Диссертация (1168542), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Кроме того, в процессе рецепции разных групп вокальных жестов непроявляется резкое различие. Это объясняется с помощью интонированного иэмоционального звучания вокального жеста, а также сопровождающей егомимики и жестов.Были выделены факторы, содействующие восприятию русских междометий(то есть письменных фиксаций и вокальных жестов) китайцами: уровень владенияязыком, чутье языка, окружающая языковая среда и возраст испытуемых. Такжебыло показано, что гендерные и профессиональные различия в рецепциимеждометных единиц не наблюдаются.В ходе проведения эксперимента наблюдались ошибки в написаниивокальных жестов и произнесении междометий на письме. У китайцев вызвалозатруднение правильное написание всех услышанных вокальных жестов,особенно первичных эмоциональных междометий и побудительных.
Так как151испытуемые попытались копировать услышанные звуки. Кроме того, все онипрочитали первичные эмоциональные междометия так же, как прочиталиостальные слова в тексте. Все эти ошибки связаны с различием междуписьменными фиксациями и вокальными жестами: вокальные жесты –нестандартные и неязыковые звуки, а письменные аналоги обрели фонетическуюимитацию и попали в каноничные реализации фонем.На основании анализа и обобщения полученных результатов анкетированиятакже было выявлено, что тема «междометие» в обучении русскому языку вкитайской аудитории необходима, и изучать эту категорию слов нельзя в обходвокальных жестов.В работе было проанализировано функционирование междометий визбранных русских пьесах и их китайские интерпретации, и выявлено, что 90.24%русскихмеждометийполучилиправильноетолкование,т.е.группапрофессиональных китайских русистов (китайских переводчиков) восприняли90.24% русских междометий.
Вместе с тем, не наблюдалось различие в рецепцииразныхгруппданныхединиц.Полученныйрезультатпоказал,чтопрофессиональные русисты более способны к опознаванию междометий и ихинтерпретации. Это объясняется их стратегиями, а также помощью словарей идругих справочников.Также были выделены ошибки в интерпретации русских междометий впереводных текстах и причины их возникновения.
Профессиональные русисты неочень серьезно относятся к категории междометий, причем у них накопленныхзнаний о русских междометиях недостаточно. В результате чего они либопропускают междометия в китайском тексте по собственному усмотрению, либопри интерпретации междометий используют какие-нибудь единицы без уточненияих значений.На основании изучения интерпретации русских междометий в китайскихтекстах были установлены новые подходы к их толкованию средствамикитайского языка: 1. брать за основу фонетическую форму и эмоциональность и152использовать китайские междометия; 2. брать за основу контекстуальнуюобусловленность и использовать семантические аналоги; 3.
брать за основутранслитерирование чисто эмотивного компонента.Представляется перспективной работа по предложенной схеме: возможнопривлечение большего количества испытуемых разных возрастов и профессий,чтобы статистические выводы обеспечили большую точность и полученныерезультаты распространились на более широкую популяцию. Кроме того,источники языкового материала можно расширить за счет привлеченияклассических литературных произведений других писателей и современныхлитературныхпроизведений.Перспективнымпредставляетсяподробноерассмотрение того, как русские междометия должны быть описаны в учебниках играмматиках, предназначенных для обучения русскому языку в китайских вузах, атакже в русско-китайских словарях.153БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1. Агакишиев А.Ю.
Фонетические и фонограмматические особенностимеждометий//НаучнаямысльКавказа.–Ростов-на-Дону:Южныйфедеральный университет. 2011, №2, – с. 165-167.2. Аксаков К.С. Сочинение филологические. – М.: Имп. Акад. Наук, 1875.– 232 с.3. Алференко Е.Ф Особенности немецких и русских отыменныхмеждометий // Вестник Воронежского института высоких технологий. – №8.– Воронеж: Воронежский институт высоких технологий, 2011. – С. 59-62.4. АН СССР Русская грамматика, т.1/ Гл.
Ред.: Н.Ю. Шведова. – М.:Наука, 1980. – 788 с.5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.:Изд. иностр. лит., 1955. – 416 с.6. Балли Ш. Французская стилистика. –М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392с.7. Барсов А.А. Российская грамматика. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. –776 с.8. БарышниковаГ.В.Гендерныеразличияэмоциональногокоммуникативного поведения художественных партнеров: На материалефранцузской литературы XVII-XX вв.: автореферат дис. ... кандидатафилологических наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004. – 24 с.9. Блумфилд Л.
Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 608 с.10.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.– 5-еизд.,перераб. – М.-Л.: Гос. соц. экон. изд-во, 1935. – 356 с.11.Борисова Е.Г. Употребление междометий в речи женщин имужчин// Гендер: язык, культура, коммуникация: тезисы докладов третьеймеждународной конференции. – М., 2013. – с. 22-23.12.Брагина Н.Г. Мифология стереотипа и обыденное знание//154Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб.
статей. / Сост. и отв. ред.Л.Л. Федорова. – М.: РГГУ, 2009. – С. 348– 356.13.Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: монография. –2-е изд., испр. и доп. – М., Флинта, 2013. – 386 с. [Электронный ресурс]. URL:https://library.geotar.ru/book/ISBN9785976517066.html(датаобращения:24.12.2017)14.Брюно Ф. Мысль и язык [пер. с фр.]. – М.: Госсоцэкономиздат,1922. – 182 с.15.Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Тип.Т.
Рис, 1881. – 276 с.16.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русскийязык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп.– М.: Логос, 2002. – 528 с.17.Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М.:Эдиториал УРСС, 2001. – 408 с.18.ВанмеждометийСинсиньвкитайскомКоммуникативно-праграматическиеирусскомязыках//НаучныефункцииведомостиБелгородского государственного университета.
Серия: Гуманитарные науки.– № 20 (191). – Белгород: Белгородский государственный национальныйисследовательский университет, 2014. – С. 5-11.19.ВанинструментарийСинсиньРусскиемежнациональногоикитайскиеобщения//междометияIVкакмеждународнаянаучно-практическая конференция «Россия и Китай: история и перспективысотрудничества»: Cборник материалов / Отв. ред.
Д.В. Буяров, Д.В. Кузнецов.– Том. Выпуск 4. – Благовещенск: Благовещенский государственныйпедагогический университет, 2014. – с.497-500.20.Ван Синсинь Синтаксические функции междометий в китайском ирусском языках// Научные ведомости Белгородского государственногоуниверситета. Серия: Гуманитарные науки. – № 24 (221). – Белгород:155Белгородскийгосударственныйнациональныйисследовательскийуниверситет, 2015. – С. 19-24.21.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/пер.с англ. – М.: Языки русской культуры, I-XII, 1999. – 780 с.22.Виноградов В.В.
Русский язык. Грамматическое учение о слове. –М.: Учпедгиз, 1947. – 770 с.23.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:Международные отношения, 1980. – 351 с.24.Востоков А.Х. Русская грамматика. – СПБ.: Тип. И. Глазунова,1831. – 449 с.25.Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Радянськашкола, 1966. – 173 с.26.Горошко Е.И. Языковоесознание(ассоциативнаяпарадигма):дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2001. – 287 с.27.Грамматика русского языка, – т.1. – М.: Издательство Академиинаук СССР, 1960. – 719 с.28.Греч Н.И. Практическая русская грамматика.
– 2-е изд., испр. –СПб.: типография издателя Греч Н.И., 1834. – 526 с.29.Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современноманглийском языке // Вопросы языка и литературы. Вып. 2. – М.: Изд. ИМО,1966. – с. 3-27.30.Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий//Славянское языкознание. – М.: изд. АН СССР, 1959.
– С. 154-159.31.Дагуров Г.В. О междометиях бурятского языка// Тр. Бурят.Комплексного н.-и. ин-та СО АН СССР. Улан-Удэ, 1960, – № 3.32.Денисова Т.В. Междометия в чувашском языке: автореф. дис. …к-та филол. наук. – Чебоксары, 2004. – 24 с.33.Джувейр Аммар Ауда Междометия в художественной ткани романаМ.А. Булгакова “Белая гвардия” // Наука и мир.
– Волгоград: Научное156обозрение, 2016. – С.73-78.34.Диневич И.А., Бутакова А.А. Сопоставление междометий какспецифической единицы языка в русском и английском языках // VIВсероссийская научная конференция школьников, студентов и аспирантов«Язык и межкультурная коммуникация в современном информационномпространстве»:Cборникматериалов.–Курск:Юго-Западныйгосударственный университет, 2015. – С.
105-110.35.Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы ипеременные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянскихкультур, 2012. – 696 c.36.Ильин Е.П. Структура эмоциональности как свойства личности //Психологические проблемы самореализации личности. – СПб.: Изд-во СпбГУ,2001. – Вып. 5. – С. 102-110.37.Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание //Русский язык зарубежных стран. 1999. – № 1. – С. 87-90.38.Конрад Н.И.
О национальной традиции в китайском языкознании //Вопр. языкознания. – М.: Наука, 1959. – № 6. – С. 20.39.Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципынаучного анализа языка. – М.: Астрель, 1959. – С. 74-98.40.Крылова М.Н. Стилистические функции междометий в романе Б.Акунина «Алтын-толобас» // Гуманитарные научные исследования.
2013. – №8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/08/3636 (датаобращения: 24.09.2018).41.Кудрявский Д.Н. О происхожденииязыка, <русская мысль>, 1912,– С.7-13.42.Куликов Л.В. Психология настроения.–СПб.:Изд-воС.-Петербургского ун-та, 1997, – 234 с.43.Курилова С.Н. Междометия и междометные слова юкагирскогоязыка: автореф. дис. … к-та филол. наук. – СПб, 2010.