Диссертация (1168542), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Какая ни есть — жена. Да что толковать! Поди лучше к гостям да мне мужа покличь.马林娜 不管她象什么,总是你的媳妇。多说也没意思!你还是去陪客人吧,还请你叫我丈夫一声。Никита. Эх, кабы знала ты все дела... Да что говорить!尼基塔 唉,要是你知道所有的事情的话......可是说又能怎么样呢?336.Никита (поднимается и садится на соломе). Эх, увидал я ее, еще тошней стало.Только и было жизни, что с нею. Ни за что про что загубил свой век; погубил я своюголову! (Ложится.) Куда денусь? Ах! Расступись, мать сыра земля!尼基塔(起来,坐在麦秸上)唉,我见了她,就更厌烦起来了。只有跟她在一块儿,我才算过了真正的生活。我平白无故毁了自己的一生,把自己毁了!(躺下)我上哪儿安身呢?哦,润湿的大地啊,你开个口子吧!337.Матрена (подходит впопыхах).
Микита! А, Микита? Вишь ты, и голоса не подает.Микита, что ж ты, аль захмелел? Иди, Микитушка, иди, иди, ягодка. Заждался народ.马特廖娜〈急急忙忙地走过去) 米基塔!喂,米基塔!瞧,一声也不言语。米基塔,你怎么啦,是不是喝醉了?去吧,亲爱的米基塔,去吧,去吧,宝贝儿。人家都等急了。Никита. Ах, что вы со мной сделали? Не человек я стал.尼基塔 唉,你们把我弄成什么样子了?我都不是人了。265338.Матрена (смеется). Что в погребе? Капуста, грибы, картошки, я чай. Что староепоминать?马特廖娜(笑) 地窖里是什么?大概是白菜呀,香菇呀,马铃薯吧。干吗想过去的事?Никита. Рад бы не поминал.
Да не могу я. Как заведешь мысль, так вот и слышу. Ох, что вы сомной сделали?尼基塔 要能不想那倒快活。可是,我办不到。只要一想起来,我就听见那个声音了。唉,你们把我弄成什么样子了?339.Матрена (кличет). Что, идешь, что ли?马特寥娜(叫) 怎么样,你来吗?Никита. Ох! Да и лучше так-то. Иду. (Идет ко двору.)尼基塔 咳!是的,这样更好。我来了。(向院子里走去)Плоды просвещенияЛ.Н. Толстой. Переводчик: 白嗣宏 (Бай Сихун)340.Таня. Что, смотритесь всё? Думаете, очень из себя хороши?塔尼娅 哟,您还在照镜子呀?您觉得自己漂亮得很吧?344.Доктор (ищет лакея. Увидав Сахатова, с развязностью ). А! мое почтение!大夫 (寻找仆人。看见萨哈托夫后,非常随便地)是您啊!向您致敬!Сахатов (пристально вглядывается ).
Доктор, кажется?萨哈托夫 (仔细审视)好象是大夫?345.Доктор (смеясь ). Что же, правда. Все эти штуки проделывают, а потом расстройствопищеварительных органов, давление на печень, нервы, – ну, и пошла писать, а ты ееподправляй. Беда с ними!大夫(笑着) 是啊,是真的。净干这些玩意儿。过后呢,消化器它功能紊乱,肝脏的负担加重,神经烦躁不安。这样下去,你就去给她治病吧。真拿她们没办法。346.Артельщик. От Бурде, с платьем да с запиской.
Велели подождать.伙计 布尔德派我送迮衣裙和帐单来,叫我等着呢。Федор Иваныч. А, от Бурде! (К Тане. ) Кто это прошел?费奥多尔·伊万内奇哦,是布尔德派来的!(对塔尼娅)走过去的人是谁?347.Яков. Вам хорошо так говорить, а я вот третий чай подавай да завтракать собирай.Треплешься, треплешься день-деньской. Есть ли у кого в доме больше моего дела? А всенехорош!266雅科夫 您说起来容易,我已经第三次送茶了,还要准备早饭呢。天天忙得马不停蹄。这一家有谁比我活儿多?还总说我不好!Григорий.
Да уж чего лучше? Вишь, как хорош!格里戈里 又能好到哪儿去?你瞧,你多好啊!348.Яков. Да что, я не обижаюсь, Татьяна Марковна, барыня не говорила ничего провчерашнее?雅科夫 唉,我并没有生气呀,塔季扬娜·马尔科夫娜。昨天的事,太太没说什么?Таня. Это об лампе-то?塔尼娅 你是说灯的事?Яков. <...> Так ничего не говорила? Ну, и слава богу! А ложечки у вас, Федор Иваныч, однаили две?雅科夫 <...>这么说,她什么也没说?那就谢天谢地!费奥多尔·伊万内奇,您那儿是一把勺儿还是两把?349.1-й мужик.
Как же, значит, это, не знаю, как назвать, на чем бы подать? Хворменно,чтоб предмет исделать. Блюдце бы, что ли?庄稼人甲 咳,就是说,俺不知道该怎样叫那个献上礼物的东西。怎样办才算好呢?能有个盘子就好了。350.2-й мужик. Ты чья же будешь?庄稼人乙 你是谁家的丫头?Таня. А Аксиньи, солдатки покойной, сирота.塔尼娅 我是去世的士兵老婆阿克西尼娅的孤女。1-й и 3-й мужики (с удивлением ).
Ну-у?!庄稼人甲和丙(惊奇)真的吗?2-й мужик. Недаром говорится: дай за поросенка грош, посади в рожь, он и будет хорош.庄稼人乙 难怪人家说,把花一文钱买来的小猪崽放到燕麦地里,也会长得漂漂亮亮肥肥胖胖的。1-й мужик. Двистительно. Сходственно, вроде как мамзель.庄稼人甲 是哇。真象是一位小姐呢。3-й мужик. Это как есть. О господи!庄穆人丙 真是这样。天啊!351.1-й мужик. Кто ж это так очень себя беспокоит, примерно?267庄稼人甲 比方说,那是什么人在闹呀?Таня. Молодой барин это.塔尼娅 是少爷。3-й мужик.
О господи! Сказывал, пока что, лучше бы наружу подождали.庄稼人丙 天啊!俺不是说过嘛,还是在外边等一会儿好。352.Василий Леонидыч. Ведь я слышу, что разговаривают. Это что за чучелы явились? А,что?瓦西里·列昂尼德奇可是,我听见有人在说话呀。这都是哪儿来的丑八怪?说呀?Таня. Это мужички из курской деревни, Василий Леонидыч.塔尼娅 瓦西里·列昂尼德奇,是从厍尔斯克省乡下来的庄稼人。Василий Леонидыч (на артельщика ). А это кто? А, да, от Бурдье!瓦西里·列昂尼德奇〈指着伙计)这是什么人?哦,对了,是布尔吉耶派来的!353.Леонид Федорович (мужикам ). Сейчас, сейчас, подождите.
(На артельщика. ) А этокто?列昂尼德·费奥多罗维奇(对庄稼人) 就来,就来。你们先等一等。(指伙计)这是什么人?Артельщик. От Бурде.伙计 布尔德派来的。Леонид Федорович. А, от Бурдье!列昂尼德·费奥多罗维奇哦,是布尔吉耶派来的!354.Сахатов. Да ведь я не отрицаю. Я говорю только, что это очень интересно.Интересно знать, как Кругосветлов объясняет?萨哈托夫 哎,我并不否定呀。我只是说,这事很有趣。真想知道克鲁戈斯韦特洛夫是怎样解释的?Леонид Федорович. У него своя теория! Да вот приезжайте нынче вечером; он будетнепременно列昂尼德·费奥多罗维奇他有自己的一套理论, 嗯,您今天晚上来吧,他是一定来的。355.1-й мужик. Кабы летось не обнадежил нас. А то мы так уповали, двистительно, чтокак летось говорено.庄稼人甲 要是去年夏天他没给俺们指望也就罢了。俺们还指望真象夏天谈妥的那样呢。3-й мужик.
О господи! Я было деньги раскутал. (Завертывает деньги. ) Теперь что станемделать?庄稼人丙 天啊!我都把钱打开了。(包上钱)这下俺们怎么办呢?268356.1-й мужик (Федору Иванычу ). Это кто же, почтенный, будут?庄稼人甲(对费奥多尔·伊万内寄)请问,这位老爷是什么人?Федор Иваныч (улыбаясь ). Молодой барин.费奥多尔·伊万内奇(微笑着)是少爷。3-й мужик. Наследник, скажем. О господи! (Прячет деньги. ) Прибрать, видно, пока что.庄稼人丙 就是说,是继承人。天啊!(藏钱)看来暂时得收起357.Федор Иваныч. Нет, он, как единственный сын, уволен от воинской повинности.费奥多尔·伊万内奇不,他是独子,免服兵役。3-й мужик.
Для прокорму, скажем, родителей оставлен. Это правильно.庄稼人丙 就是说,留下来养活父母的。这样做对哇。2-й мужик (качает головой ). Этот прокормит, что и говорить.庄稼人乙(摇头)没话说,这个能养活。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!358.Бетси (к артельщику ). А, вы от Бурдье, с платьем?贝特西(对伙计)是布尔吉耶派您送连衣噩来了?359.Петрищев. Вово нет, но я готов исполнить за него все, что потребуется.Здравствуйте! Здравствуйте, Марья Константиновна! (Трясет руку сильно и долго Бетси, апотом Марье Константиновне. )彼得里谢夫沃沃不在,不过我甘愿代他满足你们的一切要求。您好!您好,玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜!(久久用力摇贝特西的手,然后摇玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜的手)2-й мужик.
Вишь, ровно воду накачивает.庄傢人乙 瞧,就象在摇抽水机一样。360.Петрищев. Дела? Дела финансовые, то есть они, дела наши – фи! и вместе с темнансовые, и кроме еще финансовые.彼得里谢夫什么事?财政上的事,就是说我们的事糟糕透了!既是莫名其妙的事,又是财政上的事。361.Григорий (передразнивая ). Из музыканщиков!.. Ничего-то вы не понимаете!格里戈里(学舌)音乐人!......你们真是一窍不通!1-й мужик. Это, двистительно, глупость наша, значит, необразованность.庄稼人甲 俺们就是笨头笨脑,就是说,没受过教育。2693-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!362.Барыня. А их вон, вон, чтоб их духу не было. Вон, вон. Идите, что смотрите?太太 把他们都赶出去,都赶出去,连影子也不要留。滚,滚!走呀,你们还看什么?1-й мужик.
Двистительно, мы как по глупости, как нам предлегаить...庄稼人甲 是啊,是俺们太笨,谁叫俺们......Григорий (выпроваживая мужиков ). Ну, ну, идите, идите.格里戈里 (赶庄稼人出去)好了,好了,走吧,走吧。2-й мужик. Платок-то мой дай!庄稼人乙 把俺的手帕给俺呀!3-й мужик. О господи! Говорил я – на фатеру бы покуда что庄稼人丙 天啊!我说过——还是先回住处好。363.Таня. Попытаю.塔尼娅 我试试看。3-й мужик. Ай, деушка, хлопотать хочет.
Только выхлопочи ты дело, всю жизнь, скажем,кормить миром обвяжемся. Вот как!庄稼人丙 哎,这姑娘愿意为俺们张罗。要是你能把事办成,比方说,俺们村保证养你一辈子!就这样!364.Таня. Федор Иваныч, голубчик, доложите барину, чтоб он ко мне вышел. Мне емусловечко сказать надо.塔尼娅费奥多尔·伊万内奇,亲爱的,请您向老爷禀报一声,让他出来见我。我有句话要跟他说。Федор Иваныч. Это что за новости?费奥多尔·伊力内奇这又是什么新玩意儿?Таня. Да нужно, Федор Иваныч. Доложите, пожалуйста, худого ничего, ей-богу.塔尼娅 有事,费奥多尔·伊万内奇。请您去禀告一下,没什么坏事,真的。365.Леонид Федорович. А, это интересно! И в руку прыг? Что ж, он задремал?列昂尼德·费奥多罗维奇是吗,这真有趣!跳进手里?他怎么,在打瞌睡吗?366.Таня. Поверил, поверил! (Взвизгивает, прыгает. ) Ей-богу, поверил! Вот чудо-то!(Взвизгивает.
) Теперь сделаю, только бы Семен не сробел.270塔尼娅 他信啦,他信啦!(尖声叫,一边跳)真的,他信啦!真是奇迹!〈尖声叫)现在我一定能办到,只要谢苗不害怕就行了。367.Кучер (сердито ). Повесил бы себе на шею кобелей этих, да и ходил бы с ними, а тосам-то небось на лошадях ездить любит. Красавчика испортил ни за что. А лошадь была!..
Эх,житье!马车夫 (生气地)他应当把这些公狗挂到脖子上去,带着它们到处走。可他还喜欢骑马出去。无缘无故就毁了美人儿。那可是一匹好马呀!......唉,这日子真难呀!368.2-й мужик. Разве постом лопает кто?庄稼人乙 斋戒期也有人吃大鱼大肉吗?Кухарка. Э, да все почитай. Только и постятся, что кучер (не этот, что приходил, а старый...),да Сема, да я, да икономка, а то все скоромное жрут.厨娘 唉,差不多都吃。只有马车夫,不是刚才来过的那一个,是老车夫,还有肖马,我,管家婆,我们几个人斋戒,都吃荤。2-й мужик. Ну, а сам-то?庄稼人乙 哦,老爷本人呢?Кухарка. Э, хватился! да он и думать забыл, какой такой пост есть.厨娘 唉,问到哪儿去了!他早就把斋戒这回事忘得一干二净啦。3-й мужик.
О господи!庄稼人丙 天呀!369.3-й мужик. Ситник-то каждый день, я чай?庄稼人丙 俺想,天天吃细而面包吧?Кухарка. О, ситник! Не видали они твоего ситника! Посмотрел бы пищу у них: чего-чего нет!厨娘 哎,还说细面面包呢!他们才不吃什么细面面包!你能看看他们的饭菜就好了:样样全有!370.Кухарка. Какие у них дела? В карты да в фортепьяны – только и делов. <...>厨娘 他们有什么正事?打牌、弹琴——就这么些正事。3-й мужик. Ох, господи!庄稼人 唉,天啊!Кухарка. Ну, вот только и делов: в фортепьяны, а то в карты. Как только съехались, сейчаскарты, вино, закурят – и пошло на всю ночь.
Только встанут – поесть опять!271厨娘 哎,就这么些正事弹琴,要么打牌。只要聚到一起,马上就坐下来打牌,喝酒,吃烟——就这样通宵地干,刚起来又要吃的!371.Кухарка. Куды тебе? Посмотрел бы, что было! Меня Федор Иваныч провел.Посмотрела я: барыни – страсть! Разряжены, разряжены, что куда тебе! А по сих мест голые, ируки голые.厨娘你哪行呢?你要能看见那样子就好了!我是费奥多尔·伊万内奇带进去的。我看了看:太太们都漂亮极啦!个个打扮得花花绿绿,你哪有福气呀!到这个地方全是光光的,两只胳膊也是光光的。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!2-й мужик. Тьфу, скверность!庄稼人乙 呸!真不要脸!372.Кухарка. Так-то и я, дяденька, глянула: что ж это? – все телешом. Веришь ли, старые– наша барыня, у ней, мотри, внуки, – тоже оголились.厨娘 大伯,我呀也是这样看的:这是怎么一回事呢?——全都光着身子。信不信由你:老太太们,你瞧,象我们家的太太,都有孙子了,也露出一大截。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!373.Старый повар (высовываясь, хрипло ). Полька-мазурка это. Э, дура, не знает! –танцуют так...老厨子(探出头来,嘶哑哋)那是波尔卡和马祖尔卡舞。唉,傻丫头,你不知道!就是这样跳的......Кухарка.
Ну, ты, танцорщик, помалкивай знай. Во, идет кто-то.厨娘 哼,你这个跳舞行家,少说两句。瞧,有人来啦。374.Григорий (мужикам ). Вишь, расселись. Вы смотрите: барыня узнает, она вам такуюзадаст трепку, не хуже утрешнего.格里戈里(对庄稼人们) 哼,大模大样地坐在这里。您们小心点!太太听说了,她一定会教训你们,比早上还厉害。(笑着下)375.3-й мужик (махая рукой ). Все одно положение. Тоже моя старуха, скажем, другойраз распалится – страсть! Уж я из избы вон иду. Ну ее совсем! Того гляди, скажем, рогачомзашибет. О господи!272庄稼人丙(挥手) 都是一路货色。俺老婆子也是这样。有时侯发起火来,简直怕人!俺就赶快从家跑出去。叫她见鬼去吧!说不定她会用炉又揍人。天啊!376.Яков. О, эта горяча – страсть! Так горяча – сама себя не помнит.