Диссертация (1168542), страница 26
Текст из файла (страница 26)
По мнению И.А. Шаронова, конвенциональность первичныхэмоциональных междометий слабая, в текстах кроме стандартных междометийнаблюдаются также окказиональные авторские формы. Претензий по поводунаписания междометий в издательствах обычно не предъявляют, посколькусчитается, что это входит в компетенцию автора338. Индивидуальныемеждометия при передаче их на другом языке можно просто транслитерировать.Рассмотрим несколько примеров в нашем (Ли Чэньчэнь) переводе:Нет, теперь виноватых будут искать.
Эх-хе-хе! ...– Проводник встал иушёл339.“不,现在开始要找犯了错的人了。唉咳咳!”列车员起身离开了。唉咳咳 произносится ай-хай-хай.– В общаге все всё знают, – говорю. Следователь вздыхает. Вот как онРемизов Виктор Воля вольная. [Электронный ресурс]. URL: https://e-libra.ru/read/390730-volya-vol-naya.htmlРеформатский А.А. Неканоническая фонетика // Развитие фонетики современного русского языка. – М.: Наука,1966. – с.
96-109. Цитируется по Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. – С. 97-98.338Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. – С. 102.339Шукшин Василий Печки-лавочки. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=27162&p=1)336337145вздыхает, ух-уху-ух-уу… мол, всюду болтуны, попробуй тут искать и поймать.И отпускает меня: – Ладно. Идите340.“宿舍里的人都知道这些,”我回答说。调查员叹了口气, 呜呼呼呼... 我说过,到处都是多嘴多舌的人, 请找出犯人把他绳之以法。 接着他让我离开: “好吧. 您走吧。”呜呼呼呼 произносится как у-ху-ху-ху.Обобщая вышесказанное, мы установили новые подходы к интерпретациирусских междометий средствами китайского языка. Они могут быть выражены вследующих рекомендациях.1.
Брать за основу фонетическую форму и эмоциональность, и использоватькитайские междометия для интерпретации некоторых русских междометий. Кним относятся: а) первичные эмоциональные междометия, которые имеютпрямыемеждометныеэквивалентывкитайскомязыке;б)первичныеэмоциональные междометия, которые не имеют в китайском языке прямыхэквивалентов, но в интересах сохранения эмоциональности представляются винтерпретации; в) побудительные междометия, выражающие побуждение котклику, требование тишины, внимания и согласия. Здесь междометие можетбыть передано с помощью междометия. В результате получается сходноезвучание и прагматическая окраска в значении.2.
Брать за основу контекстуальную обусловленность и использоватьсемантические аналоги для интерпретации следующих единиц: а) первичныхэмоциональных междометий, которые не имеют в китайском языке прямыхэквивалентов, и в интересах более адекватной передачи выражаемого имизначения; б) вторичных эмоциональных междометий; в) побудительныхмеждометий, выражающих побуждение к действию. Здесь семантическиманалогом является слово, относящееся к другой части речи, словосочетание илипредложение.Маканин Владимир Андеграунд, или герой нашего времени.
[Электронный ресурс]. URL:https://www.litmir.me/br/?b=18502&p=13401463. Брать за основу транслитерирование чисто эмотивного компонента. Этотподход применяется в нескольких случаях. Первое. В китайском языкесуществует эквивалент, однако, перед профессиональным русистом стоит задачапередать национальную специфику. Второе. Междометие является собственным,т.е. не имеет эквивалента, и перед профессиональным русистом стоит задачапередать его индивидуальный звуковой облик. Третье.
Междометие имеетнационально-специфичныйфонемныйсостав,характеризующийречьпредставителя русской культуры, и перед профессиональным русистом стоитзадача сохранить такое звуковое подобие.Выводы по четвертой главеПрофессиональные русисты (переводчики) лучше воспринимают русскиемеждометия в сравнении с испытуемыми, которые приняли участие в нашемэкспериментальном исследовании (см. третью главу). Более 90% этих особыхединиц были опознаны и правильно интерпретированы переводчиками. Причемразличиеврецепцииразныхгруппмеждометийненаблюдается:профессиональные русисты восприняли 89.36% первичных эмоциональныхмеждометий, 91.84% вторичных и 91.07% побудительных.
Это объясняется ихпрофессиональными навыками, опытом, а также тем, что их стратегия облегчаетпроцесс распознания: в процессе интерпретации они могут обращаться к любымисточникам, таким как словари, справочники и др.Тем не менее, анализируя результаты рецепции русских междометий и ихинтерпретации в китайском переводном тексте, мы наблюдали следующиеошибки: регулярный пропуск русского междометия в китайском переводерусского сочинения; употребление китайского междометия при переводерусского слова, которое не является междометием, а принадлежит к другойчасти речи; в китайском тексте для перевода русского междометия (вокального147жеста) используются близкие по звучанию китайские междометия, которые врусском и китайском языках могут различаться по значению.
Возникновениеданных ошибок связано с недооценкой роли междометия и недостаточностьюзнаний об этих языковых единицах.Изучение интерпретации русских междометий в китайском переводномтексте способствует лучшему пониманию значения и типовых контекстовупотребления этих единиц, по сравнению с использованием для этих целейинформациииз современныхдвуязычныхсловарей.Однакосложностьзаключается в том, что одно и то же междометие может выражать различныеэмоции, и в произведениях художественной литературы обычно есть достаточноконтекстной информации, из которой можно выявить выраженное междометиемконкретное значение.
В двуязычных же словарях примеров очень мало, они неохватывают даже основные значения, которые может передавать то или иноемеждометие.Основываясьнаисследованииинтерпретациирусскихмеждометийсредствами китайского языка, мы заметили, что для толкования этих единицможно использовать китайские междометия или семантические аналоги, которыеявляются либо словом, относящимся к другой части речи, либо словосочетанием,либо предложением.
В процессе интерпретации нужно учитывать фонетическуюформу единицы, эмоциональность высказывания, национальный колоритединицы, контекстуальную обусловленность и др.Все результаты нашего исследования мы будем предлагать включать впроцесс обучения русскому языку китайских студентов для их болеепродвинутого знания русского языка, умения использовать свои знания вкоммуникации.Идеалвизучениииностранногоязыка–способностьстудента-иностранца говорить на изучаемом неродном языке максимальноблизко к уровню носителей этого языка, и адекватное использование в речимеждометий – один из немаловажных этапов в этом процессе.148ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе было осуществлено теоретическое и практическоеисследование русских междометий с позиции носителей китайского языка.Проведенное исследование позволило решить ряд поставленных в работе задач.Был проведен аналитический обзор академических грамматик русскогоязыка и форм представления междометий в словарях русского языка.
ВАкадемических грамматиках русские междометия традиционно считаютсячастью речи. Начиная с первых грамматик XVIII и XIX вв. объектом пристальноговнимания грамматиков стал семантический анализ этой категории слов, то естьанализ их классификации по семантике. В состав междометного класса вграмматиках включаются самые разные группы единиц по функциональномукритерию. Междометия были описаны лишь на сематическом уровне вплоть допоявления грамматики под редакцией В.В. Виноградова, после которой вграмматиках стало уделяться больше внимания междометиям, описывались ихсинтаксические функции, фиксировались закономерностиперехода разныхчастей речи в междометия и др.Словари русского языка составлены на основе широкого подхода копределению междометного класса и включают в него различные группы иразряды слов.
Однако, они не могут передать всего многообразия этого класса.Законченного и общепринятого списка междометий не существует, поэтому объемэтой части речи в разных словарях представлен по-разному. Наблюдаласьнеразработанностьвтолкованииэмоциональныхмеждометий,котораяпроявляется в открытых списках имен эмоции, выражаемые этими единицами.В ходе исследования были проанализированы работы, посвященные общемуописанию русских междометий и исследованию их функционирования вхудожественной литературе. По русской традиции в научных работах,посвященных общему описанию междометий, главное внимание было уделеновопросамихлингвистическойкатегоризации,атакжепроблемеих149морфологической квалификации и составу этой группы слов. В настоящее время внаучно-исследовательских работах русисты стали останавливаться на такихвопросах, как роль интонации и ударения, звуковой состав междометий, ихнеизменяемость, многозначность, их функционирование в качестве эквивалентапредложения, модального компонента или члена предложения, признакипрагматического характера междометий и др.
О данных единицах такжеупоминается в работах в семиотике, этологии, паралингвистике, психологии,теории коммуникации и других аспектах.Были выделены основные подходы к изучению специфики употребления ифункционированиязаключаютсявмеждометийописанииихвхудожественнойлитературе,лексико-семантических,которыесинтаксическихипрагматических особенностей в художественном тексте. Главный акцент всегдаставится русистами на рассмотрении эмоций и реализуемых способов ихвоспроизводства в речи.В работе также было показано, как дается русистами в сопоставительныхработах освещение сходства и различия междометий изучаемых языков.
Русскиемеждометия были изучены в сравнении с междометиями другого языка на разныхуровнях языковой системы: фонетическом, семантическом, морфологическом,словообразовательном,синтаксическомикоммуникативно-прагматическом,среди которых семантический анализ всегда стоит в центре вниманияисследователей.Были рассмотрено представление китайских междометий в грамматиках,словарях и научных работах. Традиция описания китайских междометийсовпадает с исследованием русских междометий. Однако, в китаеведениикатегория междометия изучена в меньшей степени, чем в русистике.В работе было выявлено, какое место занимает тема «междометие» впреподавании русского языка в китайской аудитории. В современных учебникахпо русскому языку не представлено описание этой части речи, программаобучения и экзаменационные программы не включают в себя разделы,150касающиеся данной категории слов. Вследствие этого преподаватели не уделяютдолжного внимания данной части речи и не читают отдельные тематическиелекции.
Все это привело к крайне редкому использованию междометийкитайскими студентами.Было проведено анкетирование у двух групп китайцев: а) группу китайскихстудентов, изучающих русский язык, б) группу китайцев, владеющих русскимязыком, который, однако, непосредственно не связан с их профессией. Порезультатам формирующего анкетирования нами было выявлено, что, во-первых,указанные две группы китайцев способны воспринимать русские междометия написьме, но не могут опознать все эти единицы. Они воспринимают первичныеэмоциональные междометия легче всего, а этикетные междометия почти никто неможет выделить.
Дело в том, что им не хватает знаний об этой особой части речи.Несовпадение представления в китайском и русском языках об объемемеждометий и их классификации также оказывает влияние на процесс рецепции.Во-вторых, китайцы воспринимают вокальные жесты легче, чем письменныефиксации. Это особенно ярко наблюдается в выделении побудительныхмеждометий.