Диссертация (1168542), страница 16
Текст из файла (страница 16)
перев. Выражаетрешимость. А! Была не была, я к нему пойду. 啊, 豁出去了, 我找他去193.Студенты-иностранцы с помощью таких словарных описаний затрудняютсяопределить, в какой ситуации то или иное междометие должно бытьиспользовано. Как решать эту проблему? Ответ на этот вопрос будет предложенниже.Подводя итоги, можно отметить, что в при преподавании русского языка вкитайской аудитории тема «междометие» занимает незначительное место: вучебниках отсутствует подробное описание об этой части речи, преподаватели нечитают лекции о них, студенты их почти не используют.
Словарные описаниямеждометий также не вносят ясность в вопрос о том, где уместно использоватьрусские междометия, какие именно и в каких ситуациях.3.2 О проблеме распознания китайцами письменных междометий в русскомязыкеВ предыдущем параграфе было рассмотрено, какое место занимаютмеждометия в обучении русскому языку китайских учащихся. Посколькукитайские студенты отдельно не изучают междометия и, как следствие, оченьредко их используют, возникает вопрос: Как они воспринимают русскиемеждометия? Могут ли они распознать междометия в чужой речи? С цельюизученияданныхпроблемнамибылопроведеноэкспериментальное大俄汉词典 (修订版) 北京:商务印书馆,2006 年。 (Большой русско-китайский словарь (Изданиепересмотренное и дополненное) Пекин: Издательство Шанъу, 2006)19378исследование.В эксперименте приняли участие 144 испытуемых.
Их можноподелить надве группы: а) китайские студенты, изучающие русский язык, б) китайцы,говорящие по-русски, но при этом русский язык не имеет непосредственногоотношения к их профессии. Сначала нам нужно было выбрать среди них тех, ктознает, что такое междометие. Для этого мы провели первое анкетирование, вкотором вразброс были представлены китайские междометия и слова другихчастей речи.
В процессе анкетирования нами были произнесены фразы типа «唉(меж.) – это междометие», «喜悦 (сущ.) – это междометие» и т.д., а респондентыв течение 10 секунд должны были сказать “Да” или “Нет”. Список предлагаемыхединиц состоял из 10 междометий, 2 существительных, 2 глаголов, 2 наречий, 2прилагательных и 3 частиц:первичные эмоциональные междометия: 啊 (произносится как а), 唉(произносится как ай), 哎呀 (произносится как ай-я), 哦 (произносится как о),哼 (произносится как хэн);вторичные эмоциональные междометия: 天 哪 (знач.
господи), 我 的 天(знач. боже мой);побудительные междометия: 嘘 (произносится как ши), 嗯 (произноситсякак энь), 喂 (произносится как вэй);существительные: 喜悦 (знач. радость), 悲伤 (знач. печаль);глаголы: 震惊 (знач. удивиться), 感动 (знач. растрогаться);наречия: 难道 (употр. при вопросе для усиления модальности, выражаясомнение, недоверие), 居 然(употр. для усиления модальности, выражаяудивление);прилагательные: 快乐的 (знач. радостный), 惊人的 (знач. удивительный);частицы: 了 (в конце предложения или паузы означает перемену, созданиеновой ситуации), 呢 (конечная модальная частица эмоционально-окрашенного79предложения), 吗 (конечная частица вопросительных предложений).Результаты анкетирования продемонстрировали, что лишь 86 испытуемыхправильно выделили все китайские междометия, 19 испытуемых отнеслиединицы других частей речи к категории междометий, остальные 39 испытуемыхвыделили только часть междометий.На основании этих результатов мы отобрали для следующего этапа 125испытуемых, которые не признали ошибочно слова других частей речимеждометиями.
Следует отметить, что, во-первых, в анкетировании былииспользованы именно китайские междометия, так как, несмотря на большиеразличия между ними в русском и китайском языках, их определения в обоихязыках полностью совпадают 194 . Кроме того, мы не использовали русскиеединицы с целью избежать любого их влияния на испытуемых, которые должныбыли участвовать в последующем эксперименте. Во-вторых, так как цельюданного анкетирования был отбор испытуемых, которые хорошо знают ипонимают определение междометия, мы выбрали для второго этапа тех, кто смогполностью или частично их распознать.
Что касается вопросов типа: Могут лииспытуемыеправильновыделитьвсемеждометия?Какиемеждометияраспознаются ими легче?, то эти вопросы на настоящем этапе не затрагивались,но были рассмотрены на следующем.В последующих экспериментальных исследованиях приняли участиевыбранные 125 испытуемых разных профессий: студенты, в том числе имагистранты и аспиранты, государственные служащие Китая (дипломаты,работники Отдела пропаганды ЦК КПК, работники Министерства коммерцииКНР, работники Министерства культуры и др.), сотрудники компании(сотрудникиАКОО"Петрочайна",сотрудникикомпаниивсферетелекоммуникаций, гиды и др.). Специалисты в области методики проведенияэкспериментов отмечают, что для получения достоверных данных минимальноеЛи Чэньчэнь Общая характеристика русских междометий в сравнении с междометиями китайского языка //Международный аспирантский вестник.
Русский язык за рубежом. – №2. – М., 2018. – С. 49-55.19480количество респондентов составляет 30 человек, более точные данныеисследователь может получить, если в эксперименте оказывается задействовано60 и более испытуемых195.Наш эксперимент проводился при участии более ста респондентов. Из них58 лиц мужского пола и 67 лиц женского пола. В эксперименте участвовалиреспонденты в возрасте от 19 до 55 лет. Лица, старше 21 года, составлялибольшинство, поскольку считается, что в целом с 17 лет до 21 года завершаетсяформирование языковой способности личности 196 (список испытуемых см.
вприложение 2).Во втором эксперименте197 студентам были предложены 16 предложений,выбранных из русской художественной литературы. В каждом из этихпредложений есть междометие и отсутствует наименование эмоции. Все этипредложения были взяты из Национального курса русского языка (анкета см.приложение 3). В процессе эксперимента предполагалось, сто студентыопределяют без словаря, есть ли в предложении междометие, обнаруживаютмеждометие и его эмоциональное значение (образцы заполненных анкет см.приложение 4). В предложениях были представлены первичные эмоциональныемеждометия: ах, ой, ого, ох, фу, фи, вторичные эмоциональные междометия:господи, боже мой, черт возьми, побудительные междометия: ау, тсс, марш,кис-кис-кис, брысь, и этикетные междометия: здравствуйте и привет.Необходимо отметить, что мы, опираясь на широкий подход к определениюобъема междометий, выбрали данные 16 единиц из «Грамматики-80».Результаты анкетирования оказались следующими:Таблица 1.
Результаты рецепции письменных аналогов междометий китайцамиЛевицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. – Воронеж: Изд-во Воронежскогогос. ун-та, 1989. – С. 10.196Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2001. – 287 с.197Аналогичное анкетирование были проведено нами среди 40 китайских учащихся раньше, некоторыенижепредставленные положения можно найти в публикациях, см. Ли Чэньчэнь Понимание русских междометийкитайцами: опыт анкетирования// Альманах по материалам Первой международной заочной научно-практическойконференции молодых ученых «Язык.
Коммуникация. Культура». – М. – 2017. – С. 94-96; Ли Чэньчэнь Общаяхарактеристика русских междометий в сравнении с междометиями китайского языка. – С. 49-55.19581Количество анкетируемых,МеждометиеКоличество анкетируемых,выделяющих междометия ивыделяющих междометияправильно определяющихих значенияЧерт возьми4644Тсс9786Марш108Брысь33Кис-кис-кис6866Ау9089Ох111110Ой111109Фи106106Ого118116Господи6765Привет87Фу101101Здравствуйте33Боже мой8583Ах112112Результатыанкетированияпродемонстрировали,чтохотяневсеанкетируемые точно определили эмоцию, выраженную правильно выделеннымимеждометиями, но количество анкетируемых, неправильно определяющихвыраженнуюмеждометиямиэмоцию,чрезвычайнонезначительное.Последующее обсуждение с анкетируемыми показало, что им было нелегкоопределить,являетсялиэтословомеждометием.Однакоопределитьвыраженную междометием эмоцию с помощью контекста было легче.
Можнозаключить, что китайцы, изучающие русский язык или владеющие им, способныпонимать значения междометий в контексте. Что касается способности у нихвыделения междометий, то из таблицы видно, что большинство анкетируемыхсмогли частично воспринять русские междометия. Это объясняется природной82общностью вокального жеста в разных культурах. А.
Вежбицкая, описываямеждометия фырканья (в английском – Pooh, в немецком – Pfui, в польском – Fu),цитирует в своей работе198 слова Клера Райнера:Запахи перемещаются в воздухе и попадают в ваш нос, когда вы дышите. ...Ваш мозг думает о запахе. ... Если это дурной запах, ваш мозг заставляет ваш носотвернуться от него. Он велит вам сморщить нос или прикрыть его рукою.Иногда он принуждает вас попытаться сдуть прочь воздух, содержащий дурнойзапах. Вот почему люди говорят дурным запахам: «Фу!» ('Pooh!') Это своегорода сдувающее слово199. (курсив наш – Ли)А.
Вежбицкая делает упор не на сходствах, а на различиях между ними, но,с нашей точки зрения, цитата Клера Райнера как раз свидетельствует обуниверсальности вокального жеста. Об этом И.А. Шаронов пишет: «Если жесделать акцент на внешних сходствах перечисленных единиц, если держать в умеихзвукоподражательныйхарактер,тосквозьразличия,связанныесписьменными традициями, проглядывает универсальный и понятный безспециальных объяснений вокальный жест»200.Таблица 1 показывает, что мнения об отнесении той или иной единицы кмеждометиям разошлись. Максимально опознаваемым оказалось междометиеого: из 125 опрошенных его классифицировали как междометие 118 человек и116 из них правильно определили его значение.