Диссертация (1168542)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»На правах рукописиЛИ ЧЭНЬЧЭНЬРУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ С ПОЗИЦИИНОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКАСпециальность 10.02.01 – русский языкДиссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наукпрофессор Н.Г. БрагинаМосква 20202ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................
4ГЛАВА 1 РУССКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ ОПИСАНИЯМЕЖДОМЕТИЙ ...................................................................................................... 131.1 Описание русских междометий в академических грамматиках .................. 141.2 Описание русских междометий в толковых словарях .................................. 241.3 Общее описание русских междометий в лингвистических работах ........... 301.4 Разные аспекты изучения русских междометий в лингвистическихисследованиях .........................................................................................................
411.4.1 Описание функционирования русских междометий вхудожественных текстах ............................................................................. 411.4.2 Сопоставительные исследования русских междометий ................ 451.5. Анкетирование как средство изучения рецепции русских междометийиностранными учащимися .....................................................................................
50Выводы по первой главе ........................................................................................ 52ГЛАВА 2 ТРАДИЦИЯ ОПИСАНИЯ КИТАЙСКИХ МЕЖДОМЕТИЙ ВКИТАИСТИКЕ ......................................................................................................... 552.1 Описание китайских междометий в академических грамматиках .............. 562.2 Описание китайских междометий в толковых словарях .............................. 622.3 Описание китайских междометий в научно-исследовательских работах .. 65Выводы по второй главе......................................................................................... 70ГЛАВА 3 ВОСПРИЯТИЕ РУССКИХ МЕЖДОМЕТИЙ НОСИТЕЛЯМИКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ ................ 713.1 Проблема преподавания русских междометий в китайской аудитории ..... 713.2 О проблеме распознания китайцами письменных междометий в русскомязыке .........................................................................................................................
773.3 Дополнительные факторы, влияющие на восприятия русских междометийкитайцами ................................................................................................................ 853.4 О проблеме рецепции китайцами вокальных жестов в русском языке ...... 96Выводы по третьей главе .....................................................................................
1073ГЛАВА 4 РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ И ФОРМЫ ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИИПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КИТАЙСКИМИ РУСИСТАМИ: АНАЛИЗПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ .................................................................................. 1094.1 О проблеме пропуска русского междометия в переводных текстах ......... 1094.2 Причины возникновения ошибок в интерпретации русских междометий впереводных текстах .............................................................................................. 1164.3 Стратегии интерпретации русских междометий китайскимипрофессиональными русистами ..........................................................................
1234.4 Новые подходы к интерпретации русских междометий средствамикитайского языка ................................................................................................... 1284.4.1 Интерпретация первичных эмоциональных междометий впереводных текстах ................................................................................... 1284.4.2 Интерпретация вторичных междометий в переводных текстах . 1354.4.3 Интерпретация побудительных междометий в переводных текстах.....................................................................................................................
1394.4.4 Интерпретация заимствованных междометий в переводныхтекстах ........................................................................................................ 1414.4.5 Интерпретация индивидуальных междометий в переводныхтекстах ........................................................................................................
143Выводы по четвертой главе ................................................................................. 146ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................... 148БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................... 153ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................................
170Приложение 1 ........................................................................................................ 170Приложение 2 ........................................................................................................ 174Приложение 3 ........................................................................................................
179Приложение 4 ........................................................................................................ 181Приложение 5 ........................................................................................................ 191Приложение 6 ........................................................................................................ 1974ВВЕДЕНИЕМеждометия – это слова, служащие для выражения эмоциональной реакцииговорящего на окружающую действительность.
Эти экспрессивные единицыпонятны носителями данного языка, и невольно используются и интуитивноосознаются ими всеми. Как известно, междометия обладают многозначностью иих значение может быть понятно лишь из контекста. В связи с такойособенностью иностранцы, изучающие русский язык или владеющие им,понимают и употребляют эту категорию слов несколько иначе в сравнении сословами, относящимися к знаменательным частям речи.
Наше диссертационноеисследование посвящено аналитическому описанию русских междометий спозиции носителя китайского языка, а также тому, как носители китайского языкаопознают и воспринимают русские междометия.Актуальностьнашегоисследованияобосновываетсянесколькимифакторами:1. Категория междометий менее всего изучена.Этот класс слов был выделен античными учеными и считался частью речигораздо раньше, чем категории слов, например, числительные и частицы. Однакопо сравнению с бурным развитием учения о других частях речи, междометияускользали от внимания лингвистов и крайне слабо затрагивались. Это несоответствует высокой частоте их употребления: междометия, как одно изнаиболее ярких средств выражения эмоций и других реакций человека наокружающуюдействительность,частоиспользуютсявустнойречииотражаются на письме; это особенно заметно при анализе социальных сетей иинтернет-чатов.2. «Лингвистические представления о междометиях – клубок противоречийи методологической путаницы»1.1Шаронов И.А.
Междометия в речи, тексте и словаре. – М.: Изд. РГГУ, 2008. – С. 9.5Обращаясь к истории становления категории междометий, нетруднозаметить, что научная полемика относительно языкового статуса данного классаслов и входящих в него групп никогда не прекращалась. Основные положения,касающиеся наиболее острых вопросов этого обсуждения, нашли отражение вряде публикаций русистов, таких как В.В.
Виноградов, А.И. Германович, Г.В.Дагуров, И.А. Шаронов, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и др. В настоящий моментединое мнение о проблеме лингвистической категоризации междометийотсутствует. Наличие этих нерешенных и дискуссионных вопросов в теориимеждометия определяет актуальность проведенного наблюдения.3. Выбор темы аргументируется также интересом к прагматике.Представлениеопредметеисследованиялингвистикиисторическименялось: в центре внимания лингвистов в разные эпохи оказывались различныестороны языка. Это связано со своеобразным лингвистическим экспансионизмом.Термин «прагматика» был введен в 1930-х гг. американским философомЧарльзом Уильямом Моррисом, но проблемы прагматики стали предметомпристального внимания в 70-е годы XX века. Увлечение прагматикой неслучайно наступило: появилась необходимость разгрузки описания значенийслов и высказываний и освобождения его от контекстно обусловленных частейсмысла.
Суть прагматики, как раздела языкознания и комплекса методовисследования языка и его единиц, заключается в деятельностном подходе, опорена контекст, коммуникатороцентричности2. При исследовании таких единиц, какдейктическиеместоимения,частицы,оценочныесловаидр.рольпрагматической информации оказывается необычайно существенной, поэтомунаблюдается тенденция возвращения к изучению не только служебных слов, но имеждометий.4. Длясовременногоэтапаразвитиянаукиоязыкеповышенный интерес к анализу устной речи.2Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. – Калинин, 1980. – С. 8.характерен6В последние годы внимание лингвистов тяготеет к феномену устности, и напервом плане лингвистических исследований оказалась проблема изучениядиалогической деятельности в конкретной социальной ситуации.
Тем самым, помнению известных немецких лингвистов Г. Шанка и И. Швиталлы, совершился«переход от предложения к тексту и, наконец, к диалогу», в качестве объектовлингвистического исследования3.Анализ разговорной речи является важным направлением изучения устнойречи, и по мнению А.И. Германовича, разговорная речь не обходится безмеждометий 4 .
Междометия, как характерная принадлежность устной речи,широко используются в обиходно-бытовой жизни, поэтому актуально изучениеэтих спонтанно порождаемых единиц во взаимосвязи с конкретными условиямиих производства.5.Проблема опознания русских междометий иностранцами еще не былазатронута, несмотря на появившиеся в настоящее время сопоставительныеработы. Так, возникла необходимость проведения практического исследованиятого, как китайские учащиеся, а также китайские русисты воспринимают иинтерпретируют русские междометия.Все вышесказанное обусловливает актуальность выбора темы исследования.Объектом исследования являются русские междометия, а именно:первичные эмоциональные междометия, вторичные, побудительные и этикетныеи их восприятие носителями китайского языка.Предметом исследования стало определение границ класса русскихмеждометий, описание их семантики, фонетических особенностей, а также ихлингвоспецифичность на фоне китайского языка.Цель диссертации состоит в анализе русской и китайской лингвистическихтрадиций описания междометий и в рассмотрении проблемы рецепции русскихмеждометий китайцами.Фадеева Л.В.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.