Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168542), страница 41

Файл №1168542 Диссертация (Русские междометия с позиции носителей китайского языка) 41 страницаДиссертация (1168542) страница 412020-03-24СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 41)

Какая ни есть — жена. Да что толковать! Поди лучше к гостям да мне мужа покличь.马林娜 不管她象什么,总是你的媳妇。多说也没意思!你还是去陪客人吧,还请你叫我丈夫一声。Никита. Эх, кабы знала ты все дела... Да что говорить!尼基塔 唉,要是你知道所有的事情的话......可是说又能怎么样呢?336.Никита (поднимается и садится на соломе). Эх, увидал я ее, еще тошней стало.Только и было жизни, что с нею. Ни за что про что загубил свой век; погубил я своюголову! (Ложится.) Куда денусь? Ах! Расступись, мать сыра земля!尼基塔(起来,坐在麦秸上)唉,我见了她,就更厌烦起来了。只有跟她在一块儿,我才算过了真正的生活。我平白无故毁了自己的一生,把自己毁了!(躺下)我上哪儿安身呢?哦,润湿的大地啊,你开个口子吧!337.Матрена (подходит впопыхах).

Микита! А, Микита? Вишь ты, и голоса не подает.Микита, что ж ты, аль захмелел? Иди, Микитушка, иди, иди, ягодка. Заждался народ.马特廖娜〈急急忙忙地走过去) 米基塔!喂,米基塔!瞧,一声也不言语。米基塔,你怎么啦,是不是喝醉了?去吧,亲爱的米基塔,去吧,去吧,宝贝儿。人家都等急了。Никита. Ах, что вы со мной сделали? Не человек я стал.尼基塔 唉,你们把我弄成什么样子了?我都不是人了。265338.Матрена (смеется). Что в погребе? Капуста, грибы, картошки, я чай. Что староепоминать?马特廖娜(笑) 地窖里是什么?大概是白菜呀,香菇呀,马铃薯吧。干吗想过去的事?Никита. Рад бы не поминал.

Да не могу я. Как заведешь мысль, так вот и слышу. Ох, что вы сомной сделали?尼基塔 要能不想那倒快活。可是,我办不到。只要一想起来,我就听见那个声音了。唉,你们把我弄成什么样子了?339.Матрена (кличет). Что, идешь, что ли?马特寥娜(叫) 怎么样,你来吗?Никита. Ох! Да и лучше так-то. Иду. (Идет ко двору.)尼基塔 咳!是的,这样更好。我来了。(向院子里走去)Плоды просвещенияЛ.Н. Толстой. Переводчик: 白嗣宏 (Бай Сихун)340.Таня. Что, смотритесь всё? Думаете, очень из себя хороши?塔尼娅 哟,您还在照镜子呀?您觉得自己漂亮得很吧?344.Доктор (ищет лакея. Увидав Сахатова, с развязностью ). А! мое почтение!大夫 (寻找仆人。看见萨哈托夫后,非常随便地)是您啊!向您致敬!Сахатов (пристально вглядывается ).

Доктор, кажется?萨哈托夫 (仔细审视)好象是大夫?345.Доктор (смеясь ). Что же, правда. Все эти штуки проделывают, а потом расстройствопищеварительных органов, давление на печень, нервы, – ну, и пошла писать, а ты ееподправляй. Беда с ними!大夫(笑着) 是啊,是真的。净干这些玩意儿。过后呢,消化器它功能紊乱,肝脏的负担加重,神经烦躁不安。这样下去,你就去给她治病吧。真拿她们没办法。346.Артельщик. От Бурде, с платьем да с запиской.

Велели подождать.伙计 布尔德派我送迮衣裙和帐单来,叫我等着呢。Федор Иваныч. А, от Бурде! (К Тане. ) Кто это прошел?费奥多尔·伊万内奇哦,是布尔德派来的!(对塔尼娅)走过去的人是谁?347.Яков. Вам хорошо так говорить, а я вот третий чай подавай да завтракать собирай.Треплешься, треплешься день-деньской. Есть ли у кого в доме больше моего дела? А всенехорош!266雅科夫 您说起来容易,我已经第三次送茶了,还要准备早饭呢。天天忙得马不停蹄。这一家有谁比我活儿多?还总说我不好!Григорий.

Да уж чего лучше? Вишь, как хорош!格里戈里 又能好到哪儿去?你瞧,你多好啊!348.Яков. Да что, я не обижаюсь, Татьяна Марковна, барыня не говорила ничего провчерашнее?雅科夫 唉,我并没有生气呀,塔季扬娜·马尔科夫娜。昨天的事,太太没说什么?Таня. Это об лампе-то?塔尼娅 你是说灯的事?Яков. <...> Так ничего не говорила? Ну, и слава богу! А ложечки у вас, Федор Иваныч, однаили две?雅科夫 <...>这么说,她什么也没说?那就谢天谢地!费奥多尔·伊万内奇,您那儿是一把勺儿还是两把?349.1-й мужик.

Как же, значит, это, не знаю, как назвать, на чем бы подать? Хворменно,чтоб предмет исделать. Блюдце бы, что ли?庄稼人甲 咳,就是说,俺不知道该怎样叫那个献上礼物的东西。怎样办才算好呢?能有个盘子就好了。350.2-й мужик. Ты чья же будешь?庄稼人乙 你是谁家的丫头?Таня. А Аксиньи, солдатки покойной, сирота.塔尼娅 我是去世的士兵老婆阿克西尼娅的孤女。1-й и 3-й мужики (с удивлением ).

Ну-у?!庄稼人甲和丙(惊奇)真的吗?2-й мужик. Недаром говорится: дай за поросенка грош, посади в рожь, он и будет хорош.庄稼人乙 难怪人家说,把花一文钱买来的小猪崽放到燕麦地里,也会长得漂漂亮亮肥肥胖胖的。1-й мужик. Двистительно. Сходственно, вроде как мамзель.庄稼人甲 是哇。真象是一位小姐呢。3-й мужик. Это как есть. О господи!庄穆人丙 真是这样。天啊!351.1-й мужик. Кто ж это так очень себя беспокоит, примерно?267庄稼人甲 比方说,那是什么人在闹呀?Таня. Молодой барин это.塔尼娅 是少爷。3-й мужик.

О господи! Сказывал, пока что, лучше бы наружу подождали.庄稼人丙 天啊!俺不是说过嘛,还是在外边等一会儿好。352.Василий Леонидыч. Ведь я слышу, что разговаривают. Это что за чучелы явились? А,что?瓦西里·列昂尼德奇可是,我听见有人在说话呀。这都是哪儿来的丑八怪?说呀?Таня. Это мужички из курской деревни, Василий Леонидыч.塔尼娅 瓦西里·列昂尼德奇,是从厍尔斯克省乡下来的庄稼人。Василий Леонидыч (на артельщика ). А это кто? А, да, от Бурдье!瓦西里·列昂尼德奇〈指着伙计)这是什么人?哦,对了,是布尔吉耶派来的!353.Леонид Федорович (мужикам ). Сейчас, сейчас, подождите.

(На артельщика. ) А этокто?列昂尼德·费奥多罗维奇(对庄稼人) 就来,就来。你们先等一等。(指伙计)这是什么人?Артельщик. От Бурде.伙计 布尔德派来的。Леонид Федорович. А, от Бурдье!列昂尼德·费奥多罗维奇哦,是布尔吉耶派来的!354.Сахатов. Да ведь я не отрицаю. Я говорю только, что это очень интересно.Интересно знать, как Кругосветлов объясняет?萨哈托夫 哎,我并不否定呀。我只是说,这事很有趣。真想知道克鲁戈斯韦特洛夫是怎样解释的?Леонид Федорович. У него своя теория! Да вот приезжайте нынче вечером; он будетнепременно列昂尼德·费奥多罗维奇他有自己的一套理论, 嗯,您今天晚上来吧,他是一定来的。355.1-й мужик. Кабы летось не обнадежил нас. А то мы так уповали, двистительно, чтокак летось говорено.庄稼人甲 要是去年夏天他没给俺们指望也就罢了。俺们还指望真象夏天谈妥的那样呢。3-й мужик.

О господи! Я было деньги раскутал. (Завертывает деньги. ) Теперь что станемделать?庄稼人丙 天啊!我都把钱打开了。(包上钱)这下俺们怎么办呢?268356.1-й мужик (Федору Иванычу ). Это кто же, почтенный, будут?庄稼人甲(对费奥多尔·伊万内寄)请问,这位老爷是什么人?Федор Иваныч (улыбаясь ). Молодой барин.费奥多尔·伊万内奇(微笑着)是少爷。3-й мужик. Наследник, скажем. О господи! (Прячет деньги. ) Прибрать, видно, пока что.庄稼人丙 就是说,是继承人。天啊!(藏钱)看来暂时得收起357.Федор Иваныч. Нет, он, как единственный сын, уволен от воинской повинности.费奥多尔·伊万内奇不,他是独子,免服兵役。3-й мужик.

Для прокорму, скажем, родителей оставлен. Это правильно.庄稼人丙 就是说,留下来养活父母的。这样做对哇。2-й мужик (качает головой ). Этот прокормит, что и говорить.庄稼人乙(摇头)没话说,这个能养活。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!358.Бетси (к артельщику ). А, вы от Бурдье, с платьем?贝特西(对伙计)是布尔吉耶派您送连衣噩来了?359.Петрищев. Вово нет, но я готов исполнить за него все, что потребуется.Здравствуйте! Здравствуйте, Марья Константиновна! (Трясет руку сильно и долго Бетси, апотом Марье Константиновне. )彼得里谢夫沃沃不在,不过我甘愿代他满足你们的一切要求。您好!您好,玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜!(久久用力摇贝特西的手,然后摇玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜的手)2-й мужик.

Вишь, ровно воду накачивает.庄傢人乙 瞧,就象在摇抽水机一样。360.Петрищев. Дела? Дела финансовые, то есть они, дела наши – фи! и вместе с темнансовые, и кроме еще финансовые.彼得里谢夫什么事?财政上的事,就是说我们的事糟糕透了!既是莫名其妙的事,又是财政上的事。361.Григорий (передразнивая ). Из музыканщиков!.. Ничего-то вы не понимаете!格里戈里(学舌)音乐人!......你们真是一窍不通!1-й мужик. Это, двистительно, глупость наша, значит, необразованность.庄稼人甲 俺们就是笨头笨脑,就是说,没受过教育。2693-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!362.Барыня. А их вон, вон, чтоб их духу не было. Вон, вон. Идите, что смотрите?太太 把他们都赶出去,都赶出去,连影子也不要留。滚,滚!走呀,你们还看什么?1-й мужик.

Двистительно, мы как по глупости, как нам предлегаить...庄稼人甲 是啊,是俺们太笨,谁叫俺们......Григорий (выпроваживая мужиков ). Ну, ну, идите, идите.格里戈里 (赶庄稼人出去)好了,好了,走吧,走吧。2-й мужик. Платок-то мой дай!庄稼人乙 把俺的手帕给俺呀!3-й мужик. О господи! Говорил я – на фатеру бы покуда что庄稼人丙 天啊!我说过——还是先回住处好。363.Таня. Попытаю.塔尼娅 我试试看。3-й мужик. Ай, деушка, хлопотать хочет.

Только выхлопочи ты дело, всю жизнь, скажем,кормить миром обвяжемся. Вот как!庄稼人丙 哎,这姑娘愿意为俺们张罗。要是你能把事办成,比方说,俺们村保证养你一辈子!就这样!364.Таня. Федор Иваныч, голубчик, доложите барину, чтоб он ко мне вышел. Мне емусловечко сказать надо.塔尼娅费奥多尔·伊万内奇,亲爱的,请您向老爷禀报一声,让他出来见我。我有句话要跟他说。Федор Иваныч. Это что за новости?费奥多尔·伊力内奇这又是什么新玩意儿?Таня. Да нужно, Федор Иваныч. Доложите, пожалуйста, худого ничего, ей-богу.塔尼娅 有事,费奥多尔·伊万内奇。请您去禀告一下,没什么坏事,真的。365.Леонид Федорович. А, это интересно! И в руку прыг? Что ж, он задремал?列昂尼德·费奥多罗维奇是吗,这真有趣!跳进手里?他怎么,在打瞌睡吗?366.Таня. Поверил, поверил! (Взвизгивает, прыгает. ) Ей-богу, поверил! Вот чудо-то!(Взвизгивает.

) Теперь сделаю, только бы Семен не сробел.270塔尼娅 他信啦,他信啦!(尖声叫,一边跳)真的,他信啦!真是奇迹!〈尖声叫)现在我一定能办到,只要谢苗不害怕就行了。367.Кучер (сердито ). Повесил бы себе на шею кобелей этих, да и ходил бы с ними, а тосам-то небось на лошадях ездить любит. Красавчика испортил ни за что. А лошадь была!..

Эх,житье!马车夫 (生气地)他应当把这些公狗挂到脖子上去,带着它们到处走。可他还喜欢骑马出去。无缘无故就毁了美人儿。那可是一匹好马呀!......唉,这日子真难呀!368.2-й мужик. Разве постом лопает кто?庄稼人乙 斋戒期也有人吃大鱼大肉吗?Кухарка. Э, да все почитай. Только и постятся, что кучер (не этот, что приходил, а старый...),да Сема, да я, да икономка, а то все скоромное жрут.厨娘 唉,差不多都吃。只有马车夫,不是刚才来过的那一个,是老车夫,还有肖马,我,管家婆,我们几个人斋戒,都吃荤。2-й мужик. Ну, а сам-то?庄稼人乙 哦,老爷本人呢?Кухарка. Э, хватился! да он и думать забыл, какой такой пост есть.厨娘 唉,问到哪儿去了!他早就把斋戒这回事忘得一干二净啦。3-й мужик.

О господи!庄稼人丙 天呀!369.3-й мужик. Ситник-то каждый день, я чай?庄稼人丙 俺想,天天吃细而面包吧?Кухарка. О, ситник! Не видали они твоего ситника! Посмотрел бы пищу у них: чего-чего нет!厨娘 哎,还说细面面包呢!他们才不吃什么细面面包!你能看看他们的饭菜就好了:样样全有!370.Кухарка. Какие у них дела? В карты да в фортепьяны – только и делов. <...>厨娘 他们有什么正事?打牌、弹琴——就这么些正事。3-й мужик. Ох, господи!庄稼人 唉,天啊!Кухарка. Ну, вот только и делов: в фортепьяны, а то в карты. Как только съехались, сейчаскарты, вино, закурят – и пошло на всю ночь.

Только встанут – поесть опять!271厨娘 哎,就这么些正事弹琴,要么打牌。只要聚到一起,马上就坐下来打牌,喝酒,吃烟——就这样通宵地干,刚起来又要吃的!371.Кухарка. Куды тебе? Посмотрел бы, что было! Меня Федор Иваныч провел.Посмотрела я: барыни – страсть! Разряжены, разряжены, что куда тебе! А по сих мест голые, ируки голые.厨娘你哪行呢?你要能看见那样子就好了!我是费奥多尔·伊万内奇带进去的。我看了看:太太们都漂亮极啦!个个打扮得花花绿绿,你哪有福气呀!到这个地方全是光光的,两只胳膊也是光光的。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!2-й мужик. Тьфу, скверность!庄稼人乙 呸!真不要脸!372.Кухарка. Так-то и я, дяденька, глянула: что ж это? – все телешом. Веришь ли, старые– наша барыня, у ней, мотри, внуки, – тоже оголились.厨娘 大伯,我呀也是这样看的:这是怎么一回事呢?——全都光着身子。信不信由你:老太太们,你瞧,象我们家的太太,都有孙子了,也露出一大截。3-й мужик. О господи!庄稼人丙 天啊!373.Старый повар (высовываясь, хрипло ). Полька-мазурка это. Э, дура, не знает! –танцуют так...老厨子(探出头来,嘶哑哋)那是波尔卡和马祖尔卡舞。唉,傻丫头,你不知道!就是这样跳的......Кухарка.

Ну, ты, танцорщик, помалкивай знай. Во, идет кто-то.厨娘 哼,你这个跳舞行家,少说两句。瞧,有人来啦。374.Григорий (мужикам ). Вишь, расселись. Вы смотрите: барыня узнает, она вам такуюзадаст трепку, не хуже утрешнего.格里戈里(对庄稼人们) 哼,大模大样地坐在这里。您们小心点!太太听说了,她一定会教训你们,比早上还厉害。(笑着下)375.3-й мужик (махая рукой ). Все одно положение. Тоже моя старуха, скажем, другойраз распалится – страсть! Уж я из избы вон иду. Ну ее совсем! Того гляди, скажем, рогачомзашибет. О господи!272庄稼人丙(挥手) 都是一路货色。俺老婆子也是这样。有时侯发起火来,简直怕人!俺就赶快从家跑出去。叫她见鬼去吧!说不定她会用炉又揍人。天啊!376.Яков. О, эта горяча – страсть! Так горяча – сама себя не помнит.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
7,75 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Русские междометия с позиции носителей китайского языка
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее