Диссертация (1168542), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Единицы, которые обладают национальным колоритом, имеютнациональную специфику. При их употреблении возникает ассоциация сречевыми особенностями конкретного этноса и культурой данного народа. Впроцессе толкования лингвоспецифичных слов культурные компоненты ихзначений сохраняются. При описании лингвоспецифичных единиц 298 , ихкультурного компонента299, часто в качестве иллюстраций прибегают кполнозначным словам.Стратегиипрофессиональныхрусистов-переводчиковчастохарактеризуются при помощи лексем, которые являются самостоятельнымичастями речи.
Используются также словосочетания, фразеологизмы и т. д.Например, считается ошибкой перевод слова печь при помощи китайского 炉子,обозначающего ‘сооружение для отопления помещения, приготовления пищи’,Чехов А.П. Вишневый сад. Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.297 Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 105.298Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.:Языки славянских культур, 2012. – 696 c.299Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: монография. – 2-е изд., испр. и доп. – М., Флинта, 2013. –386 с.
[Электронный ресурс]. URL: https://library.geotar.ru/book/ISBN9785976517066.html295296133слово сарафан не должно переводиться как 长衫 ‘домашняя или рабочая одежда,запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу’.Хотя в работах, посвященных переводу, способы передачи культурнойспецифики междометий обсуждались неоднократно, в лингвистических работахэта тема затрагивалась лишь эпизодически. На наш взгляд, национальныйколоритмеждометий,которыенеобладаютноминативнойфункцией,заключается в их фонемном составе.
Фонемный состав отдельных звучаний, ихфиксированный порядок часто ассоциируется с конкретным языком, отражая егофонетическиесвойства.Врусскомязыкесуществуютнационально-специфичные вокальные жесты. На письме они могут передаватьсятолько одной формой и не иметь письменных вариантов. Это отличает их отдругих вокальных жестов. К их числу таких вокальных жестов могут бытьотнесены: охохоюшки-хохо, эхма, увы и некоторые другие. Показательно, чтотакие вокальные жесты, отражающие специфику национального языка,опознаются иностранцами, поскольку они произносятся в определеннойситуации, с определенной интонацией, мимикой и жестами300.
В совокупностиэто позволяет иностранцам правильно интерпретировать вокальный жест.Именно поэтому в интересах сохранения колорита и также атмосферыритмо-мелодическихиинтонациональныхособенностейрусскогоязыкахорошей стратегией является копирование фонетической формы, и там, гдеконтекст остается неясным, добавление объяснительной фразы. Следующийхарактерный пример заимствуем из двуязычного словаря RUSKITA:– Ура! Ура! Ура! – дружно грянуло молодое поколение, потрясая бокалами(М. Е. Салтыков-Щедрин. «Помпадуры и помпадурши»).“乌拉!乌拉!乌拉!”年青一代挥舞着酒杯齐声欢呼.301乌拉произносится как у-ла. Выделенное слово 欢 呼обозначает‘воскликнуть от радости'.
Несмотря на то, что в китайском языке имеются300301Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. – С. 260.RUSKITA. Русско-англо-китайский электронный словарь.134соответствующие междометия, более важной является передача национальногоколорита, а поэтому в переводе используется транскрибирование чистоэмотивного компонента.Существуют также примеры, когда русские специфические междометияпередаются с помощью китайских междометий.Маша (Чебутыкину строго). Только смотрите: ничего не пить сегодня.Слышите? Вам вредно пить.玛霞 (对切布狄金,严厉地)不过您要注意 今天可别喝酒。听见了吗?喝酒对您有害。Чебутыкин. Эва! У меня уж прошло.
Два года, как запоя не было302.切布狄金 哎!这是过去的事了。有两年没有发过酒病了303。По контексту эва выражает несогласие с собеседником. Когда китайскоемеждометие 哎 (произносится как ай) произносится третьим тоном (низкийпонижающийся, а затем восходящий до среднего уровня), выражает несогласие.Использование междометия вместо транслитерирования чисто эмотивногокомпонента позволяет более адекватно передать значение единицы эва.В случае, когда мы можем использовать либо семантические аналоги, либокитайскиемеждометиядляинтерпретациирусских“специфических”междометий, лучше использовать междометные единицы в китайском тексте сцельюсохраненияэмоциональности.пропорциональностивыражениявШ.Баллипишетвысказыванииобобратнойрациональногоиэмоционального компонентов смысла. Он иллюстрирует свое утверждениенабором синонимичных высказываний, который начинается с наиболее полновыражающегосмыслвысказыванияивыраженным первичным междометием.Я удивлен тем, что встретил вас здесь.Это вы? Как вы сюда попали?302303Чехов.
А.П. Три сестры. Указ. соч.三姐妹 (Три сестры). Указ. соч.заканчиваетсявысказыванием,135Как? Вы здесь?Вы?О!304Исследовательнеоднократнорассматривалстандартныеязыковыевысказывания и междометия как синонимические группы и их изучал всопоставительном плане с целью показать: чем менее полным являетсявысказывание, тем менее достаточной является переданная им логическаяинформация, тем более оно эмоционально и наоборот. Он считает, что «ум легковосполняет недостаточность выражения, притом без какого бы то ни былоущерба для сущности высказывания»305.
Итак, междометия – наиболеевыразительное и экономное средство передачи эмоционального значения.4.4.2 Интерпретация вторичных междометий в переводных текстахВторичные междометия – это полнозначные слова, которые утрачиваютсвое лексическое значение и служат для выражения эмоции. Вторичнымимеждометиями считаются также словосочетания с эмоциональной нагрузкой,которые употребляются в функции восклицаний и приравниваются в словарях кмеждометиям с пометой «в значении междометия». При интерпретации такихмеждометий, мы с опорой на контекст обычно используем семантическиеаналоги.
Контекст позволяет выявить эмотивность и лингвокультурныеособенности междометий, однако в лингвистике существуют разногласияотносительно характера и степени десемантизации лексических единиц впроцессе перехода их в междометия. Это также связано с выборомсемантических аналогов.Некоторые лингвисты полагают, что вторичные междометия не полностьюутрачивают свое семантическое значение. Например, М.Д. Гутнер дляБалли Ш. Французская стилистика. –М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с. Цитируется по Шаронов И.А.Междометия в речи, тексте и словаре.
– С. 22.305Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1955. – 416 с.Цитируется по Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. – С. 23.304136иллюстрации такой позиции приводит фрагмент английского текста. В немформаhear!(слушайте!),обозначающаяпризыв,характеризуетсякакмеждометие, выражающее одобрение. При этом, по мнению автора, у формыhear! частично сохраняется лексическое значение ‘слушать':Lickcheese.
Leave things as they are and you stand a good chance of being fund,or condemned...... Now’s your time.Cokane. Hear, hear! Hear, hear! Hear, hear! Admirably put from the businesspoint of view (B. Shaw. Widower’s house.).Перев. Ликчиз. Если все оставить по-прежнему, вас, того и гляди,оштрафуют или привлекут к суду...... Так что ловите момент.Кокейн. Слушайте! Слушайте! Замечательно сказано с деловой точкизрения. (Б. Шоу.
Дома вдовца).306Другие ученые относят к группе вторичных междометий только единицы,целиком утратившие лексическое значение. А. Вежбицкая отмечает, что такиевосклицания, как Christ!, Hell!, Damn!, могут рассматриваться или нерассматриваться в качестве междометий. Это зависит, по мнению автора, отдопускающейподтверждениесемантическойформулыдляконкретноговосклицания.
Например, если семантическая формула для восклицания Hell!содержит существительное hell ‘ад’, и это можно обосновать, то данноевосклицание не принадлежит к категории междометий. Если в его толкование неможет быть включено существительное hell ‘ад’, то данная единица относится кмеждометиям307.Итак, возникает вопрос: В китайском тексте при интерпретации вторичныхмеждометий следует ли сохранять их первоначальное семантическое значение?Посмотрим на проанализированные фрагменты.1.Кухарка. Какие у них дела? В карты да в фортепьяно – только и делов.Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке // Вопросы языка илитературы. Вып. 2. – М.: Изд. ИМО, 1966. – с. 3-27. Цитируется по Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте исловаре.
– С. 69.307 Вежбицкая А. Указ соч. С. 617.306137厨娘 他们有什么正事?打牌、弹琴 — 就这么些正事。3-й мужик. Ох, господи!308庄稼人 唉,天啊!309Русское междометие господи в данной описанной ситуации выражаетизумление. Это междометие связано с существительным господь – одним изнаименований бога в христианской религии. В китайском тексте используетсякитайское вторичное междометие 天啊 для передачи той же самой эмоции: 天значит небо, 啊–частица, использованная в конце для усиленияэмоционального оттенка. В толковании этой единицы не сохраняетсясемантическое значение существительного господь.2.Мужик.
Да ты вот отведай, чего мы накурили. (Подает.) Понюхай, чемпахнет.农夫 哎,你来尝尝我们酿出来的东西。(递杯子给她)你闻闻,什么味儿。Баба (нюхает). Вишь ты!310农妇(闻) 可了不得!311Русское междометие вишь берет свое начало от глагола видишь и служитдля выражения восхищения. Экспрессивная разговорная реплика 可了不得, вкачестве семантического аналога вишь, обозначает прекрасно, здорово.Безусловно, в толковании данного предложения не находит никакого отражениялексическое значение глагола видишь.3.Никита.
Кто не велит?尼基塔 谁不让我?Акулина. Да мачеха. Она все ругается, все за тобой глядит.阿库林娜 当然是后妈。她老骂人,老盯着你不放。Толстой Л.Н. Плоды просвещения. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.310Толстой Л.Н. Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужил. [Электронный ресурс].
URL:https://online-knigi.com/page/113979311 列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.308309138Никита (смеется). Вишь ты! Однако ты приметливая312.尼基塔(笑)瞧你!你的眼睛倒真尖313.Вкитайскомтекстедляинтерпретациивишьтыиспользуетсяимперативная форма 瞧 你 , в которую входит первоначальное лексическоезначение вишь: 瞧 – глагол, обозначает видеть, смотреть, 你 обозначаетты.4.Матрена (возвращаясь, шепотом). Да что ты, Христос с тобой! Ичто не примстится. Где же живому быть!314马特廖娜(回来,小声)我的天哪,你说的是什么呀!别胡思乱想吧。怎么会活着呢!315По контексту междометие Христос с тобой обозначает удивление поповоду слов собеседника. Восклицательное предложение 我的天哪 (букв. Моенебо), в значении которого не отражается семантическое значение Христос стобой, выражает ту же самую эмоцию.5.Ирина. <…> Скорее бы все проиграл, быть может, уехали бы из этогогорода.
Господи боже мой, мне Москва снится каждую ночь, я совсем какпомешанная316.伊莉娜:<…> 他快一点把什么都输掉才好,那也许我们就可以离开这个城市了。主啊,我的上帝,我每天晚上梦见莫斯科,我简直象是发疯了317。Междометие господи боже мой служит для выражения сильного чувстваотчаяния. А интерпретация в китайском тексте 主啊,我的上帝 содержит исуществительное 主 (знач. господь), и существительное 上帝 (знач. бог), иместоимение 我的 (знач. мой). Здесь благодаря тому, что контекст остается312313314315316317Толстой Л.Н. Власть тьмы. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.).