Диссертация (1168542), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Что касается прагматическогоуровня описания междометий, ученый выделяет два признака прагматическогохарактера, вкладываемых в понятие «междометие»: 1. То, что междометиевыражает, зависит от речевой ситуации. 2. Употребление междометий зависит отучастников речевой ситуации: междометия чаще используются в общении междузнакомыми, сверстниками, друзьями, близкими и т.д. Старший (либо посоциальному статусу, либо по возрасту) чаще употребляет междометия в беседе смладшим. Между людьми, равными по статусу, мужчины используютмеждометия чаще, чем женщины 173 . В прагматическом аспекте междометияизучаются также в работах Чжэн Яньфан и Чжэн Ланьсинь174.В работе Лю Даньцина отражено совсем другое положение о междометиях.Ученый, находящийся под влиянием работы I.
Poggi175, предлагает концепцию,郭锐 现代汉语词类研究,北京:商务印书馆,2002 年,236-237 页。 (Го Жуй. Исследование частей речисовременного китайского языка. Пекин: Издательство Шанъу, 2002, с. 236-237.)172肖亚丽 叹词词类归属的思考. 上饶师范学院学报,2005, 4, 89-92. (Сяо Яли. К проблеме о принадлежностимеждометий. Журнал Шанжаоского педагогического института, 2005, 4, с. 89-92.); 曹忠军 关于叹词和拟声词的词类归属问题.
语言与翻译(汉文),2005, 3, 40-43. (Цао Чжунцзюнь. К вопросу о принадлежности междометийи звукоподражательных слов. Язык и перевод (китайский язык), 2005, 3, с. 40-43.)173洪邦林 现代汉语感叹句专题研究 , 南京师范大学硕士学位论文 , 2007 年,31-32 页。 (Хун Банлинь.Тематическое исследование восклицательных предложений в современном китайском языке, Магистерскаядиссертация филол. наук Нанкинского педагогического университета, 2007, с. 31-32.)174郑燕芳 “嗯”的话语功能分析. 南方论坛,2007, 7, 56-67. (Чжэн Яньфан. Анализ функции дискурса междометия'Энь'.
Форум Наньфан, 2007, 7, с. 56-67.); 郑岚心 论叹词“啊”的语用功能. 现代语文,2008, 12, 46-47. (ЧжэнЛаньсинь. О прагматических функциях междометия 'Энь'. Современный китайский язык, 2008, 12, с. 46-47.)175Poggi I. The Language of interjections. In A. Esposita et al. (eds.), Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic17168согласно которой междометия, близкие к местоимениям по сущности, являютсяpro-forms, то есть заменители слов аналогично местоимениям.
Но в отличие отместоимений,междометиязаменяютпредложения.Пофункциональнойклассификации заменяемых предложений выделяются две группы междометий:1. Междометия, использованные вместо восклицательных предложений:啊(太震惊了)! 你怎么来啦 ! (Ах (как я удивился)! Каким ветром вас занесло кнам!).2. Междометия, использованные вместо повествовательных предложений, втом числе и вопросительных и побудительных предложений:–你买的书呢? –喏 (在这呢). (– Где твоя книга? –(Вот здесь).) ;–小明这孩子其实挺聪明的. –嗯 (是的).
(– Сяомин, на самом деле, оченьумный. – Ей богу (Да).);嘘 ( 别 说 话 了 )! 老 师 来 了 ! (Тсс (Не разговаривайте)! Преподавательпришел!);–明天要下雨. –哦 (是真的吗)? (–Завтра будет дождь. – А (Правда)?)176.Помимовышеприведенныхтрудов,вкитаеведениимеждометиярассматриваются также в семиотике177, функциональной лингвистике178. Причемопубликован ряд сопоставительных работ, в которых представлены сходства иразличия между китайскими междометиями и междометиями других языков.В статье Сюй Фэнцая перечисляются три общие особенности междукитайским и русским языками: 1. Междометие как особая часть речи не обладаетни номинативной функцией, ни грамматическим значением.
Их нельзя отнестини к знаменательным, ни к служебным словам. 2. Междометия многозначны. 3.Issues. Berlin / Heidelberg: Springer. 2009.176刘丹青 叹词的本质——代句词,《世界汉语教学》, 2011(2):147-145。 (Лю Даньцин. Сущность междометий pro-sentences. Обучение китайскому языку в мире, 2011(2): с. 147-145.)177赵艳梅 从能指和所指角度分析对外汉语高级口语中的叹词教学. 现代语文,2007, 8, 110-112. (Чжао Яньмэй.Анализ обучения междометиям в разговорной речи китайского языка как иностранного с точки зрения'означающего'и 'означаемого'.
Современный китайский язык, 2007, 8, с. 110-112.)178高丽娣 从功能语言学角度探析“嗯”的声调模式与其表义功能之关联. 安徽文学,2007, 10, 158-159. (Гао Лиди.Анализ связи между тоном и номинативной функцией междометия 'Энь' с точки зрения функциональнойлингвистики. Литература Аньхуэй, 2007, 10, с. 158-159.)69Междометие являются характерной принадлежностью разговорной речи.Ученыйанализируетмеждометияобоихязыковнасемантическомисинтаксическом уровне и выделяет различия между ними, например, этикетныеформулы в китайском языке не квалифицируются как междометия, а в русскомязыке считаются междометиями; русские междометия способны выполнятьмодальную функцию, а в китайском языке отсутствует данная функция для такихслучаев179.В работе «Сопоставительный анализ китайских и русских междометий»охарактеризованы различные мнения о понятии «междометие» в китаеведении ирусистике, представлены классификации китайских и русских междометий поразным критериям, описаны синтаксические функции китайских и русскихмеждометий, рассмотрены когнитивные, эмоциональные и побудительныемеждометия в обоих языках180.Имеются также научные описания китайских междометий в сравнении смеждометиями английского 181 , японского 182 , немецкого 183 , французского 184 идругихязыков.Вэтихработахглавноевниманиеуделеновопросуо частеречной принадлежности категории междометий, их классификации исинтаксической функции.许凤才 俄汉感叹词对比.
中国俄语教学,1996 (1),17-20. (Сюй Фэнцай. Русские междометия в сравнении смеждометиями китайского языка. Обучение русскому языку в китайской аудитории, 1996(1), с. 17-20.)180娜佳 汉语俄语感叹词对比分析,天津大学硕士学位论文,2011 年,50 页。 (Надя. Сопоставительный анализкитайских и русских междометий, Магистерская диссертация филол. наук Тяньцзиньского университета, 2011, 50с.)181高彦梅 汉英感叹词对比研究. 山东外语教学,2000 (4),13-17 页。 (Гао Яньмэй. Сопоставительный анализкитайских и английских междометий.
Обучение иностранным языкам в Шаньдуне, 2000 (4), с. 13-17.); 张本慎汉英感叹词的跨文化透视. 外语教学,1997 (4),48-55 页。(Чжан Бэньшэнь. Исследование китайских и английскихмеждометий в аспекте межкультурной коммуникации. Обучение иностранным языкам, 1997 (4), с. 48-55.)182洪艳 中日感叹词对比研究.
教育(文摘版),2015 (10),214. (Хун Янь. Сопоставительный анализ китайских ияпонских междометий. Образование (реферативный журнал), 2015 (10), 214 с.)183陈玥 中德叹词对比. 中国科教创新导刊,2014 (10),92-93 页。 (Чэнь Юэ. Китайские междометия в сравнениис междометиями немецкого языка. Журнал китайской научно-технологической инновации, 2014 (10), с. 93-93.)184陆应飞 汉法语感叹词比较. 法语学习,1997 (3),32-35 页。 (Лу Инфэй. Китайские междометия в сравнении смеждометиями французского языка. Изучение французского языка, 1997 (3), с. 32-35.)17970Выводы по второй главеМеждометия в академических грамматиках китайского языка не были покаподвергнуты всестороннему, глубокому и детальному исследованию.
Ни в однойграмматике подробно их фонетические, семантические и синтаксическиеособенности не описаны с необходимой степенью научной детализации. Акцентвсегдаделаетсяналингвистическойкатегоризациимеждометийиихклассификации. В китайских лингвистике не существует на сегодняшний деньобщепринятого мнения о статусе данных единиц по отношению к языку и ихчастеречной принадлежности. Что касается классификации, то все ученыепытаются описывать этот класс слов лишь на основании семантическогопризнака – по выражению эмоций.В научно-исследовательских работах, посвященных изучению междометий,затрагиваются их фонетические, синтаксические и семантико-прагматическиехарактеристики. Семантический анализ данных единиц и интерпретация ихчастеречной принадлежности всегда стоят в центре исследования, почти во всехработах обсуждаются эти вопросы.Всловаряхотсутствуетединообразиеотносительнохарактеристикизначения междометий.
Одна и та же единица в разных словарях может получатьразноеописание.Главнаяпроблемасостоитвлексикографированииэмоциональных междометий: список имен эмоции в толковании открыт,приведенных примеров недостаточно, в результате чего трудно различать«синонимичные» междометия и обнаруживать различия в их использовании.Характеристики междометий, определяющие область употребления той или инойединицы и ее границы, не являются релевантными для носителей языка,«погруженных» в языковую стихию и получающих необходимую информациюоб их использовании в ежедневной бытовой коммуникации.
Однако дляиностранных студентов, изучающих язык, необходима максимально полнаяинформация о единицах изучаемого языка, включая междометия.71ГЛАВА 3 ВОСПРИЯТИЕ РУССКИХ МЕЖДОМЕТИЙ НОСИТЕЛЯМИКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: АНАЛИЗ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ3.1 Проблема преподавания русских междометий в китайской аудиторииСейчас в университетах Китая используется учебный курс «Восток. Русскийязык», составленный преподавателями Пекинского университета иностранныхязыков и Государственного института русского языка имени.
А. С. Пушкина.Этот курс предназначен для обучения по специальности «Русский язык» вкитайских вузах (4 года). Курс состоит из 8 частей. Издавался два раза. Вкачестве материала для нашего исследования мы вязли второе издание учебногокомплекса185.Исследование всех 8 учебников этого курса показало, что в грамматическойчасти лишь одного урока кратко рассмотрены междометия:俄语的词通常分为十大类。即:名词、动词、形容词、代词、数词、副词、前置词、连接词、语气词和感叹词。<......> 感叹词是表示喜怒哀乐等感情的词,如:ура [乌拉],ох [咳],ой [哎哟]等。<......> 感叹词既不属于实词,也不属于虚词,是一种特殊词类。虚词和感叹词没有词形变化 186 .
(перев.: Русские слова东方. 大学俄语 1 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2010 年。(Восток. Русский язык 1 (2-е издание).Пекин: Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2010.); 东方. 大学俄语 2 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2010 年。(Восток. Русский язык 2 (2-е издание). Пекин: Издательство по обучению иизучению иностранных языков, 2010.); 东方. 大学俄语 3 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2010 年。(Восток. Русский язык 3 (2-е издание). Пекин: Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2010.);东方. 大学俄语 4 (第 2 版) 北京:外语教学与研究出版社,2011 年。(Восток. Русский язык 4 (2-е издание).