简直象乱草似的绊住我的两脚。Марина.