Диссертация (1168542), страница 23
Текст из файла (страница 23)
соч.三姐妹 (Три сестры). Указ. соч.Толстой Л.Н. Власть тьмы. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.Чехов А.П. Вишневый сад. Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.126(5) Любовь Андреевна. ..... Господи, господи, будь милостив, прости мнегрехи мои! Не наказывай меня больше! ....274柳苞芙 ..... 上帝,上帝,你仁慈一点吧,原谅我这些罪孽!别再惩罚我!......275Русское Господи, господи передается с помощью существительного 上帝 созначением «господь, бог».Профессиональные русисты, опираясь на контекстуальную обусловленность,используют слова других частей речи для адекватной передачи значения русскихмеждометий. В этом случае фонетическая форма не учитывается.3.
Используется словосочетание или предложение.(6) Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). Ах, какой пассаж!安娜·安德列耶夫娜:哎呀,真是怪事!Хлестаков (вставая) А, черт возьми!276赫列斯塔科夫(起身):啊,真该死!277Черт возьми здесь служит для выражения сильной досады, неудовольствия.Словосочетание 真 该 死 , используемое в переводе, выражает ту же самуюэмоцию. 真(наречие) имеет значение «поистине, действительно», 该 死(словосочетание) означает «прах тебя возьми».Некоторыекитайскиелингвистысчитаютвозможнымвключатьзнаменательные слова в состав междометий. Эти слова используются длявыражения эмоции, реакции на действительность и др. Таким образом, 该死 –может считаться вторичным междометием. Существует, однако, другое мнение,согласно которому знаменательные слова, имеющие междометную функцию,междометиями не являются278. Таким образом, в китайской лингвистике вопрос окатегориальной принадлежности словосочетания 该 死и других слов иЧехов А.П. Вишневый сад.
Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.276Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.277钦差大臣 (Ревизор). Указ. соч.278Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. – М.: Издательская группаПРОГРЕСС, 2003. – С. 151-152.274275127выражений с междометной функцией является спорным.(7) Петушков. Обиделся.佩图什科夫 他生气了。Федя. Ну, бог с ним.279费佳 嗯,随他去吧。280Здесь русское междометие бог с ним получает толкование.
Предложение 随他去吧 обозначает «пусть будет, как он хочет!», и служит для выражения эмоцииуступки, которую русское междометие бог с ним передает.Профессиональныерусистыберутзаосновуконтекстуальнуюобусловленность и используют словосочетания или предложения с максимальноблизким соответствием семантической доминанте.4. Транслитерирование.(8) Лопахин.
Едут, в самом деле. Пойдем встречать. <…>罗伯兴 真是回来了。走,咱们去迎接。<…>Дуняша (в волнении). Я сейчас упаду... Ах, упаду!281杜尼雅莎 (激动) 我快要晕倒了......啊嘿,要晕倒了!282Единица 啊嘿 произносится как а-хэй.(9) Епиходов. Вы, Авдотья Федоровна, не желаете меня видеть... какбудто я какое насекомое. (Вздыхает.) Эх, жизнь!283叶彼霍多夫 阿芙道季雅?费德罗芙娜,您老躲着我……我好像是只讨人厌的虫子。(叹息)哎嘿,生活呵!284Единица 哎嘿 произносится как ай-хэй.279280281282283284Толстой Л.Н.
Живой труп. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.Чехов А.П. Вишневый сад. Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.Чехов А.П. Вишневый сад. Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.128(10) Лопахин (сконфуженно, боясь обнаружить свою радость). Торгикончились к четырем часам... <…> (Тяжело вздохнув.) Уф! У меня немножкоголова кружится...285罗伯兴(忸忸怩怩,生怕暴露心中的喜悦)拍卖会四点就结束了…… <…>(沉重地喘了口气)呜嘿!我的头都有点晕了……286Единица 呜嘿 произносится как у-хэй.Отметим, что наиболее явно лингвокультурная специфика междометийвидна именно в ситуации транслитерирования. В этом случае междометиевыступает как знак другой культуры.Из вышеназванных способов следует, что при интерпретации русскихмеждометий обычно учитываются китайскими русистами-переводчиками либофонетическая форма и эмоциональность междометий (способ 1), либоконтекстуальнаяобусловленность(способ2и3),либо«атмосфера»ритмо-мелодических и интонациональных особенностей русского языка (способ4).
В дальнейшем необходимо исследовать, при толковании каких междометийкакие элементы должны учитываться.4.4 Новые подходы к интерпретации русских междометий средствамикитайского языка4.4.1 Интерпретация первичных эмоциональных междометий в переводныхтекстахСначаламыбудемразрабатыватьинтерпретациюпервичныхэмоциональных междометий в китайском тексте. Первичные эмоциональныемеждометия – прототипическая группа, которая включается в состав классамеждометия по формальным признакам. По мнению И.А.
Шаронова, наиболееяркой спецификой данной группы единиц являются их неканонические звучания,285286Чехов А.П. Вишневый сад. Указ. соч.樱桃园 (Вишневый сад). Указ. соч.129находящиеся к языковым звукам в разной степени близости287. Именно поэтомупри интерпретации междометий этого типа необходимо учитывать ихфонетическую форму. В этом случае обычно используются эквивалентныесоответствия или транслитерированные единицы.В нашейработе мыразделяем русскиемеждометияна условно«универсальные» и условно «специфические», поскольку сопоставление толькодвух языков не может дать полноценного и обоснованного выявления признаков«универсальности»и«специфичности».Здесьмыанализируем,какиемеждометия являются общими для русского и китайского, а какие междометияесть лишь в русском языке.
Под «универсальными» мы понимаем междометия,передающие общепонятный, не нуждающийся в специальных объясненияхвокальный жест. У них есть прямые междометия-эквиваленты в китайском языкеи они не обладают национальным колоритом. Например, звук плевка человека –это универсальный вокальный жест. Русский и китаец, услышав произнесенныйодним и тем же человеком звук, сопровождающий плевок досады, копируют егопо-разному: у каждого из них есть свои привычки воспроизводить этотопределенный звук. Разница здесь заключается в национальной письменнойтрадиции: в русском языке плевок фиксируется как «тьфу», а в китайском – «呸»(произносится как пэй). Безусловно, не следует считать тьфу или 呸специфическим междометием.
Дело в том, что они могут выступать как прямыеэквиваленты друг друга. Представленная ниже таблица показывает примеры этихнациональных различий в написании одного и того же вокального жеста.Таблица 5. Вокальный жест и его письменные аналоги в русском и китайском языкахВокальный жестРусские междометияВздох огорченияах, ох, эхВскрик испугаой, ай, ух287Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. – С. 82.Китайские междометия唉 (произносится как ай)嗐 (произносится как хай)啊 (произносится как а)130啊哟 (произносится как а-ё)Хмыканье недоумениягм, хм呣 (произносится как м)啊 (произносится как а)Возглас сильноговпечатленияо, ого, у哇 (произносится как ва)嚄 (произносится как хо)И.А. Шаронов отмечает: «Если же при сопоставлении междометий в разныхязыках сместить акцент на их внешнее сходство и не упускать из виду ихзвукоподражательный характер, то сквозь различия, связанные с письменнымитрадициями, во многих случаях не трудно бывает заметить общепонятныенепроизвольные выкрики, вокальные жесты, передающие эмоциональныесостояния человека независимо от языка, на котором человек привыкразговаривать» 288 .
Были выделены следующие «универсальные» первичныеэмоциональные междометия, представленные в таблице 4: о (о-о-о), ай(ай-ай-ай), ой (ой-ой-ой), э, а (а-а-а), гм, тьфу (тьфу ты), хе-хе-хе, хм, уа-уа, ах(а-ах, ах ты), эх (э-эх, эх-хе-хе, эх ты), фу (фу ты), ох (о-ох, охо-хо-хо-х, ох ты),и (и-и-и), фуй, уф, эге, ого, у, ух, фи. Рассматривая данные междометия и ихинтерпретации в проанализированных фрагментах, мы заметили, что дляинтерпретации этих “универсальных” единиц профессиональные русисты прямоиспользуют междометия-эквиваленты. Ниже приведем примеры:О – 哦 (произносится как о)Анисья (берет порошки).
О, о, головушка моя бедная. Пошла бы разве натакие дела, кабы не жисть каторжная289.阿尼西娅(接过药面) 哦,哦,真要命。要不是这么活受罪的话,这种事我才不干呢290.288289290Шаронов И.А. К вопросу о лингвоспецифичности эмоциональных междометий. – С. 88.Толстой Л.Н. Власть тьмы. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.131Ай – 哎 (произносится как ай)Таня. Попытаю.塔尼娅 我试试看。3-й мужик. Ай, девушка, хлопотать хочет. Только выхлопочи ты дело, всюжизнь, скажем, кормить миром обвяжемся291.庄稼人丙 哎,这姑娘愿意为俺们张罗。要是你能把事办成,比方说,俺们村保证养你一辈子292.Хехехе – 嘿嘿嘿 (произносится как хэй-хэй-хэй)Городничий.
Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. <...> Хе, хе,хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!293.市长 哎哟,瞧你这种眼光,我倒觉得红色挺好的。 <...> 嘿嘿嘿!(捧腹大笑)真带劲,他妈的,简直过足了瘾!294.Как «специфические» мы рассматриваем такие междометия, у которых илинет в других языках прямых эквивалентов, или они имеют национальныйколорит.
Передача междометий этого типа, как правило, идет с опорой наконтекст. От него зависит способ интерпретации междометий. Условновыделяются следующие “специфичные” междометия, показанные в таблице 4: ну(да ну, ну уж), эва, эхма, брр, ей-ей, их. Как правило, адекватная передачамеждометий, не имеющих прямого эквивалента в китайском языке, происходитпри помощи слов, относящихся к другим частям речи, либо посредствомсловосочетаний или предложений.Шарлотта. Кончила. Теперь пойду.
(Надевает ружье.) Ты, Епиходов, оченьумный человек и очень страшный; тебя должны безумно любить женщины.Бррр! (Идет.) Эти умники все такие глупые, не с кем мне поговорить... Все одна,291292293294Толстой Л.Н. Плоды просвещения. Указ. соч.列夫·托尔斯泰文集·13 [第十三卷]:戏剧. (Толстовский альманах № 13: пьесы.). Указ. соч.Гоголь. Н.В. Ревизор. Указ. соч.钦差大臣 (Ревизор).
Указ. соч.132одна, никого у меня нет и ...295夏尔洛塔 完事了。我该走了。(背上火枪)你,叶彼霍多夫,人很聪明,但也很可怕。女人应该发疯地爱你。去你的!我找不到一个能和他说说话的人……我就一个人,一个人,我一个亲人也没有……296В ситуации, описанной в русском тексте, междометие бррр выражаетчувство брезгливости. Предложение 去 你 的обозначает «пошел ты!»,«Проваливай!», и передает значение отвращения.Что касается передачи междометий, обладающих национальным колоритом,то сначала следует решить, нужно ли сохранить этот национальный колорит,если мы имеем дело с переводом? Колорит понимается здесь как особаяокрашенность слова, приобретаемая как следствие отнесенности его референта копределенному народу, стране, местности, а также к конкретной историческойэпохе297.