Диссертация (1168542), страница 31
Текст из файла (страница 31)
<...> Как хорошо быть рабочим, который встает чуть свет и бьет на улице камни,или пастухом, или учителем, который учит детей, или машинистом на железной дороге... Божемой, не то что человеком, лучше быть волом, лучше быть простою лошадью, только быработать, чем молодой женщиной, которая встает в двенадцать часов дня, потом пьет впостели кофе, потом два часа одевается...伊莉娜 <...> 做一个天不亮就起床、在街上敲石头的工人,或者做一个牧人,或者做一个教育孩子的教师,或者做一个铁路上的司机……那是多么好啊!我的上帝呀,慢说是做一个人,就是做一条牛,做一披普通的马,只要干活,那也比做一个年轻的女人,白天十二点钟才起床,然后坐在床上喝咖啡,花两个钟头穿衣服要强得多……7.Ирина. О, как это ужасно! В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мнезахотелось работать.
И если я не буду рано вставать и трудиться, то откажите мне в вашейдружбе, Иван Романыч.伊莉娜 啊,那样的生活多么可怕!如同在炎热的天气有的时候人想喝水一样,我呢,想工作。要是我不早起,不劳动,您就不要把我当作您的朋友,伊凡•罗曼内奇。8.Тузенбах. Тоска по труде, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни разу вжизни. ......土旬巴赫 啊,我的上帝,向往劳动的心情,我是多么容易理解啊!我有生以来一次也没有工作过。......9.Соленый. Через двадцать пять лет вас уже не будет на свете, слава богу. Года черездва-три вы умрете от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой. (Вынимаетиз кармана флакон с духами и опрыскивает себе грудь, руки.)索列内依 过上二十五年您就不在人世了,谢天谢地。过上两三年您就会中风死掉,或者我一时兴起,把一颗子弹打进您的脑门子里去,我的天使。(从衣袋里取出一小瓶香水,洒在自己的胸前和手上)10.Чебутыкин (смеется). А я в самом деле никогда ничего не делал. Как вышел изуниверситета, так не ударил пальцем о палец, даже ни одной книжки не прочел, а читал толькоодни газеты...
(Вынимает из кармана другую газету.) Вот... Знаю по газетам, что был, положим,Добролюбов, а что он там писал - не знаю切布狄金 (笑)我确实从来也没有做过什么事。我离开大学以后就一点儿事儿也不干,甚至199连一本书也没读过,光是看报纸罢了……(从衣袋里拿出另一张报纸)喏……比方说吧,我从报纸上知道有一个人叫杜勃罗留波夫,可是他写过些什么作品,我就不知道了……11.Ирина (недовольная). Ну, какая ты...伊莉娜 (不满)哎,你这个人呀…Ольга (со слезами). Я понимаю тебя, Маша奥尔迦 (含泪)我了解你,玛霞12.Анфиса (проходя через гостиную). Милые, полковник незнакомый! Уж пальто снял,деточки, сюда идет. Аринушка, ты же будь ласковая, нежливенькая... (Уходя.) И завтракать ужедавно пора...
Господи...安菲萨 (穿过客厅)亲爱的姑娘们,一位不认得的中校来了!他已经脱掉了大衣,姑娘们,正在走到这儿来。阿莉努什卡,你要亲热一点,客气一点……(下)早就到开午饭的时候了……主啊……13.Вершинин (Маше и Ирине). Честь имею представиться: Вершинин. Очень, очень рад,что, наконец, я у вас. Какие вы стали! Ай! ай!韦尔希宁(对玛霞和伊莉娜)让我荣幸地自我介绍吧 韦尔希宁。我终于到你们这儿来了,非常非常高兴。你们都变样了!哎呀!哎呀!14.Вершинин (весело). Как я рад, как я рад! Но ведь вас три сестры. Я помню - тридевочки. Лиц уж не помню, но что у вашего отца, полковника Прозорова, были три маленькихдевочки, я отлично помню и видел собственными глазами. Как идет время! Ой, ой, как идетвремя!韦尔希宁 (快活)我多么高兴,多么高兴啊!你们可是三姐妹啊。我记得是三个小姑娘嘛。你们的面貌我记不得了,可是你们的父亲普罗左罗夫上校家里原有三个小姑娘,这我记得很清楚,而且我亲眼看见过。时间过得多快!哎,哎,时间过得多快啊!15.Маша. У вас были тогда только усы... О, как вы постарели! (Сквозь слезы.) Как выпостарели!玛霞 那时侯您只留着两撇小胡子……啊,您老多了!(含泪)您老多了!16.Вершинин.
Однако уже сорок третий год. Вы давно из Москви?韦尔希宁 然而我已经四十三岁了。您离开莫斯科很久了吗?Ирина. Одиннадцать лет. Ну, что ты, Маша, плачешь, чудачка... (Сквозь слезы.) И я заплачу...伊莉娜 十一年了。哎,玛霞,你哭什么呀,怪人……(含泪)我也要哭出来了……17.Тузенбах. Кто знает? А быть может, нашу жизнь назовут высокой и вспомнят о ней с200уважением. Теперь нет пыток, нет казней, нашествий, но вместе с тем сколько страданий!土旬巴赫 谁知道呢?也许我们的生活将来会被人说成高尚,被人带着敬意来回忆。现在没有拷问,没有刑讯,没有低寇入侵,可是同时又有那么多的痛苦!Соленый (тонким голосом). Цып, цып, цып...
Барона кашей не корми, а только дай емуПофилософствовать.索列内依 (尖细声)啧,啧,啧……不用给男爵吃饭,只要让他发议论就成了。18.Тузенбах. Василий Васильич, прошу вас оставить меня в покое... (Садится на другоеместо.) Это скучно, наконец.土旬巴赫 瓦西里•瓦西里奇,我请求您不要打扰我……(在另一个地方坐下)这也太无聊了。Соленый (тонким голосом). Цып, цып, цып...索列内依 (尖细声)啧,啧,啧……19.Маша. Ах, как она одевается! Не то чтобы некрасиво, не модно, а просто жалко.Какая-то странная, яркая, желтоватая юбка с этакой пошленькой бахромой и краснаякофточка.
......玛霞 哎,她那一身的打扮呀!倒不是说不漂亮,不时髦,简直是寒碜。她下身穿那么一条奇怪的、鲜亮的淡黄色裙子,镶着那么俗气的穗子,上身又是一件红色短上衣。......20.Ольга. Можешь представить, Александр Игнатьич из Москвы.奥尔迦 你再也想不到,亚历山大•伊格纳契奇是从莫斯科来的。Андрей. Да? Ну, поздравляю, теперь мои сестрицы не дадут вам покою.安德烈 是吗?得,我给您道喜,这回我的姐妹们可会让您消停了。21.Ирина. Посмотрите, какую рамочку для портрета подарил мне сегодня Андрей!(Показывает рамочку.) Это он сам сделал.伊莉娜 您瞧,今天安德烈送给我一个多么好的照片镜框!(拿出一个小镜框来)这是他亲手做的。Вершинин (глядя на рамочку и не зная, что сказать). Да... Вещь...韦尔希宁 (看着小镜框,不知道该说什么好)是啊……这东西……Ирина. И вот ту рамочку, что над пианино, он тоже сделал.伊莉娜 喏,钢琴上边的那个小镜框,也是他做的。22. Ольга. Он влюблен! Андрюша влюблен!奥尔迦 他谈恋爱啦!安德留沙谈恋爱啦!201Ирина (аплодируя).
Браво, браво! Бис! Андрюшка влюблен!伊莉娜 (拍手)好哇,好哇!再来一次!安德留希卡谈恋爱啦!23.Андрей. Ну, довольно, довольно... (Утирает лицо.) Я всю ночь не спал и теперьнемножко не в себе, как говорится. До четырех часов читал, потом лег, но ничего не вышло. ...安德烈 哎,算了,算了……(擦自己的脸)我通宵没睡,现在呢,我象通常所说的那样,心绪不佳。我看书一直看到四点钟,然后躺下,可是没什么用。...24.Вершинин (встает). Да.
Сколько, однако, у вас цветов! (Оглядываяась.) И квартирачудесная. Завидую! А я всю жизнь мою болтался по квартиркам с двумя стульями, с однимдиваном н с печами, которые всегда дымят. У меня в жизни не хватало именно вот такихцветов... (Потирает руки.) Эх! Ну, да что!韦尔希宁 (站起来)对。可是你们这儿的花真多呀!(环顾)这个住处也好。我羡慕!我这一辈子从这个住处换到那个住处,总是那么两把椅子,一张长沙发,和一个冒烟的炉子。我的生活里所缺欠的恰好就是这样的花……(搓手)唉!讲这些有什么用呢?25.Ирина. Но ведь на Паску ты уже подарил мне такую книжку.伊莉娜 可是这小书你在复活节已经送过我一本了。Кулыгин (смеется).
Не может быть! В таком случае отдай назад, или вот лучше отдайполковнику. Возьмите, полковник. Когда-нибудь прочтете от скуки.库雷京 (笑)不可能吧!既是这样,那就还给我,或者,喏,最好还是把它送给上校吧。您拿去,上校。哪一天您闷得慌,就读一读吧。26.Ольга. Господа, милости просим, пожалуйте завтракать! Пирог!奥尔迦 诸位先生,请吧,吃午饭了!大馅饼端来了!Кулыгин. Ах, милая моя Ольга, милая моя! Я вчера работал с утра до одиннадцати часоввечера, устал и сегодня чувствую себя счастливым.
(Уходит в залу к столу.) Милая моя...库雷京 啊,我亲爱的奥尔迦,我亲爱的!昨天我从早晨工作到晚上十一点,累了,今天我觉得挺幸福。(向大厅的饭桌那边走去)我亲爱的……27.Маша (Чебутыкины строго). Только смотрите: ничего не пить сегодня. Слышите?Вам вредно пить.玛霞 (对切布狄金,严厉地)不过您要注意 今天可别喝酒。听见了吗?喝酒对您有害。Чебутыкин. Эва! У меня уж прошло. Два года, как запоя не было. (Нетерпеливо.) Э, матушка,да не все ли равно!切布狄金 哎!这是过去的事了。有两年没有发过酒病了。(不耐烦)嗬,亲爱的,其实又有202什么关系呢!Маша.
Все-таки не смейте пить. Не смейте. (Сердито, но так, чтобы не слышал муж.) Опять,черт подери, скучать целый вечер у директора!玛霞 那也还是不准喝。不准喝。(生气,然而压底声音不让她的丈夫听见)见鬼,又要在校长家里烦闷无聊地过一个傍晚!28.Чебутыкин. Не ходите, дуся моя.切布狄金 您别去了,我的宝贝。Маша. Да, не ходите... Эта жизнь проклятая, невыносимая... (Идет в залу.)玛霞 是啊,别去……这种该诅咒的、不能忍受的生活……(走进大厅)Чебутыкин (идет к ней). Ну-у!切布狄金 (跟着她走去)算了,算了!Соленый (проходя в залу). Цып, цып, цып...索列内依 (向大厅走去)啧,啧,啧……Тузенбах. Довольно, Василий Васильич. Будет!土旬巴赫 够了,瓦西里•瓦西里奇,算了!Соленый.
Цып, цып, цып...索列内依 啧,啧,啧……29.Кулыгин (весело). Ваше здоровье, полковник! Я педагог, и здесь в доме свой человек,Машин муж... Она добрая, очень добрая...库雷京 (快活)为您的健康干杯,上校!我是教员,在这儿,在这个家里,我是自己人,是玛霞的丈夫……她善良,很善良……!Вершинин.Я выпью вот этой темной водки... (Пьет.) Ваше здоровье! (Ольге) Мне у вас такхорошо!..韦尔希宁 喏,我喝下这杯深颜色的酒……(喝酒)为你们的健康干杯!(对奥尔迦)在你们这儿我真痛快!……30.Маша (стучит вилкой по тарелке). Выпью рюмочку винца! Эх-ма, жизнь малиновая,где наша не пропадала!玛霞 (用叉子敲盘子)我喝一小杯葡萄酒!嘿,生活真美好,我豁出去了!31.Вершинин. А наливка вкусная. На чем это настояно?韦尔希宁 这酒倒可口。这是拿什么泡的?Соленый. На тараканах.203索列内依 拿蟑螂泡的。Ирина (плачущим голосом). Фу! Фу! Какое отвращение!..伊莉娜 (带哭音)哎!哎!多么惹人恶心!32.Ольга. За ужином будет жареная индейка и сладкий пирог с яблоками.
Слава богу,сегодня целый день я дома, вечером - дома... Господа, вечером приходите.奥尔迦 晚饭有烤火鸡和苹果甜馅饼。谢天谢地,今天我一整天在家,傍晚也在家……诸位先生,傍晚来吧……33.Ирина. Какая прелесть!伊莉娜 真可爱!Маша. У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том... Златая цепь на дубе том...(Плаксиво.) Ну, зачем я это говорю? Привязалась ко мне эта фраза с самого утра...玛霞 海湾那边有一棵绿橡树,这橡树上挂一条金锁链……这橡树上挂一条金锁链……(含泪)咦,为什么我总是说这话?这几句诗从一清早起就缠住我不放……34.Андрей.
О молодость, чудная, прекрасная молодость! Моя дорогая, моя хорошая, неволнуйтесь так!.. Верьте мне, верьте... Мне так хорошо, душа полна любви, восторга... О, насне видят! Не видят! За что, за что я полюбил вас, когда полюбил, - о, ничего не понимаю.Дорогая моя, хорошая, чистая, будьте моей женой! Я вас люблю, люблю... как никого никогда...安德烈 啊,青春呀,神奇而美丽的青春!我亲爱的,我的好人,您别这么激动!……您相信我,相信我吧……我这么畅快,我的心充满爱情,喜悦……啊,他们看不见我们!看不见!为什么,为什么我会爱上您,从什么时候起爱上的,啊,我一点也不知道。我亲爱的,好人,纯洁的人,您就做我的妻子吧!我爱您,我爱您……我从来没有这样爱过任何人……35.Андрюшанчик, отчего ты молчишь?安德留善契克,为什么你不说话?Андрей.