Диссертация (1168542), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретнымпредписаньем.市长 钦差大臣是从彼得堡来的,此行的目的主要是私查民情,而且身上还带着密函。Аммос Федорович. Вот те на!241.阿莫斯.费奥德罗维奇 真惨!242.2) Аммос Федорович (в сторону). Слава богу, хоть, по крайней мере, обомне нет!阿莫斯·费奥德罗维奇(旁白)感谢上帝,他没写我什么!Коробкин (читает). "Судья..."238239240241242Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.Ушаков Д.Н. Указ. соч.Гоголь. Н.В.
Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.119科罗布金(念道)“还有法官”Аммос Федорович. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмодлинно243.阿莫斯·费奥德罗维奇 惨了!(出声)各位先生们,我觉得这信太长了244。Наш комментарийВот те (тебе) на в китайском тексте интерпретируется как 真惨!, 惨了!(знач. беда в значении сказуемого).
Ясно, что профессиональные русисты непонимают контекст. Аммос Федорович произносит вот те (тебе) на в первойреплике в связи с неожиданным сообщением – ревизор приехал с секретнымпредписаньем, во второй вследствие неожиданно свершившегося события – вписьме упомянули о нем. Поэтому в данных ситуациях русское междометиеупотребляется для выражения изумления.Ей-богу1) Городничий.
Я раз слушал его: <…> как добрался до АлександраМакедонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, чтопожар, ей-богу!245.市长 有一回,我听他的课:<…> 但当他讲到亚历山大·马其顿时,哦,天哪,我都不知道该怎么跟您说,我想他是不是发火了246。2) Коробкин (продолжаячитать)."Смотрительучилищпротухнулнасквозь луком".科罗布金(接着念) “督学更恶心,一身的蒜臭味!”Лука Лукич (к зрителям). Ей-богу, и в рот никогда не брал луку247.卢卡·卢基奇(对观众) 噢,上帝!我从来不吃蒜的!248.Наш комментарий243244245246247248Гоголь.
Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.120Из данных примеров следует, что междометие ей-богу не опознанопрофессиональными русистами.
Они рассматривают его как две отдельныхединицы: ей и богу, и использует в китайском тексте «哦 (знач. о),天哪! (знач.господи!)» и « 噢 (знач. о) ,上帝 ! (знач. боже!)». Ей-богу – это вторичноеэмоциональное междометие. По «Грамматике 80» данное междометие относитсяк числу междометий со специализированными (однозначными) семантическимифункциями. Обычно оно употребляется для подтверждения чего-либо, дляуверения в чем-либо; близко по значению словам: в самом деле, право,действительно249. Например:– Смотрите, смотрите! – закричал Костяков, – клюет, ей-богу, клюет250 .Ширяев от глубины души сказал: – Ей-богу, много на свете хорошихлюдей!251По контексту персонажи употребляют ей-богу с целью утвердитьсобеседника в том, что они сказали.3.
У профессиональных русистов накопленных знаний о русскихмеждометиях недостаточно.Эх ты1) Яша. Надоел ты, дед. (Зевает.) Хоть бы ты поскорее подох.雅沙 老爷子,你让我讨厌。(打哈欠)你赶紧死了算了。Фирс. Эх ты... недотёпа! (Бормочет.)252费尔斯 哎嘿,你呵……不中用的东西!(嘟囔着什么)2532) Маша.
Что же к нам не пришел? Опять пьешь? Эх ты, а обещал254.玛莎 你干吗不到我们那儿去?又喝酒了吗?唉,你呀,答应不255。Евгеньева А.П. Указ. соч.Гончаров И.А. Обыкновенная история. [Электронный ресурс]. URL:https://librebook.me/obyknovennaia_istoriia_ivan_aleksandrovich_goncharov/vol1/1251Вересаев В.В. Проездом. [Электронный ресурс]. URL: http://veresaev.lit-info.ru/veresaev/proza/proezdom.htm252 Чехов А.П.
Вишневый сад. Указ. соч.253 樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.254 Толстой Л.Н. Живой труп. Указ. соч.255 列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.249250121Наш комментарийНекоторые междометия в русском языке могут усиливать экспрессивностьза счет дополнительных средств. Например, для повышения экспрессивностиможно использовать средство осложнения междометия местоимением ты,которое при этом употреблении почти полностью утрачивает свое лексическоезначение. Поэтому при интерпретации междометий типа ах ты, ох ты, ух ты,ишь ты, эх ты, фу ты семантический компонент местоимения ты долженотсутствовать.
А в вышеперечисленных примерах эх ты интерпретируется как «哎嘿 (эх),你 (ты)呵», «唉 (э),你(ты)呀», что связано с недостатком знаний обэтом у профессиональных русистов.О-охМатрена. О-ох! И рад бы не грешить, а что сделаешь?256马特廖娜 唉,唉!谁也不愿意犯罪,可是有什么法子呢?257О-о-оМатрена. А это, говорит, такое снадобье, если, говорит, давать пить —никакого духа нет, а сила большая. <…>马特廖娜 这种药呢,”他说,“要是给他喝,一点味儿也没有,可是劲儿挺大。<…>”Анисья.
О-о-о... Что ж это?258阿尼西娅 哦,哦,哦......这算什么呢?259Наш комментарийУ некоторых русских междометий экспрессивность может повышатьсяпутем склеивания однородных формантов. Например, более экспрессивнымвариантом междометия ай является ай-ай-ай. Однако, явление даннойагглютинации не проводит к формированию морфологического строения256257258259Толстой Л.Н. Власть тьмы. Указ.
соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.Толстой Л.Н. Власть тьмы. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.122первичных междометий, лишь значит растягивание произнесения этих слов. Вкитайском языке междометие 哦,哦,哦 не является фонетически растянутымвариантом междометия 哦(произносится как о), а значит троекратноеповторение данного междометия. Обычно используется китайцами длинное тирепосле единицы для обозначения растягивания ее звука: 唉—— (произноситсякак ай), 哦—— . Ср.:Кума. О-о-о! Кума, болезная ж ты, погляжу я на тебя!260教母 哦——!大嫂,我看你呀,真是可怜! (перевод наш – Ли).Так, согласно нашей статистике всего 592 междометия опознаны иправильно интерпретированы в китайском тексте. Из них 361 первичноеэмоциональное междометие, 180 вторичных и 51 побудительное.
Данныерезультаты выражены в процентах следующим образом: воспринимаютсяпрофессиональными русистами 90.24% русских междометий, вероятностьправильной рецепции первичных эмоциональных междометий, вторичных ипобудительных составляет 89.36%, 91.84% и 91.07% соответственно. Итак,можнозаключить,чтопрофессиональныерусистымогутвыделитьиинтерпретировать подавляющее большинство русских междометий, и ненаблюдается резкая разница в рецепции междометий различных типов. Посравнениюсисследованииполученнымирезультатамивпроведенномданныенамирезультатыэкспериментальномотражают,чтопрофессиональные русисты более способны к опознаванию междометий и ихинтерпретации.
Это объясняется их стратегиями, а также помощью словарей идругихсправочников.Крометого,всевышеперечисленныепричинынеправильной интерпретации междометий по сути своей могут сводиться к тому,что профессиональные русисты не очень серьезно относятся к категориимеждометий и специально не изучали основную характеристику этих единиц, врезультате чего они либо пропускают междометия в китайском тексте по260Толстой Л.Н.
Власть тьмы. Указ. соч.123собственному усмотрению, либо при интерпретации междометий используюткакие-либоединицыбез определения ихзначений. Такаянедооценкамеждометий также проявляется в том, что в китайский текст добавляетсямеждометие там, где его нет в оригинале. Это делает китайские тексты болееэкспрессивными или даже повышено эмоциональными в сравнении с русскимихудожественными текстами.
Приведем примеры:1. Тузенбах (очнувшись). ___ Устал я, однако... Кирпичный завод... Это я небрежу, а в самом деле, скоро поеду на кирпичный завод, начну работать... Ужебыл разговор261.土旬巴赫:(醒来)哎呀 (произносится как ай-я),我累了……砖厂……这不是我说梦话,而是实情,我不久就要到砖厂去,开始工作了……这事已经谈过了262.哎呀выражает обиды говорящего, который не хочет работать накирпичном заводе.2. Лука Лукич. ___ Что ж мне, право, с ним делать? Я уж несколько разему говорил263.卢卡·卢基奇 唉 (произносится как ай), 对于这件事,我都不知道该怎么办才好. 我已说过他好几次了264.唉 выражает отчаяние говорящего, у которого нет выхода.4.3Стратегииинтерпретациирусскихмеждометийкитайскимипрофессиональными русистамиУспешнаякоммуникацияпредполагает,вчастности,правильнуюинтерпретацию междометий.
Незнание междометий, неверная интерпретация261262263264Чехов. А.П. Три сестры. Указ. соч.三姐妹 (Три сестры). Указ. соч.Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.124их значений приводит к непониманию эмоций собеседника, к нарушению стилявысказывания. В.Г. Костомаров относит междометия к тем особым языковымявлениям, не имеющим прямых эквивалентов в другом языке и заставляющимискать особые способы и средства для их производства в речи 265 . Инымисловами, у междометий нет прямых эквивалентов на другом языке.
Они скореетолкуются, чем переводятся на другой язык. Исходя из сказанного, мырассматриваем стратегии, которые используются при переводе русскихмеждометий на китайский язык, в качестве инструмента, позволяющегорассмотреть новые подходы к интерпретации русских междометий средствамикитайского языка.Материалом для анализа послужили названные в предыдущем параграфе452 фрагмента, выбранных из пьес Л.Н.
Толстого, А.П. Чехова и Н.В. Гоголя.Нами снова были прочитаны эти фрагменты на обоих языках и определеныосновныеспособы,спомощьюкоторыхкитайскиепрофессиональныерусисты-переводчики передают значения русских междометий. Таких способовчетыре. Перечислим их.1. Используется междометие, эквивалентное русскому (при его наличиив языке).(1) Лиза. Он говорит, что полюбил тогда, но не хотел мешать счастиюдруга.丽莎 他说那时候他就已经爱我了,但是他不愿妨害朋友的幸福。Анна Дмитриевна. Ах, как это все тяжело.266.安娜·德米特里耶夫娜 唉,这多难啊。267。Китайское междометие 唉 (произносится как ай) употребляется привыражении огорчения, которое в русском тексте выражается с помощьюмеждометия ах.Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка.
– М.: Астрель, 1959. –С. 75.266 Толстой Л.Н. Живой труп. Указ. соч.267 列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.265125(2) Вершинин (Маше и Ирине). <…> Очень, очень рад, что, наконец, я у вас.Какие вы стали! Ай! Ай!268.韦尔希宁(对玛霞和伊莉娜)<…> 我终于到你们这儿来了,非常非常高兴。你们都变样了!哎呀!哎呀!269.Русское междометие ай и китайское 哎 呀(произносится как ай-я)выражают радость говорящего.(3) Аким.
А бог-то, бог! Разве она не человек, девка-то? Значит, тоже, тае,богу-то она человек. А ты как думаешь?阿基姆 哦,上帝啊,上帝啊!难道这个姑娘,她就不是人吗?这就是说,在上帝眼里,这个这个,她也是人呀。你觉得怎么样?Матрена. А, заладил...270.马特廖娜 啊,又来劲儿了......271.Китайское междометие 啊 произносится как а и выражает отвращение.В данном случае профессиональные русисты с учетом фонетической формырусских междометий и их эмоциональности используют эквивалентныесоответствия в китайском тексте.2. Используется слово, которое относится к другой части речи.(4) Шарлотта.
Ein, zwei, drei! (Быстро поднимает опущенный плед.) Запледом стоит Аня <…>夏尔洛塔 一、二、三!(很快地举起垂下的大围巾)在围巾后站着安尼雅 <…>Любовь Андреевна (аплодирует). Браво, браво! ...272.柳苞芙 (鼓掌)精彩,精彩…273.Русское Браво, браво! интерпретируется с помощью наречия 精彩, котороеимеет значение «замечательно», «прекрасно».268269270271272273Чехов. А.П. Три сестры. Указ.