Диссертация (1167217), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Например:1.СуществительноеT-Shirtупотребляетсявнемецкомтекстевединственном числе (как имя собирательное). Тем не менее, в переводесоответствующий ему эквивалент следует поставить во множественном числе, таккак по-русски вариант «студенты в футболке» недопустим, но правильно будет –«студенты в футболках».2. Напротив, существительное Kind может обозначать именно одногоребенка, так как на момент написания статьи в Китае семья официально имелаправо иметь только одного ребенка. Отсюда, вариант «родители со своимребенком» можно считать допустимым.3.СуществительноеJinanявляетсясловом-реалией,аименно–географическим наименованием.
По таблицам транслитерации Д. И. Ермоловичакитайское сочетание ji, написанное латиницей, имеет кириллическое соответствие«цзи» [Ермолович 2001: 195–197]. Поскольку город Jinan является региональнымцентром, то можно предположить, что его русский вариант уже существует впереводческой традиции. В энциклопедиях, в частности в Википедии, мынаходим вариант Цзинань, который и примем за нужный нам эквивалент.Затем следует модуль «Задание», предполагающий ввод текста слушателем(или перенос текста из другого текстового редактора). Модуль содержитинструкцию:«Нажмите кнопку ―Добавить ответ на задание‖ и внесите текст перевода вокно ввода.
По желанию, Вы можете добавить к ответу комментарий. Незабывайте периодически сохраняться, нажимая кнопку ―Сохранить‖, чтобы непотерять результат работы! Далее Вы можете продолжить редактировать Ваштекст, нажав кнопку ―Редактировать ответ‖. Когда перевод будет готов, нажмитекнопку ―Отправить на проверку‖ и ожидайте ответа преподавателя».234Настройкимодулявыполненытакимобразом,чтокомментарийпреподавателя «встраивается» в текст слушателя. Также предусмотрены правилаиспользования выделения цветом: «Выделено красным – смысловая ошибка(грубо искажает смысл); выделено желтым – смысловая неточность (не искажаетполностью смысл, но может привести к недопониманию); выделено голубым –неудачнаяформулировка,неблагозвучныйвариант,плохаясочетаемостьлексических единиц».
Если после ознакомления с переводом слушателяпреподаватель посчитает нужным отправить текст на доработку, то слушателюбудет предоставлена еще одна попытка представления результата. В случаеприемлемости варианта перевода слушателя изменения текста после отправки егопреподавателю не допускаются. Предполагается, что конечное обсуждениевыполненнойипредварительноеобсуждениеследующейработыбудетпроисходить синхронно, в режиме видеоконференцсвязи.Для соблюдения правильной последовательности изучения материалаиспользуется подсистема взаимозависимости модулей. Предлагается следующаямодель: Тема 1 открыта с самого начала. Тема 2 открыта с самого начала. Тема 3 открывается только после выполнения задания темы 1. Тема 4 открывается только после выполнения задания темы 2. Тема 5 открывается только после выполнения задания темы 3. Тема 6 открывается только после выполнения задания темы 4. Тема 7 открывается только после выполнения задания темы 5. Тема 8 открывается только после выполнения задания темы 6.Курс содержит глоссарий «Список терминов и их эквивалентов», в которомприведены эквиваленты наиболее важных имен собственных, встречающихся втекстах уроков.
Глоссарий имеет версию для печати и предусматриваетавтоматическое связывание, чтобы его записи отображались в текстах в видегиперссылок.235Материал курса рассчитан на 80 астрономических часов занятий, включая72 часа самостоятельной работы.Курс охватывает следующие восемь тем:Тема 1. Текст «Euro ohne Deutschland?»Тема 2. Текст «Natürliche Schwankungen des Meeresspiegels werdenunterschätzt»Тема 3.
Текст «Trübe Seen – trügerische Idylle?»Тема 4. Текст «Vom Tagebau zum Freizeitparadies?»Тема 5. Текст «Das können Satelliten»Тема 6. Текст «"Erde 2.0" entdeckt?»Тема 7. Текст «Spekulationen sind spannender als Tatsachen»Тема 8. Текст «Verstärkung für die ISS-Besatzung»Здесь не предусмотрена вводная консультация и отсутствует примерпредпереводческого анализа текста в первой теме, поскольку предполагается, чтослушательзнакомсним,изучивкурспервойступени.Подсистемавзаимозависимости модулей настроена таким же образом, как и на первойступени.Материал курса рассчитан на 79 астрономических часов занятий, включая72 часа самостоятельной работы.По этой модели были разработаны следующие курсы:– «Письменный перевод специальных текстов новостного дискурса СМИ(английский язык, высокий уровень).
Ступень 1. Язык, образование, искусство»[Косиченко 2017б: 26–27];– «Письменный перевод специальных текстов новостного дискурса СМИ(английский язык, высокий уровень). Ступень 2. Общество, экономика,окружающая среда» [Косиченко 2017в: с. 27];– «Письменный перевод специальных текстов новостного дискурса СМИ(французский язык, продвинутый уровень). Ступень 1. Пресса, образование,проблемы современной молодежи Франции» [Эйснер 2017а: 26];236– «Письменный перевод специальных текстов новостного дискурса СМИ(французский язык, продвинутый уровень). Ступень 2.
Актуальные проблемысовременности» [Эйснер 2017б: 26–27].Модель показала себя как в высшей степени продуктивная и понятная дляавторов, преподавателей и слушателей.2372.3 Результаты второй фазы эксперимента (LMS Moodle 3.0)В результате анализа данных, полученных в ходе второй фазы экспериментапо моделированию ОВС, мы пришли к выводу, что в целом LMS Moodle 3.0 свыполненными модификациями может быть использована для построения узловИОВС(к) с целью эффективного обучения иностранным языкам и построенияединой лингвистической образовательной среды, в которую интегрированынеобходимыеучебныематериалы, атакжеинструментыуправленияикоммуникации.Таким образом, гипотеза второй фазы модельного эксперимента былаподтверждена.Кроме того, был сформулирован ряд частных выводов, лежащих в основепостроения эффективных узлов ИОВС(к):1.
Центральную роль при обучении иностранным языкам в условиях ОВС(в том числе и ИОВС(к)) играет не выбор программного обеспечения(платформы), но выбор метода обучения иностранным языкам и методаприменения ИКТ для обучения иностранным языкам.2. ПриорганизацииобучениявИОВС(к)следуетсчитатьосновополагающими следующие принципы: индивидуальности обучения; использования технологии «смешанного» обучения; управляемости самостоятельной работой обучающегося; насыщенности курсов заданиями открытого типа; высокой динамики обучения; концентрации всего учебного материала в пределах используемыхузлов ИОВС(к) (курсов).Заметим, что сформулированные выше принципы находятся в тесной связимежду собой и могут частично накладываться друг на друга, но тем не менее, ихперечисление необходимо для фокусирования на важных аспектах организации238виртуального обучения, рассматривая этот процесс, впрочем, как единое инеделимое целое.Рассмотрим эти частные выводы подробно.
Выбранный метод обучения мыхарактеризуем как «смешанный», с сознательно-сопоставительной доминантой, вдополнение к которой используются элементы программируемого обучения.При выборе метода обучения были рассмотрены варианты имплементациипрямых методов. Однако, ввиду малого количества часов консультаций спреподавателем (относительно общего количества часов, отведенных на изучениякурса) такие варианты были признаны неэффективными – при всем желаниисделать курс универсальным для слушателей, независимо от того какиминостранным языком они владеют как родным.
Однако элементы прямыхметодов, а именно – использование во время занятий только изучаемого языка,прослеживаются, в частности, во время консультаций онлайн по общим иаспектным курсам, предусматривающим продвинутое или высокое владениеиностранным языком.На наш взгляд, выбор такого метода в наших конкретных условиях показалсебя оправданным. Одной из целей обучения – наряду с формированиемлингвистической компетенции в объеме, установленном программой того илииного курса, – мы считаем воспитание у обучающегося способности учитьсясамостоятельно, чтобы на протяжении всей жизни сознательно приниматьрешения по организации своего индивидуального образовательного маршрутаисходя из адекватной оценки уровня своих знаний.С самого начала взаимодействия с ИОВС(к) обучающемуся приходитсясознательно принимать ряд важных решений, в принятии которых, впрочем, емумогут помочь компетентные специалисты, нотольков форме общихрекомендаций.
Первым сознательным шагом обучающегося является выбор курсана веб-странице дистанционного обучения МГЛУ и заполнение формы заявки наобучение. Этот выбор можно считать безальтернативным, а следовательно –нетрудным, в ситуации изучения иностранного языка «с нуля». Однако, еслиобучающийся уже в некоторой степени владеет тем или иным иностранным239языком, то ему необходимо выбрать курс, уровень которого соответствует егознаниям.Как правило, в подобных ситуациях образовательные организации иливстраивают свои курсы в общепринятые международные стандарты уровнявладения (например, ориентируясь на Общеевропейские компетенции владенияиностранным языком [Общеевроп.