Диссертация (1168542), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В современные учебники следуетдобавить описание категорий междометий. На наш взгляд, описание может бытьосновано на представлении данных единиц в «Русской грамматике 1980», ивключать в себя следующие пункты: определение междометий и их особое местов системе частей речи, классификация междометий по образованию и посемантике, синтаксические функции междометий, характеристики вокальныхжестов, связи и различия между вокальными жестами и междометиями.По результатам нашего экспериментального исследования при описанииклассификации русских междометий стоит сделать акцент на этикетныхмеждометиях и побудительных междометиях, служащих для побуждения косуществлению или прекращению каких-либо действий, которые в китайскомязыке не считаются междометиями.
Например, привести как можно большеединиц данных типов междометий в качестве примера. Преподаватели, читаялекцию о междометиях, могут показать студентам видео, демонстрирующиеотличительные черты вокальных жестов и письменных реализаций междометий.Особое внимание преподавателей должно быть уделено тому, как студентыпроизносят междометия, так как зачастую студенты читают междометия по ихнаписанию.
Самым важным является то, что к использованным в учебникахмеждометиям следует дать комментарии и включить междометия в словари, приэтом комментарии должны содержать наименования не только эмоций, но ивокальных жестов.Подведем итоги. Междометие в его устной реализации – неязыковойвокальный жест.
Испытуемые лучше воспринимают (чаще опознают) вокальныежесты, а не письменные формы междометий. Это объясняется тем, чтописьменные аналоги не приспособлены к передаче тональных и фонационныхособенностей. Кроме того, мимика и жесты, которыми сопровождаютсявокальные жесты, тоже влияют на процесс распознания.Чем выше уровень владения русским языком (как правило, уровня С-1достигают люди старше 25 лет), тем лучше опознаются вокальные жесты.107Гендерные и профессиональные различия оказываются несущественными дляраспознания вокальных жестов.Изучение вокальныхжестов оказывает положительное влияние наопределение и использование междометий китайцами.Выводы по третьей главеТема «междометие» в преподавании РКИ в китайской аудитории донастоящего времени почти не затронута: в современных учебниках описаниеэтой части речи практически не представлено, преподаватели лекции об этихединицах не читают.
Касающиеся данной категории слов словарные статьи врусско-китайскихсловаряхпотребностейучащихсянеудовлетворяют.Вследствие этого студенты междометия в своей речи практически не используют.Мы провели целый ряд экспериментов, анкетировали китайских студентов,живущих и обучающихся в России с целью выявить их знания и адекватностьвосприятия русских междометий. Согласно нашему экспериментальномуисследованию китайские студенты, изучающие русский язык, и китайцы,владеющие русским языком, но не работающие по специальности, способнылишь частично воспринимать русские междометия. Находясь под влияниемнехватки знаний об этой части речи и несовпадения представления в китайском ирусском языках об объеме междометий и их классификации, они не могутопознать все междометия.
Трудность рецепции этих единиц для испытуемыхимеетградацию:легчевсеговыделяютсяпервичныеэмоциональныемеждометия, а этикетные междометия почти никто выделить не может. Помимоэтого, на способность распознавать междометия оказывают непосредственноевлияние уровень владения русским языком, чутье языка и окружающая языковаясреда. Возраст испытуемых также влияет на процесс восприятия. Влияниегендерных и профессиональных различий в выделении междометных единиц не108наблюдаются.Термин «междометие» проявляет себя в двух разных ипостасях: устныевыкрики, то есть вокальные жесты, и их письменные аналоги. Обе группыкитайцев, привлекавшихся в качестве испытуемых, восприняли вокальные жестылегче, чем письменные формы междометий. Это объясняется тем, что вокальныежесты обладают надъязыковыми тональными и фонационными свойствами ичасто сопровождаются мимикой и жестами, понятными людям, говорящим наразных языках и относящимся к разным культурам.
Устные реализациимеждометий, вокальные жесты играют значительную роль в определении ииспользовании междометий китайцами, поэтому возникает необходимостьисследовать и описывать эту категорию слов на основе триады: междометие –вокальный жест – эмоция.Перечислим основные выводы, к которым мы пришли после проведениясерии анкетирования китайских студентов.
Тема «междометие» являетсянеотъемлемой частью преподавания РКИ в китайской аудитории. В современныеучебники русского языка полезно и необходимо включить описание междометийкак вокальных жестов и их письменных аналогов. В аудио- и видеоматериалахдолжны быть представлены диалоги с разными формами исполнения вокальныхжестов: взрослыми людьми (мужчинами, женщинами) и детьми. Кроме того, вучебниках интерпретация междометий должна быть основана на такихкомпонентах, как название эмоции, описание и / или аудио- / видеопредставлениевокального жеста, контексты его употребления, его письменный аналог.
Впроцессе обучения аудиовизуальный метод – эффективное средство для изучениямеждометий, преподаватели должны обращать внимание на то, как студентыпроизносят междометия.109ГЛАВА 4 РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ И ФОРМЫ ИХИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ КИТАЙСКИМИРУСИСТАМИ: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВВ нашей диссертационной работе обсуждается актуальная проблемарецепции русских междометий носителями китайского языка.
Мы строимпроекцию на русские междометия, основываясь на реакции китайской аудитории.По уровню владения русским языком и целям его использования китайскаяаудитория поделена на три группы. Первая группа состоит из китайцев, которыеизучают русский язык. У них в процессе обучения возникает рефлексия вотношении собственного языка. Во вторую группу входят китайцы, владеющиерусским языком, однако, он не используется ими непосредственно впрофессиональных целях (дипломаты, политики, бизнесмены и др.). Третьюгруппуобразуютпрофессиональныекитайскиерусисты(исследователи,преподаватели русского языка, переводчики).В предыдущей главе мы рассмотрели, как первые две группы китайцеввоспринимают русские междометия.
В настоящей главе будет рассмотренапроблема восприятия этих единиц группой профессиональных русистов,занимающихся переводами на китайский язык русских художественныхтекстов210.4.1 О проблеме пропуска русского междометия в переводных текстахЦель данной главы заключается в выявлении того, способны ли китайскиерусистыраспознаватьрусскиемеждометия.Напервомэтапенашегоисследования анализ интерпретаций китайскими русистами происходит вПроблема рецепции русских междометий китайскими профессиональными русистами были рассмотренатакже в статье, см. Ли Чэньчэнь К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскимипрофессиональными русистами. // Верхневолжский филологический вестник. – 2019. – №2.
– С. 104-111.210110"инструментальных" целях, а на втором – анализ собственно рецепции, т.е. какпрофессиональные китайские русисты воспринимают междометия.Материалом исследования послужили пьесы Л.Н. Толстого, А.П. Чехова иН.В. Гоголя. Мы исследовали пять пьес Л.Н. Толстого: «Власть тьмы, илиКоготок увяз, всей птичке пропасть» (1886 г.), «Первый винокур, или Какчертенок краюшку заслужил» (1886 г.), «Плоды просвещения» (1890 г.), «Живойтруп» (1900 г.), «И свет во тьме светит» (1890 - 1900 г.), две пьесы А.П. Чехова:«Три сестры» (1900 г.), «Вишневый сад» (1903 г.), и одну пьесу Н.В. Гоголя:«Ревизор» (1836 г.).Выбор материала основывается на следующих соображениях. Первое,пьесы содержат обширный и разнообразный материал, позволяющий проводитьисследование разговорной речи, в которой в полной мере представленымеждометия. Второе, в них употребляются междометия, относящиеся ко всемкатегориям, что обеспечивает полноту проведения исследования.
Третье,произведения Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого и А.П. Чехова играют важную роль длярусского литературного языка.Выбранные для анализа произведения насыщены междометиями. Намибыли прочитаны эти восемь пьес на обоих языках и выделены там 452 фрагмента,в каждом из которых есть одно или несколько междометий (см. приложение 6).Мы не выделяли фрагменты с этикетными междометиями в связи с тем, что,во-первых, этикетные речевые формулы, такие как 您好(здравствуйте), 谢谢(спасибо), 对不起 (прости), не квалифицируются как междометия в китайскомязыке; во-вторых, междометия данного типа имеют прямые эквиваленты вкитайском языке, поэтому все они получили 100% распознание и правильноинтерпретировались. Так что в данной главе распознание и интерпретациярусских этикетных междометий не были затронуты.Хотяобычновсвязисиндивидуальнымстилемписателяиидейно-тематическим замыслом проявляется разница в количестве и составе111междометий произведений, но во всех рассматриваемых нами произведенияхпреобладаютпервичныеэмоциональныемеждометия.Всеговпроанализированных фрагментах было обнаружено 656 междометия, из них 404первичныхэмоциональныхмеждометий,вторичныхэмоциональныхмеждометий – 196, побудительных – 56.
Здесь нужно отметить, что 656междометий означает 656 междометных употреблений (далее также – сколько-томеждометий значит сколько-то междометных употреблений). Дело в том, что тоже самое междометие может выражать различные эмоции, и междометие,выражающее одну определенную эмоцию, в различных контекстах можетполучить разные интерпретации в китайском тексте.Наша работа имеет несколько этапов. На первом этапе были прочитанывышеназванные фрагменты в оригиналах и отмечены там все междометия (см.таблица 4). На втором этапе мы нашли все междометия в китайских текстах, исопоставили контексты.
Чтобы найти ответ на то, как воспринимаются русскиемеждометияпрофессиональнымирусистами,вдальнейшеммыбудемрассматривать, сохраняется ли в китайском тексте междометие там, где оно естьв оригинале; если сохраняется, то получила ли эта единица адекватнуюинтерпретацию.Таблица 4. Междометия, использованные в русских пьесахПервичныену (да ну, ну уж), о (о-о-о), ай (ай-ай-ай), ой (ой-ой-ой), ахэмоциональные (а-ах), ах ты, эх (э-эх, эх-хе-хе), эва, э, эхма, фу, а (а-а-а),междометияох (о-ох, охо-хо-хо-х), ох ты, и (и-и-и), гм, эх ты, фуй, брр,уф, тьфу, тьфу ты, эге, ого, ей-ей, хе-хе-хе, у, фу ты, хм, ух,их, фи, уа-уа.Вторичныебоже мой, черта с два, слава богу, господи, браво, бис,эмоциональные черт побери, черт возьми, господь с тобой (вами), бог смеждометияней (ним, тобой), вот тебе на, боже, ей-богу, батюшки,ради бога, сватушки, черт с ней (ним), боже сохрани,112вишь, вишь ты, вот тебе раз, ишь, ишь ты, беда, бог,матушки, христос с тобой, беда с ними, вона, вон, черт,то-то, гоп.Побудительныецып (цып-цып-цып), ау, ну (ну же, да ну же), тсс, бай-бай,междометияэй, чш, ш-ш (шш), на, полно, но, брось, марш.Согласно нашей статистике в китайских текстах не сохраняются всего 24междометия, из них 18 первичных эмоциональных междометий (ах, а, о, тьфу,эге, фу ты, хм, ах ты, эх ты, ох, фи), 5 вторичных (господи, боже сохрани, чертвозьми, вона), 1 побудительное (эй).