Диссертация (1168542), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Другой раз заплачетдаже.雅科夫 唉,这一位火气大的怕人!发起火来就没完。有时还哭呢。377.1-й мужик. А что, примерно, я спросить хотел? Она что-то давеча предлегаламакроту. Макроту, макроту, говорит, занесли. К чему это приложить, макроту эту самую?庄稼人甲 俺正想问问呢!刚才她老说细军的事。她说,细军,把细军带进来了。这细军到底是什么玩意儿?Яков. О, это макровы.
<...>雅科夫 噢,那是细菌378.Яков. Сотенную? Ты говоришь: сотенную, – по тысяче берет, коли за город ехать.Давай, говорит, тысячу, а не дашь – издыхай себе!雅科夫 一百卢布?你还说一百卢布。要是到城外出诊,得要一千。他说,给一千卢布,不给的话——你就咽气吧!3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!379.Яков. Должно, что знает. Жил я прежде у генерала. под Москвой, сердитый былтакой, гордый – страсть, генерал-то! Так заболела у него дочка. Сейчас послали за этим.Тысячу рублей – приеду... Ну, сговорились, приехал. Так что-то не потрафили ему.
Так,батюшки мои, как цыкнет на генерала. Aй говорит, так так-то ты меня унажаешь, так-то? Такне стану ж лечить! – Так куда тебе! генерал-то и гордость свою забыл, всячески улещает.Батюшка! только не бросай!雅科夫 大概知道吧。从前我住在一位将军家里。在莫斯科郊外。那是一个脾气很凶.傲气十足的将军,真厉害!有一次他女儿病倒了。马上就派人请大夫。给一千卢布我就来.....嗯,谈妥啦,他来了。不知什么事不中他的意。他就对将军大声嚷嚷开了,我的天呀!哼,他说,你原来是这样表示尊敬我的吗?那我就不治病!有什么办法呢!将军把傲气也忘了,千方百计地拍他马屁,求他:天啊!别扔下不管啊!380.3-й мужик. Ах, сердешный, мается как.庄稼人丙 唉,亲爱的,多受罪呀。2-й мужик.Да дай ему, что ль.273庄稼人乙 唉,还是给他一杯吧。Кухарка (достает в поставце и наливает рюмку ).
На вот, больше не дам.厨娘(从矮柜中取出酒瓶,倒一杯酒)请吧,多了没有。Старый повар (хватает, пьет дрожа ). Лукерья! Кухарка! Я выпью, а ты понимай...老厨子(一把夺过来,颤抖着喝)卢克里娅!厨娘我喝完了,你要明白......Кухарка. Ну, ну, разговаривай! Лезь на печку, и чтобы духа твоего не слышно было.厨娘 喂,喂,少废话!爬到炉炕上去,老老实实待在那儿别动。381.3-й мужик. О господи! Народ слабый. Жалеть надо.庄稼人丙 噢,天呀!老百姓无权无势。应当可怜可怜。382.Яков (хочет уходить ).
О, сердита? Как бы чего не вышло!雅科夫(想下)哎呀,她生气了?千万别出事呀|383.3-й мужик. Ай, девушка, насмешила!庄稼人丙 哎哟,姑娘,你把我们逗乐啦!Таня (наливает еще чай ). Кушайте еще!.. То-то, оно так кажется, что жизнь хорошая, а другойраз противно все эти гадости за ними убирать. Тьфу! В деревне лучше.塔尼娅(再倒茶)请再喝点!......是啊,看起来好象日子挺美的,可有时候跟着他们屁股后头打扫这些脏东西,真恶心。呸!乡下比这儿好。384.Кухарка. В кучерской собаки.
Разве можно в людскую?厨娘 狗都在车夫房里。难道说能到仆人房里去吗?Василий Леонидыч. А, в кучерской? Ну хорошо.瓦西里·列昂尼德奇噢,在车夫房里?嗯,可以。385.Василий Леонидыч. Виноват, виноват. А, что? спрятать? Да, Сергей Иваныч, так вотчто я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Гдеу тебя карман?瓦西里·列昂尼德奇对不起,对不起。哦,你说什么?藏东西?是啊,谢尔盖·伊万诺维奇,您听我说,就藏到这些庄稼人中某一个人的农袋里。就藏到这个庄稼人身上吧。喂,怎么回事?你的衣袋在哪儿?386.Василий Леонидыч. А вы не скупитесь. А? Ну, прощайте.瓦西里·列昂尼德奇你们不要太小气。嗯?好,再见。387.Леонид Федорович. Позвольте попросить соблюдать тишину.列昂尼德·费奥多罗维奇请允许我求您注意安静。274Толстая барыня. Ах, я это очень понимаю! Я это на себе испытала.
Как только вниманиеразвлеклось, я уж не могу...胖太太 哎呀,这我明白!我亲身体验过。一旦注意力分散开,我就无法......Леонид Федорович. Шш...列昂尼德.费奥多罗维奇嘘......388.Гросман нагибается к сумочке и достает ложку.格罗斯曼 弯腰,从小袋子里勺子。Все. Браво!全体 棒极啦!Общий восторг.全体欢欣鼓舞。389.Доктор (оставляя пульс ). А, хорошо, хорошо, только температуру теперь.大头(放下) 哦,好啊,好啊,现在只要量一下体温就行了。390.Старый повар. Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!...老厨子 瞧,该死的鬼东西!吃饱饭没事干!鬼东西!...391.Сахатов.
Вот как! О, да это особенно интересно!萨哈托夫 原来如此!噢,这就更加有意思了!392.Бетси (в восторге ). Ах, как это хорошо! Вот не ожидала! Зачем же ты это делала?贝特西(非常高兴地)哎呀,这多好啊!我可真没料到!你为什么要这样干呢?393.Бетси. Ах, какая же ты умница! Делай, делай. Да как же ты будешь делать?贝特西 哎哟,你真是个聪明人!干吧,干吧,不过你到底怎么干呢?394.Таня. Так и сказал?.. (Взвизгивая. ) Ай, голубчик, Федор Ивавыч, век за вас будубога молить!塔尼娅 他是这样说的吗?...(兴奋地尖叫)哎呀,亲爱的,费奥多尔·伊万内奇,我一生一世都要为您祈祷!395.Леонид Федорович.
Руки? Ах, да. Нечисты, ты думаешь?列昂尼德·费奥多罗维奇手吗?哦,对呀。你认为不干净396.Таня (шикает ). Шш!.. Услышат! Вот на пальцы спички наклей, как давеча.(Наклеивает. ) Что же, все помнишь?塔尼娅(作嘘声)怎么样,全记得?嘘......嘘!会听见的!喂,你把火柴贴到手指头上,象上次一样。(贴)275397.Толстая барыня (перебивая ). Ах, как интересно! Может быть, испанец у нас в домеродился и маленький теперь.胖太太(打断他的话) 哎哟,多有意思啊!也许西班牙人已经降生在我们家里,如今还是个小孩子呢。398.Сахатов. Свет! Да, да, вижу; но позвольте...Толстая барыня.
Где, где? Ах, не видала! Вот он. Ах!..萨哈托夫 亮光!是啊,是啊,我看见了,不过......胖太太在哪儿?在哪儿?哎哟,真没见过!瞧,就在这儿。哎哟!399.Профессор (особенным голосом ). Николай! Ты это?教授 (用一种特殊的嗓音)尼古拉!是你吗?Таня стучит два раза о стену.塔尼娅敲墻两次。Леонид Федорович (радостно ). Он! Он!列昂尼德·费奥多罗维奇(高兴地)是他!是他!Толстая барыня. Ай, ай! Я уйду.胖太太 哎哟,哎哟,我要走了。400.Профессор. Мы просим вас не нарушать проявления.教授 我们请您不要破坏显示。Толстая барыня. Ради бога, не нарушайте! И я хочу спросить, можно?胖太太 看在上帝面上,您别破坏呀!我也想问一下,可以吗?401.Толстая барыня.
Ах, как жаль! Теперь уж нельзя спрашивать. Он родился.胖太太 哎呀,多可惜!现在可没办法问了。他已经出世了。402.Таня. Батюшки мои! Голубчики! Набралась я страху, как он за нитку поймал.(Визжит. ) Ну, да все-таки вышло, – подписал!塔尼娅 我的老天爷呀!他抓到线的时候,我真吓坏啦。(兴奋地吱吱叫)好,总算成功了——他签上字啦!403.1-й лакей. Я бы его к нашему графу, он бы его поставил в точку.
Ох! не любитэтаких вертунов. Лакей, так будь лакей, звание свое оправдай; а эта гордость не пристала.跟班甲 要是我呀,就把他送到我们伯爵那儿,他会把他整得规规矩矩的。哼,他才不喜欢这种不守本份的人。听差就该是听差,别辜負自己的身份。这种傲气要不得。276404.Петрищев (в задумчивости ). Да, да. Мое второе то же, что «ка». Кар-тож-ка. Моевсё... Да, да... А, Кокоша-Картоша! Откуда?彼得里谢夫(若所思地) 是啊,是啊。我的第二个音节是“卡”,卡尔—托日—卡。我的整个字......是啊,是啊......哦,是科科沙—卡尔托沙!从哪儿来?405.Григорий. Я тебя, мерзавца, научу, как драться! Ах ты, негодяй!楮里戈里 你这个混蛋,我要教会你怎样打架!哼,你这个恶棍!406.Профессор.
Здравствуйте, Анна Павловна! Здравствуйте, барышня! А я вам несу,Леонид Федорович, отчет о тринадцатом съезде спиритуалистов в Чикаго. Удивительная речьШмита.教授 您好,安娜·帕夫洛夫娜!您好,小姐!列昂尼德·费奥多罗维奇,我是来给您送芝加哥第十三次唯灵论者代表大会总报告的。施米特的发言极其有趣。Леонид Федорович. А, очень интересно!列昂尼德·费奥多罗维奇哦,很有意思!407.3-й мужик. Напрасно ты, мать, ей-богу, напрасно. У моей старухи, скажем, спроси.Какой я гнилой? Я, как стеклышко, скажем.庄稼人丙 你这是冤柱人,太太。真的,冤枉人。比方说吧,你问一下俺的老婆子。俺怎么会烂完了?俺,比方说吧,象玻璃一样光溜。Барыня. Еще разговаривает?..
Вон, вон! Все назло!.. Нет, я не могу, не могу! Пошлите заПетром Петровичем.太太 还回嘴吗?......滚,滚! 还要作对!......不,我受不了,受不了!快去找彼得·彼得罗维奇来。И свет во тьме светитЛ.Н. Толстой. Переводчик: 白嗣宏 (Бай Сихун)408.Александра Ивановна. И скажи прямо, что ты так не можешь, что ты исполняешьсвои обязанности, и он должен исполнять свои, а нет — пускай передаст все тебе.亚历山德拉·伊万诺夫娜 你直截了当地告诉他,你不能这样下去了; 你在尽自己的责任,他也应当尽自己的责任。要是他不干,那就叫他全都交给你。Марья Ивановна. Ах, это так неприятно.玛丽亚,伊万诺夫娜 唉,这真叫人难受。409.Священник (в волнении). Я не могу отвечать, я так сказать, поражен и замолкаю.277Александра Ивановна.
Ох, кабы я была архиерей, я бы вас научила Ренана читать и папироскикурить.司祭(激动地)我无法回答。就是说,我被击中了要害,因此无言以对。亚历山德拉·伊万诺夫娜 唉,假如我是高级僧侣,我就教您怎么读勒南的书,怎么吸香烟。410.Александра Ивановна. Черемшановы.亚历山德拉·伊万诺夫娜 是切列姆沙诺夫府上。Люба. А-а!柳芭 原来是他们!Ваня. То-то! — А! А отчего краснеешь?万尼亚 是啊!那你干吗脸红啊?411.Николай Иванович. Сделал, да. Впрочем, если есть чай или кофей, дай.
(Ксвященнику.) А, принесли книгу. Прочли? А я всю дорогу об вас думал.尼古拉. 伊万诺维奇是啊,办好啦。假如还有茶,或者咖啡,那就给我倒一点。(对司祭) 哦,您吧书送来了。看完了吗?路上我一直在考虑您的事的412.Петр Семенович. Ну, опять споры. Пойду лучше с собаками в сад.彼得.谢苗诺维奇 唉,又要争论。我还是牵上小狗去花园里散散心吧。413.Иван (пьет). А молока бы попросила у Демкиных.伊万 (喝水) 你可以问焦姆金家要点奶呀。Малашка. Ходила, нету.
Да и дома никого нету.玛拉什卡 我去过了,没有。他们家一个人也不在。Иван. Ах, хоть бы смерть пришла. Звонили к обеду, что ль?伊万 唉,早点死算啦。午祷的钟声己经过了?414.Баба. Николай Иванович, помрет он, должно. Уж больно плох.村妇 尼古拉·伊万诺维奇,他会死的。病得太重咧。Николай Иванович. Не знаю я. Ох, точно что плох. Я думаю свезти его в больницу.尼古拉·伊万诺维 我不知道。唉,确实病得很重。我想把他送到医院去。Баба.
О господи! (Начинает выть.) Не увози ты его, пускай здесь помрет. (К мужу.) Чего ты?村妇 天啊!(开始干嚎) 你别把他送走呀,叫他死在这儿吧。(对丈夫) 你怎么啦?415.Иван (стонет). Ох, господи, хоть бы смерть.伊万(呻吟) 唉,老天啊,还是死了好。416.Тоня. Ах, этот, это чудная вещь. Это что-то стихийное, до сотворения мира.278东尼娅 哦,原来是这一首。这是一首很有魅力的作品,一种混沌的、还在开天辟地之前存在的东西。417.Генерал. Где полковник?将军 上校呢?Писарь. Прошли к новобранцу, ваше превосходительство.文书 大人,他看那个新兵去了。Генерал. А, хорошо. Попросите его ко мне.将军 哦,好吧。请他到我这儿来。418.Борис. Ах, как трудно! Ах, как трудно! Господи, помоги мне! (Молится.)鲍里斯 唉,真难呀!唉,真难呀!主啊,帮助我!(祈铸)419.Александра Ивановна.