Диссертация (1168542), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Пекин:Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2011.); 东方. 大学俄语 5 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2011 年。(Восток. Русский язык 5 (2-е издание). Пекин: Издательство по обучению и изучениюиностранных языков, 2011.); 东方. 大学俄语 6 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2012 年。(Восток. Русскийязык 6 (2-е издание). Пекин: Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2012.); 东方. 大学俄语7 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2013 年。(Восток. Русский язык 7 (2-е издание). Пекин: Издательство пообучению и изучению иностранных языков, 2013.); 东方. 大学俄语 8 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2014 年。(Восток. Русский язык 8 (2-е издание). Пекин: Издательство по обучению и изучению иностранныхязыков, 2014.).186 东方.
大学俄语 2 (Восток. Русский язык 2). Указ. соч. С. 14-15.18572обычно делятся на 10 групп: имя существительное, глагол, имя прилагательное,местоимение, имя числительное, наречие, предлог, союз, частица и междометие.<......> Междометия – это слова для выражения радости, гнева, печали, восторга идр., например, ура, ох, ой и т.д. <......> Междометия, как особая часть речи, неявляются ни знаменательными, ни служебными словами. Служебные слова имеждометия не способны изменяться.)Это все содержание, посвященное категории междометий, в этих учебниках.Вышенаписанное нисколько не раскрывает сущность этой категории, непоказывает ни ее фонетические, ни морфологические, ни синтаксические, нисемантико-прагматические особенности.
С таким кратким описанием дажетрудно узнать, как использовать междометия. Мы также просмотрели вседиалоги в этих восьми учебниках, поскольку междометия чаще всегоиспользуются в диалогической речи. Всего насчитывается более 200 диалогов, вкоторых используются лишь семь междометий: алло, ну, ой, о, а, ого и ах.
Из нихалло и ну используются несколько раз, остальные – только один раз. Эти семьмеждометий в диалогах не были никак выделены, никак не прокомментированыи даже не были включены в словари учебников. Ср.:Диалог 1– Какое сегодня число?– Сегодня второе апреля.– А какого числа у нас экзамен?– Третьего.– Ой, это же завтра!187Диалог 2– Валя, к тебе заходил молодой человек. Он не назвал себя, но сказал, чтозайдет после семи.– Кто бы это мог быть? Как он выглядит?– На вид я бы дала ему лет 30. Среднего роста.187Указ. соч.
С. 72.73– Худой? Полный?– Скорее худой.– А глаза какие?– Карие, большие.– А, знаю, это Юра, мой двоюродный брат188.Диалог 3– Привет, Саша!– Привет, Ли!– Какие у тебя планы на зимние каникулы?– Может быть, поеду в путешествие. Но большую часть времени буду вПекине. А у тебя какие планы?– Скоро будет праздник Весны. Все каникулы я буду дома, с родителями.– Расскажи о каких-нибудь особых традициях и обычаях праздника Весны.Ведь они должны быть.– Хорошо! Праздник Весны - это семейный праздник в Китае. В это времявсе стараются собраться дома и встретить Новый год в семейном кругу.– Это как у нас на Новый год.– Кроме того, на севере в канун праздника обязательно готовят пельмени.Всюду пускают хлопушки и устраивают фейерверки.– Это интересно.
А сколько времени продолжается праздник Весны?– С 1-ого по 15-ое января по лунному календарю. Плюс еще канун Новогогода, итого 16 дней.– Ах, вот так189.(Курсив наш – Ли)Все это показывает, что в современных учебниках по русскому языку,предназначенных для студентов-русистов филологических факультетов вузовКитая, тема «междометие» является лингвистически непроработанной.
В этом188189东方. 大学俄语 3 (Восток. Русский язык 3). Указ. соч. С. 2.Указ. соч. С. 265.74случае, важно узнать, какое место отводится междометиям в процессепреподавания и изучения русского языка. Чтобы решить данный вопрос, мыпровели опрос. В этом опросе приняли участие преподаватели русского языка,работающие в университетах Китая190. Общее число респондентов составило 25.Опрос включал следующие два вопроса:1.
Читаете ли Вы отдельную лекцию о части речи “Междометие” в процессепреподавания русского языка?2. Часто ли Ваши студенты используют русские междометия (письменно иустно)?Результаты опроса показали, что никто из преподавателей никогда не читалотдельную лекцию о междометиях. Большинство из них на занятиях пограмматике говорили об этой категории лишь вкратце: междометие – часть речи,включающая неизменяемые слова, которые служат для выражения эмоций.Сталкиваясь с междометиями в процессе обучения, преподаватели редко даваликакие-нибудьустныепреподавателей,лишькомментариикнезначительноеданнымколичествоединицам.студентовПословамприменяютмеждометия в своей речи (большинство из них является студентами третьего иличетвертого курса).Последующие обсуждения с некоторыми из этих преподавателей показали,что подобное явление объясняется тем, что в современных учебниках порусскому языку очень слабо и поверхностно затрагивается тема «междометие».Кроме того, в программы обучения и в программы экзаменов данная категорияслов не включена.
Таким образом, преподаватели сами никогда не обращалиособого внимания на эту часть речи, что привело к крайне редкому ееХотелось бы выразить искреннюю признательность и благодарность преподавателям Сычуаньскогоуниверситета иностранных языков У До, Фэн Цзюнь, Фу Цзин, Цзин Цзинхуа, Чэнь Лиюй, Шао Наньси,преподавателям Юго-западного университета Ли Сяотао, Ло Шумань, Се Чжоу, преподавателю Пекинскогоуниверситета иностранных языков Цай Хуэй, преподавателю Шанхайского университета политических наук иправа Хуа Ли, преподавателю Хунаньского педагогического университета Ли Ланьи, преподавателюХэйлунцзянского университета Цзюй Юньшэн, преподавателю Цзилиньского университета финансов иэкономики Чжан Синьсинь, преподавателю Нинсяского педагогического университета Лу Дия, преподавателюТяньцзиньского университета иностранных языков Го Цзин, преподавателю Харбинского КоммерческогоУниверситета Ван Цинпин и др., чьи ответы и советы помогли мне в решении некоторых вопросов.19075использованию китайскими студентами.Мы собрали 96 сочинений, написанных китайскими студентами –второкурсниками, третьекурсниками и четверокурсниками бакалавриата191.
Вовсех этих работах представлены диалоги, но, к сожалению, не встречается ниодного междометия, хотя авторы используют такие слова, как удивляться,радоваться, фыркать невольно. Ниже мы приведем фрагменты из данныхсочинений. Эти материалы наглядно демонстрируют, что эмоциональныесостояния, которые передаются междометиями и в русском и в китайском языках,не получают отражения в русских текстах китайских учащихся.Уже было 1 час.
Наконец-то я выполнила все задачи. – Устала! Но оченьрада, что я выучила наизусть все правила о падежах, – я сказала маме. –Молодец, моя дорогая! Уже поздно, пора спать, – мама сказала. (Сочинение«Русский язык и я». Студентка второго курса.)Каждый раз перед экзаменом я волновалась. В этот раз я даже не могудышать от волнения. – Что случилось с тобой? – преподаватель спросил. – Чтоделать! Это государственный экзамен 4-ого уровня. Если я не могу сдать, то неимею право сдавать тест 8-ого уровня, сказал я. – Ничего страшного. Тыхорошо знает русский язык и сдавал все экзамены.
В этот раз ты тоже сдашь.Я уверен в тебе! (Сочинение «Наш преподаватель». Студентка второго курса.)Письменное использование междометий при передаче устной речиочевидным образом представляет трудность для иностранных учащихся. Однакохороших инструментов для анализа употребления междометий в устной речипока нет. При опросах периодически задается вопрос о частотностииспользованиярусскихмеждометийвобщениисрусскими,однакообъективность полученных ответов весь относительна.Мы провели беседу с некоторыми из этих студентов.
По их словам онижелают употреблять междометия, но не знают, какие слова называютсяОсновные положения об этом были обсуждены также в статье, см. Ли Чэньчэнь Роль вокального жеста вписьменном использовании русских междометий китайцами. // Международный аспирантский вестник. Русскийязык за рубежом. – 2018. – №3. – С. 33-37.19176междометиями и как правильно их использовать: в учебниках отсутствуетописание этих единиц, преподаватели не читали лекцию о них, а обращение ксловарю вряд ли поможет правильно выбрать подходящее междометие длявыражения конкретной эмоции. Почему словарные дефиниции не удовлетворяюткитайских студентов? Эта проблема была уже рассмотрена в первой главе.
Впервой главе были проанализированы словарные статьи междометий водноязычных словарях, но в двуязычных словарях, например в русско-китайскихсловарях, наблюдается ли то же самое явление? Приведем в качестве примерасловарную статью междометия ох и а из русско-китайского словаря.Ох[感] – перев. меж.1. 啊!哎哟!啊呀!(表示遗憾、懊丧、疼痛、惊诧、赞叹等感情) – перев.выражает сожаление, уныние, боль, удивление, восхищение и т.д. Ох! Силы нет.哎呀!没劲儿了. Ох! Опоздал! 哎呀!迟到了! А руда-то, сами знаете, у нас какая!Ох, хороша! (В. Полевой) 你们自己知道我们的矿石有多好! 啊, 好极啦! – Ох,матушки! – охнула тетушка, когда в столовую вдруг вбежала Анна Акимовна исела на стул рядом с ней.
– Испугала до смерти! (Чехов) “哎呀, 妈呀!” 当安娜阿基莫夫娜突然跑进食堂做到大婶旁边时,大婶惊叫了一声, “你吓死我了!” –О-хо-хо-хх... Царица небесная! – слышится старческий вздох. – Ничего не вижу,батюшка, ничего. (Чехов) “哎呀–呀–呀... 圣母啊!” 一个老人的叹息声, “老天爷,我什么也看不见.”192а [感 меж.] 啊, 哦, 哎呀, 哎哟 (通过不同语调表达不同感情 ) перев.Выражает разные эмоции при произнесении разных интонаций. 1. 表达想起、猜着 (或用于认出熟人). перев. Выражает припоминание, догадку (при встрече скем-л. выражает узнавание).
А, Петров! Да, помню, помню. 啊, 彼得罗夫呀!是, 我记得, 记得. А, вот в чем дело! 哎呀, 原来是这么一回事啊! Это кто тут? А,192RUSKITA. Русско-англо-китайский электронный словарь77Саша! 是 谁 在 这 呀 ? 啊 , 是 萨 沙 ! 2. 表 示 喜 悦 、 愤 怒 、 嘲 讽 等 感 情 . перев.Выражает восторг, гнев, злорадство и т.д. А-а-а-а! Очень рад вас видеть. 哎呀呀呀! 看见您真高兴! Вы струсили? Да? А-а-а-а! 您胆怯啦? 是吗? 哎呀呀! 3.表示恐惧、疼痛、失望等感情. перев. Выражает ужас, боль, отчаяние и т.п. Ааа!Что я сделал! 哎 呀 ! 我 干 了 些 什 么 呀 ! 4. 表 示 下 决 心 .